Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

802,510 views ・ 2016-06-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Irina Lilova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Имаме исторически сведения за това как древните гърци са се обличали,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
как са живели,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
как са се биели...
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
но как са мислели?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Естествено е да мислим, че най-дълбоките аспекти на човешката мисъл -
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
нашата способност да си представяме,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
да бъдем съзнателни,
00:31
to dream --
7
31213
1231
да мечтаем,
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
винаги са били едни и същи.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Една друга възможност е
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
социалните трансформации, оформили нашата култура,
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
също да са променили и структурата на човешката мисъл.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Можем да имаме различни мнения по този въпрос.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Това всъщност е продължителен философски дебат.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Но този въпрос изобщо подлежи ли на научно разглеждане?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Тук бих искал да представя идеята,
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
че също както изграждаме образа на древногръцките градове
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
само на базата на няколко тухли,
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
така и писанията на дадена култура са археологическите сведения,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
фосилите на човешката мисъл.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Всъщност,
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
след прилагането на вид психологически анализ
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
върху някои от най-древните книги на човешката култура
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
през 70-те години Джулиан Джейнс представя доста откачената и радикална хипотеза,
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
че само преди 3 000 години
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
хората са били това, което днес наричаме шизофреници.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
И той направил това твърдение
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
въз основа на факта, че първите хора описани в тези книги
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
демонстрирали консистентно поведение,
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
в рамките на различни традиции и различни места по света,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
сякаш чували и се подчинявали на гласове,
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
които смятали, че идват от боговете
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
или музите...
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
нещо, което днес бихме нарекли халюцинации.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Едва тогава, с времето
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
те започнали да разпознават, че те са създателите
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
и собствениците на тези вътрешни гласове.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
По този начин те добили инстроспекция:
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
способността да мислят за собствените си мисли.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Теорията на Джейнс е, че съзнателността,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
поне в смисъла, в който я разбираме днес,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
чувствайки, че ние сме пилотите на собственото си съществуване,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
е доста нова концепция в културното развитие.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
И тази теория е доста забележителна,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
но има един очевиден проблем:
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
изградена е само върху няколко и то доста конкретни примера.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Ето защо въпросът е дали тази теория,
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
че интроспекцията, възникнала в човешката история едва преди около 3 000 години,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
може да бъде изучавана чрез количествени и обективни методи
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Проблемът тук е доста очевиден.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Платон не се е събудил един ден, записвайки
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Здравейте, аз съм Платон,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
и считано от днес имам пълна интроспективна съзнателност."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(смях)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Това ни показва каква е същината на проблема.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Трябва да открием възникването на понятие, което никога не е назовавано.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Думата интроспекция не се появява нито веднъж
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
в книгите, които искаме да анализираме.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Нашият начин да се справим с това е, като създадем семантична карта.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Това е огромна карта, в която всички думи
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
са разположени така, че разстоянието между коя да е двойка
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
показва колко тясно са свързани те помежду си.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Така например,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
думите "куче" и "котка" ще бъдат много близо една до друга,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
докато "ябълка" и "логаритъм" - много далече.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Това трябва да важи за всяка двойка думи в картата.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Има различни начини за създаване на такава карта.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Единият е да попитаме експертите,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
както правим с речниците.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Друга възможност е
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
да приемем допускането, че когато две думи са свързани,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
те обикновено се появяват в същите изречения,
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
в същите параграфи,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
в същите документи,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
по-често, отколкото се очаква, когато това стане случайно.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
И тази проста хипотеза,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
този прост метод,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
с помощта на няколко изчислителни трика,
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
свързани с факта,
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
че това е много сложна и многоизмерна карта,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
се оказва много ефективен.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
За да ви дам идея колко добре работи това,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
ето какъв резултат получаваме, когато анализираме някои познати думи.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Ще забележите първо,
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
че думите автоматично се групират по семантични ядра.
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
Така получаваме плодове, части на тялото,
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
компютърни части, научни термини и т.н.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Алгоритъмът също разпознава, че подреждаме концепциите йерархично.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Така например,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
научните термини се разделят на две подкатегории -
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
астрономически термини и термини от физиката.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Следват и по-фини детайли.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Например, думата астрономия,
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
която изглежда на странно място,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
всъщност е точно, където трябва да бъде,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
между това, което е -
04:55
an actual science,
96
295067
1270
точна наука,
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
и това, което описва -
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
астрономическите термини.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Можем да продължим така до безкрай.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Всъщност, ако погледате картата известно време
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
и просто прокарате мислени траектории,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
ще видите, че това е малко като писането на поезия.
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
Това е, защото до известна степен
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
разходките в пространството са като разходките в ума.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
И последното, което алгоритъмът разпознава,
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
е нашият усет за това
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
кои думи би следвало да водят към семантичното ядро на интроспекцията.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Например,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
думи като "себе си", "вина", "причина", "емоция"
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
са много близки до "интроспекция",
05:32
but other words,
111
332815
1151
а други думи като
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
"червено", "футбол", "свещ", "банан"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
са доста далече.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
И така, веднъж след като картата е създадена,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
въпросът за историята на интроспекцията,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
или за историята на което и да е понятие,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
който преди може да е изглеждал абстрактен и някак мъгляв,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
се превръща в конкретен,
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
превръща се в подлежащ на научно разглеждане по количествен начин.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Всичко, което трябва да направим, е да вземем книгите,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
да ги дигитализираме,
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
да разгледаме тази поредица от думи като траектория,
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
и да я отразим върху картата,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
като си зададем въпроса дали тази траектория
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
се доближава до понятието за интроспекция.
06:12
And with this,
126
372760
1196
И с това бихме могли да анализираме
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
историята на интроспекцията
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
в древногръцката традиция,
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
за която имаме най-богат запас от писмени сведения.
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Затова взехме всички книги -
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
просто ги подредихме хронологично,
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
за всяка книга взимаме думите
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
и ги нанасяме върху картата,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
след което за всяка дума питаме колко е близо до интроспекцията,
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
и после просто взимаме средната стойност.
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
И после си задаваме въпроса дали с времето
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
тези книги започват да се доближават все повече и повече
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
до понятието за интроспекция.
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
И точно това се случва в древногръцката традиция.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Можете да видите как при най-старите книги на Омир
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
има малък растеж, където книгите се доближават до интроспекцията.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Но около четири века пр. Хр.
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
линията дръпва рязко нагоре, с почти петкратен скок,
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
и книгите се доближават все по-близо и по-близо
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
до понятието за интроспекция.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
И най-хубавото на това е,
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
че сега можем да попитаме,
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
дали това е вярно и в друга, независима традиция.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Така че просто повторихме анализа при юдеохристиянската традиция,
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
и получихме буквално същия модел.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Отново, виждате слабо повишаване при най-старите книги от Стария Завет,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
и после много по-рязък скок
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
при новите книги от Новия Завет.
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
След това достигаме пиковата точка на интроспекция
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
в "Изповеди" на Св. Августин,
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
около четири века сл. Хр.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
И това беше много важно,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
защото Св. Августин е признат от учените,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
филолози и историци, като един от основателите
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
на интроспекцията.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Всъщност, някои вярват, че той е бащата на модерната психология.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Така нашият алгоритъм,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
който има предимството да бъде количествен,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
да бъде обективен
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
и разбира се, да бъде изключително бърз -
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
отнемайки части от секундата,
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
успява да улови някои от най-важните заключения
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
на тази дълга традиция на проучвания.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
И в това някак си се крие една от красотите на науката,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
че сега тази идея може да бъде пренесена
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
и обобщена към множество различни области.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Така по същия начин, по който попитахме за миналото на човешката съзнателност,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
може би най-предизвикателният въпрос, който можем да си зададем е,
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
дали това може да ни каже нещо за бъдещето на собствената ни съзнателност.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Или по-точно,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
дали думите, които изричаме днес
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
могат да ни кажат нещо за това, къде ще бъде умът ни след няколко дни,
08:40
in a few months
178
520705
1151
след няколко месеца,
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
или след няколко години.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
И по същия начин, по който много от нас сега носят сензори,
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
измерващи пулса ни,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
дишането ни,
08:49
our genes,
183
529744
1667
гените ни,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
с надеждата, че това може да ни помогне да избегнем заболявания,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
можем да се запитаме дали следенето и анализа на думите, които изричаме,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
които туийтваме, пишем или изпращаме по имейл,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
могат да ни кажат предварително дали нещо може да се обърка с мозъка ни.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
Заедно с Гилермо Чеки,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
който е мой спътник в това приключение,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
поехме тази задача.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
И го направихме, като анализирахме записи на речта на 34-ма младежи
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
с висок риск от развиване на шизофрения.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Това, което направихме, беше да измерим речта в първия ден,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
и после попитахме дали качеството на речта може да предскаже
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
за период от почти три години,
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
развиване на психоза в бъдеще.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Но независимо от надеждите ни
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
се натъквахме на провал след провал.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Просто нямаше достатъчно семантична информация,
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
която да предскаже бъдещия ред в ума ни.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Тя беше достатъчна,
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
за да различи между група шизофреници и контролна група -
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
горе-долу както направихме с древните текстове,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
но не и да предскаже бъдеща психоза.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
Но после осъзнахме,
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
че може би най-важното нещо не беше толкова какво казват участниците,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
колкото как го казват.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
И по-точно,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
въпросът не беше в кое семантично ядро са думите,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
а колко далече и колко бързо прескачат те
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
от едно семантично ядро към друго.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
И така измислихме показател,
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
който нарекохме семантична кохерентност,
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
която измерва постоянството на речта в рамките на една семантична тематика
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
в една семантична категория.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Оказа се, че за тази група от 34-ма души
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
алгоритъмът, базиран на семантична кохерентност, успява да предскаже
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
със 100-процентова точност
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
кой ще развие психоза и кой - не.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
И това е нещо, което не можеше да бъде постигнато,
10:47
not even close --
221
647937
1508
или дори доближено,
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
с никой друг от съществуващите клинични тестове.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Помня ясно как докато работех върху това,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
седях на компютъра си
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
и видях няколко туийта на Поло -
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
Поло беше първият ми студент в Буенос Айрес,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
който по това време живееше в Ню Йорк.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
И имаше нещо в туийтовете му -
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
не можех да различа какво точно, защото нищо не беше казано направо,
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
но у мен имаше ясно чувство,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
силна интуиция, че нещо не беше наред.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Затова вдигнах телефона и се обадих на Поло,
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
и той наистина не се чувстваше добре.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
И този простичък факт,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
че четейки между редовете,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
чрез думите му, аз можех да усетя неговите чувства,
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
беше прост, но много ефективен начин да помогна.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Това, което ви казвам днес е,
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
че се доближаваме до разбирането за това
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
как можем да превърнем тази интуиция, която всички ние имаме,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
която всички споделяме,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
в алгоритъм.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
И по този начин
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
може би ще станем свидетели на една много различна форма на умствено здраве,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
която се основава на обективен, количествен и автоматизиран анализ
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
на думите, които пишем
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
или изричаме.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Благодаря.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7