Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

802,510 views ・ 2016-06-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Sharon Nguyen Reviewer: Binh Ton-That
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Thông qua lịch sử, ta hiểu được cách ăn mặc của người Hy Lạp cổ,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
đời sống sinh hoạt của họ,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
cách họ đấu tranh...
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
nhưng còn cách nghĩ của họ thì sao?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Trong suy nghĩ thuần túy của chúng ta, những ý niệm sâu sắc nhất của con người
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
khả năng tưởng tượng,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
nhận thức,
00:31
to dream --
7
31213
1231
ước mơ,
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
từ xưa tới nay đều giống nhau.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Một khả năng khác nữa là
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
có lẽ những biến đổi xã hội định hình nền văn hóa
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
đã thay đổi bản chất tư duy của con người.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Có thể ý kiến của chúng ta mỗi người mỗi khác.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Thật ra nó là vấn đề tranh cãi thuộc về triết học đã có từ lâu.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Nhưng liệu khoa học có trả lời được câu hỏi này không?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Ở đây, tôi muốn nói
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
nếu chúng ta có thể tái hiện kiến trúc của một thành phố Hy Lạp cổ đại
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
chỉ bằng vài viên gạch,
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
thì những ghi chép về văn hóa cũng có bản chất như tài liệu khảo cổ,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
như hóa thạch về tư duy con người.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Và thật ra,
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
khi tiến hành phân tích tâm lý
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
và ngôn ngữ trong vài cuốn sách cổ xưa nhất,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
vào thập niên 70, Julian Jaynes đã đề xuất một giả thuyết rất táo bạo và cấp tiến:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
khi nhìn những người sống cách đây chỉ 3000 năm,
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
chúng ta thời nay sẽ gọi họ là bệnh nhân tâm thần phân liệt.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Tuyên bố này được ông dựa trên sự thật:
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
thế hệ người đầu tiên được tả lại trong những cuốn sách này
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
đều cư xử một cách nhất quán,
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
dù điều kiện văn hóa và địa lý khác nhau,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
cứ như họ đang lắng nghe và làm theo
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
lời nói của ai đó mà họ tin là Chúa,
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
hay các vị thần...
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
mà ngày nay chúng ta gọi là ảo giác.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Và phải bẵng đi một thời gian,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
họ mới hiểu ra chính bản thân họ là người tạo ra,
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
cũng như sở hữu những giọng nói phát ra từ bên trong này.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
Và nhờ phát hiện này, họ có được sự chiêm nghiệm:
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
là khả năng nghĩ về chính ý nghĩ của mình.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Giả thuyết của Jaynes chính là, trạng thái có ý thức,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
theo cách hiểu đơn giản nhất của ta ngày nay,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
tại thời điểm chúng ta thấy mình làm chủ sự tồn tại của mình,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
là một tiến trình văn hóa còn khá mới.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Học thuyết này khá tuyệt vời,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
nhưng lại có một vấn đề lớn
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
nó được xây dựng chỉ trên vài thí nghiệm nhất định.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Vậy câu hỏi đặt ra là: giả thuyết cho rằng
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
sự suy nghiệm hình thành mới được 3000 trong lịch sử nhân loại này
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
có thể được kiểm chứng một cách đa dạng và khách quan hay không.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Và để giải quyết được câu hỏi này là cả một vấn đề.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Không chỉ đơn giản theo kiểu vào một ngày đẹp trời Plato đã viết,
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Chào, tôi là Plato đây,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
từ nay trở đi, tôi hoàn toàn sở hữu được ý thức nội quan."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Cười)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Và chính điều này cho ta thấy bản chất của vấn đề là gì.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Chúng ta cần thấy được bề nổi của một khái niệm chưa từng nói tới.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Bản thân từ "chiêm nghiệm" không xuất hiện một lần nào
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
trong những quyển sách chúng tôi muốn phân tích.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Nên cách giải quyết chúng tôi nghĩ ra chính là tạo ra không gian từ.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Đây là một không gian rất lớn chứa đựng mọi từ ngữ
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
mà khoảng cách giữa hai từ khác nhau bất kỳ trong đó
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
cũng thể hiện được mức độ giống nhau giữa chúng.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Lấy ví dụ thế này,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
bạn sẽ thấy khoảng cách giữa "chó" và "mèo" là rất gần,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
nhưng cặp từ "bưởi" và "logarit" lại vô cùng xa nhau.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Và điều này chắc chắn đúng với mọi cặp từ trong không gian đó.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Và chúng ta có nhiều cách xây dựng không gian từ khác nhau.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Cách trên cần tìm người có chuyên môn,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
cũng hơi giống với dò từ điển.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Còn cách khác nữa,
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
là tin vào một quan niệm đơn giản, nếu hai từ có liên quan nhau,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
chúng sẽ thường xuất hiện trong cùng một câu,
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
cùng một đoạn văn,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
cùng một loại tài liệu,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
và chúng thường đứng chung một cách có chủ ý thay vì tình cờ.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Và giả thuyết cơ bản này,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
phương pháp đơn giản này,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
khi sử dụng vài thủ thuật điện toán
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
để "trị" một sự thật hóc búa:
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
không gian của từ ngữ vô cùng phức tạp và đa chiều,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
cho kết quả khá hiệu quả.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Và để cho bạn thấy sự hiệu quả của phương pháp này,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
đây là kết quả khi chúng tôi áp dụng nó để phân tích vài từ quen thuộc.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Điều đầu tiên ta thấy
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
chính là các từ tự động sắp xếp trên quan hệ ngữ nghĩa.
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
Ở đây có họ từ trái cây, cơ quan trong cơ thể,
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
bộ phận của máy vi tính, thuật ngữ khoa học, v.v...
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Thuật toán cũng nhận ra chúng tôi xếp từ theo thứ tự khái niệm.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Ví dụ,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
nhóm từ thuật ngữ khoa học chia làm hai loại nhỏ
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
là thuật ngữ thiên văn và thuật ngữ vật lý.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Và có những thứ phân loại rất kĩ lưỡng.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Ví dụ, từ "thiên văn học",
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
hơi kì lạ khi nó nằm ở đó,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
nhưng đó mới là vị trí chính xác của nó:
04:53
between what it is,
95
293448
1595
vừa thuộc nhóm từ khoa học,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
chỉ bản chất của nó,
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
và bản thân nó lại vừa chứa đựng
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
những thuật ngữ thiên văn khác.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Và chúng ta có thể phân tích sâu hơn nữa.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Thật ra, nếu nhìn vào đống từ này một lúc lâu,
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
và vẽ ra đường đi ngẫu nhiên cho chúng,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
bạn sẽ cảm thấy như mình đang làm thơ vậy.
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
Và cảm giác này một phần là do
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
đi vào không gian từ này cũng như đi vào trường tư duy.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
Và điều cuối cùng
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
thuật toán này cũng giúp trực giác của chúng ta biết được
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
những từ và nhóm từ nào nên được chiêm nghiệm trước tiên.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Ví dụ,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
những từ như "bản ngã", "tội lỗi", "lí do", "cảm xúc",
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
quan hệ rất gần với "suy niệm",
05:32
but other words,
111
332815
1151
trong khi những từ khác
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
chẳng hạn "đỏ", "bóng đá", "nến", "chuối",
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
chúng cách xa nhau vô cùng.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Một khi chúng ta đã dựng được không gian
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
thì câu hỏi về lịch sử của quá trình suy niệm,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
hay lịch sử của bất cứ khái niệm nào
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
những vấn đề trước đây có phần trừu tượng, mơ hồ
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
giờ đây sẽ trở nên sáng tỏ,
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
và khoa học định lượng sẽ có cơ hội đóng góp hơn.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Chúng tôi chỉ việc lấy những gì được ghi lại trong sách,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
phân tích chúng bằng thuật toán,
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
đem toàn bộ những từ này xếp theo quỹ đạo
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
và chiếu chúng vào không gian,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
sau đó chúng tôi tự hỏi liệu có phải mất rất lâu để quỹ đạo này
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
trở nên giống với khái niệm "suy niệm" của chúng ta hay không.
06:12
And with this,
126
372760
1196
Và nếu trả lời được,
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
ta sẽ phân tích được lịch sử của suy niệm
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
theo lối sống của Hy Lạp cổ đại,
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
vì hiện giờ đó là tài liệu đáng tin nhất mà chúng tôi có.
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Vậy là chúng tôi lấy hết sách ra,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
xếp theo thứ tự thời gian
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
và lấy những từ được dùng trong mỗi quyển
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
chiếu vào không gian,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
rồi chúng tôi hỏi: mỗi từ trong đó ở gần dòng suy niệm tới đâu,
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
và tính trung bình ra.
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Rồi chúng tôi tự hỏi có phải, càng về sau này
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
thì những cuốn sách này có quan hệ càng gần
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
với sự suy niệm hay không.
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
Và đây đúng thật là cách sống của người Hy Lạp cổ.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Nên bạn thấy đó, những quyển sách cổ nhất viết theo phong cách Homer
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
rất ít tương đồng với những quyển mà chúng ta hiểu được.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Nhưng chỉ bốn trăm năm TCN,
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
sự tương đồng tăng lên rất nhanh và có khi lên tới năm lần
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
đối với những quyển có niên đại gần với thời điểm
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
mà khái niệm "suy niệm" ra đời.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
Và một trong những chuyện hay nhất
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
chính là giờ đây, ta có thể hỏi
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
liệu những điều này có còn đúng với những nền văn hóa khác.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Và chúng tôi kiểm tra tương tự với văn hóa Judeo-Christian,
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
và được kết quả gần giống vậy.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Một lần nữa, cuốn Cựu Ước có rất ít sự tương đồng
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
và sau đó sự tương đồng lại tăng nhanh
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
trong cuốn Tân Ước.
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
Và gần nhất trong sự suy niệm của chúng ta
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
là cuốn "Sách Tự Thú của Thánh Augustine",
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
khoảng 400 năm sau khi Chúa ra đời.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
Và điều này rất quan trọng
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
vì thánh Augustine được công nhận bởi các học giả,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
nhà ngữ văn học, các sử gia,
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
là một trong những người đặt nền móng cho "suy niệm".
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Thật ra, có người còn cho rằng ông là cha đẻ của tâm lý học hiện đại.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Cho nên, thuật toán của chúng tôi,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
có đặc tính đa dạng,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
khách quan,
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
và tất nhiên, cực kỳ nhạy:
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
chỉ mất chưa tới một giây
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
để đưa ra những kết luận quan trọng nhất
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
cho tiến trình nghiên cứu lâu đời này.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
Và một phần nào đó, vẻ đẹp của khoa học
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
giờ đây có thể được diễn giải
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
và khái quát thông qua nhiều lĩnh vực khác nhau.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Và tương tự, chúng tôi tự hỏi con người biết ý thức từ bao giờ,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
có lẽ đó là câu hỏi khó nhất chúng ta có thể hỏi mình
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
và không biết chừng nó sẽ đoán được phần nào tương lai của ta.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Nói đúng hơn,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
liệu những gì ta nói hôm nay
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
có thể là ngụ ý cho những gì ta sẽ nghĩ đến mấy ngày sau,
08:40
in a few months
178
520705
1151
mấy tháng sau,
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
thậm chí vài năm sau này.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
Cũng như việc nhiều người trong chúng ta đeo máy cảm biến
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
để đếm nhịp tim,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
nhịp thở,
08:49
our genes,
183
529744
1667
gen,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
với hy vọng sẽ phòng được bệnh tật,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
chúng ta cũng có thể tự hỏi, liệu việc phân tích và theo dõi lời nói,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
những gì ta viết trên mạng xã hội như twitter, email,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
có thể đoán trước những vấn đề sẽ xảy ra trong tư duy chúng ta.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
Và cùng với Guillermo Cecchi,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
người anh em chung nhóm dự án,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
chúng tôi đã tìm hiểu việc này.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
Chúng tôi đã phân tích đoạn ghi âm đoạn nói chuyện của 34 người
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
những người có nguy cơ mắc chứng tâm thần phân liệt cao.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Thế này, vào ngày thứ nhất, chúng tôi phân tích đoạn nói chuyện,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
sau đó chúng tôi xem thử đoạn nói chuyện đó có thể đoán được gì
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
trong vòng ba năm tới,
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
về khả năng người đó bị bệnh tâm thần.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Nhưng dù đã hy vọng rất nhiều,
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
chúng tôi vẫn thất bại liên tục.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Vì ngữ nghĩa học không cung cấp đủ thông tin
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
để thấy trước trật tự của tư duy trong tương lai.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Nhưng như thế cũng được rồi,
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
vì chúng tôi đã phân biệt được nhóm phân liệt và nhóm xuất chúng,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
đại loại như cách chúng tôi đã phân tích những văn bản cổ,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
nhưng không phải để đoán khả năng bệnh tâm thần nhé.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
Nhưng rồi chúng tôi phát hiện
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
có lẽ điều quan trọng nhất không phải là họ nói cái gì,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
mà là cách họ diễn đạt.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Cụ thể hơn,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
vấn đề không phải là từ vựng được sử dụng thuộc nhóm nào,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
mà chính là khoảng cách và tốc độ "nhảy" nghĩa
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
giữa hai nhóm từ khác nhau.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Và thế là chúng tôi nghĩ ra
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
một giải pháp gọi là "tính mạch lạc về nghĩa",
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
nó đánh giá độ nhất quán của bài nói về mặt chủ đề chung,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
và loại nghĩa của từng nhóm từ.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Và kết quả là, trong 34 người này,
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
thuật toán đánh giá độ mạch lạc về ngữ nghĩa có thể dự đoán
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
chính xác tới 100%
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
ai sẽ mắc bệnh tâm thần, và ai không.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Và đây chính là thứ không bao giờ đạt được
10:47
not even close --
221
647937
1508
hay thậm chí là gần được
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
khi sử dụng mọi thiết bị có trong phòng khám hiện giờ.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Tôi cũng nhớ rất rõ ràng, trong lúc tôi thực hiện dự án này,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
lúc tôi ngồi trước máy tính,
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
tôi thấy rất nhiều dòng trạng thái của Polo trên Twitter.
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
Cậu ấy là học trò đầu tiên của tôi hồi còn dạy ở Buenos Aires,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
khi đó cậu ấy đang sống ở New York.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
Và tôi thấy gì đó trong mấy dòng Tweet của cậu ấy.
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
Tôi không nói chính xác ra được, vì không có gì tường minh hết,
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
nhưng tôi có linh cảm rõ rệt,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
một dự cảm mạnh mẽ nói rằng có gì không ổn rồi.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Và khi tôi gọi ngay cho Polo,
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
thì sự thật là, cậu ấy bị ốm.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
Và chính sự thật giản đơn này:
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
thông qua việc cảm nhận ngôn từ,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
tôi có thể "đánh hơi" được cảm giác của cậu ấy.
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
Dù rất đơn giản, nhưng cách này lại giúp ích rất nhiều.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Điều tôi nói với bạn hôm nay
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
chính là chúng ta càng ngày càng hiểu được
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
làm thế nào để chuyển dự cảm, cái mà ai cũng có,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
cái mà chúng ta hay bàn tới,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
thành một dạng thuật toán.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
Một khi làm điều này,
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
ta có thể thấy trước tinh thần của mình ở một trạng thái rất khác,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
dựa trên những phân tích khách quan, đa dạng và tự động
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
về những điều mà chúng ta viết,
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
những lời mà chúng ta nói.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Cám ơn.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7