Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

803,228 views ・ 2016-06-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Földesi Lektor: Péter Pallós
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Történelmi forrásokból tudjuk, hogyan öltözködtek az ókori görögök,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
hogyan éltek,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
hogyan harcoltak.
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
De vajon hogyan gondolkodtak?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Kézenfekvő elképzelés, hogy az emberi gondolkodás
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
alapvető jellemzői, a képzelőerőnk,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
a tudatunk
00:31
to dream --
7
31213
1231
és az álmaink,
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
nem változnak.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Egy másik lehetőség,
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
hogy a kultúránkat formáló társadalmi átalakulások,
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
az emberi gondolkodás szerkezeti alapjait is megváltoztatták.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Erről talán mindnyájan eltérően vélekedünk.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Ez régóta tartó filozófiai vita.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Vizsgálható-e egyáltalán e kérdés tudományosan?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Szeretnék felvetni valamit.
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
Ahogy mindössze néhány tégla alapján rekonstruálni tudjuk,
hogy milyenek voltak az ókori görög városok,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
ugyanúgy a kultúrák írásos emlékei is lehetnek
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
az emberi gondolkodás régészeti nyomai, őskövületei.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Valóban,
pszichológiai elemzéssel megvizsgálták
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
a kultúra néhány legősibb könyvét,
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
s ez alapján Julian Jaynes a 70-es években
vad és radikális hipotézissel állt elő,
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
mégpedig, hogy az alig 3000 évvel ezelőtt élt embereket
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
ma szkizofréneknek neveznénk.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Ezt arra alapozta,
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
hogy az e könyvekben leírt első emberek
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
eltérő hagyományaik ellenére a világ különböző pontjain
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
egyformán viselkedtek: hangokat véltek hallani,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
és engedelmeskedtek nekik,
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
mert úgy gondolták, hogy az istenektől
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
vagy a múzsáktól erednek.
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
Ezeket ma már hallucinációknak neveznénk.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Csak később, az idő előrehaladtával
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
kezdték el felismerni, hogy ők voltak a megteremtői,
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
a gazdái ezeknek a belső hangoknak.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
Így tettek szert az introspekcióra, az önmegfigyelésre,
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
vagyis arra a képességre, hogy a saját gondolataikról elmélkedjenek.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Jaynes elmélete, miszerint a tudat,
legalábbis az, ahogy manapság vélekedünk róla
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
– mintha csak mi lennénk tulajdon létezésünk irányítói –,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
a kulturális fejlődés nem túl régi eredménye.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Bár ez az elmélet elég látványos,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
van vele egy nyilvánvaló gond,
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
mégpedig, hogy csupán néhány nagyon egyedi példára alapoz.
Kérdés, hogy vajon ez az elmélet,
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
vagyis, hogy az introspekció csupán 3000 évvel ezelőtt alakult ki az emberben,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
megvizsgálható-e kvantitatív eszközökkel, objektív módon?
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Világos, hogy mi ezzel a baj.
Szó sincs róla, hogy Platón egyik reggel felébredve azt írta volna, hogy:
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Helló, Platón vagyok,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
és mától fogva a tudatom teljes mértékben introspektív ."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Nevetés)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Ez elárulja a gondunk lényegét.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Olyan fogalom eredetét kell föltárnunk,
amelyet sosem említettek.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Az introspekció szó egyetlenegyszer sem fordul elő
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
az elemzendő könyvekben.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
A mi megoldásunk erre az, hogy szemantikai teret építünk.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Ez egy hatalmas "tér", amely minden szót tartalmaz,
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
úgy, hogy 2-2 szó közötti távolság jelzi,
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
hogy milyen szoros a kapcsolatuk.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Így például
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
a "kutya" és "macska" szavakat nagyon közel szeretnénk látni egymáshoz,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
de a "grépfrút" és "logaritmus" szavakat nagyon távol egymástól.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Ennek a tér minden egyes szópárjára igaznak kell lennie.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Több módon is létrehozhatjuk ezt a szemantikai teret.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Az egyik, hogy szakértőkhöz fordulunk,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
mintha csak szótárakat használnánk.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Egy másik lehetőség, ha abból a feltevésből indulunk ki,
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
úgy valószínűleg gyakrabban fordulnak elő egy mondatban,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
egy bekezdésben
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
és egy dokumentumban,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
mint ahogy azt a puszta véletlen alapján elvárhatnánk.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Ez az egyszerű hipotézis,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
ez az egyszerű eljárás
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
néhány számítástechnikai trükk segítségével,
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
amelyekre azért van szükség,
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
mert a tér nagyon összetett, sokdimenziós,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
nagyon hatékonynak bizonyul.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Íme egy kis ízelítő a módszer sikerességéből.
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
Ezt az eredményt kapjuk, ha kielemzünk néhány ismerős szót.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Először is láthatják,
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
hogy a szavak automatikusan szemantikai csoportokba rendeződnek.
Elkülönülnek egymástól a gyümölcsök, a testrészek, a számítógép részei,
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
a tudományos kifejezések stb.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Az algoritmus azt is felismeri, hogy a fogalmak
hierarchikusan szerveződnek.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Így például látható,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
hogy a tudományos kifejezések tovább bonthatók két alkategóriára:
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
csillagászati és fizikai szakszavakra.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Aztán vannak egyéb finomságok is.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Pl. a "csillagászat" szó elhelyezkedése
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
kicsit furcsának tűnik,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
mégis pontosan ott van, ahol lennie kell,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
mégpedig aközött, ami a jelentése,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
vagyis maga a tudományág,
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
és aközött, amit leír,
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
vagyis a csillagászati kifejezéseket.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
A sort napestig folytathatnánk.
Ha egy darabig figyelik az ábrát,
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
és véletlenszerűen kötnek össze szavakat,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
rájönnek, hogy ez a versírásra hasonlít.
Ugyanis bizonyos szempontból olyan
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
e térben sétálni, mintha valakinek az elméjében sétálnánk.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
Az algoritmus fölismeri
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
az intuícióinkat, előérzeteinket is,
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
amelyekről a szavak átvezetnek az introspekció területére.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Így például
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
az "önmaga", "bűntudat", "ok", "érzelem" típusú szavak
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
nagyon közel állnak az "introspekcióhoz",
05:32
but other words,
111
332815
1151
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
míg más szavak,
pl. a "piros", "foci", "gyertya", "banán"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
nagyon távol állnak tőle.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Azáltal, hogy létrehoztuk ezt a teret,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
az introspekció történetének kérdése
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
vagy bármely más fogalomé,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
amelyek eddig absztraktnak és nehezen megragadhatónak tűntek,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
kézzelfoghatóvá válnak,
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
és a kvantitatív tudományok számára is vizsgálhatók lesznek.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Mindössze annyi a teendőnk,
hogy digitalizáljuk a könyveket,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
a szavak áradatát pedig egyfajta pályagörbének tekintjük.
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
Ezt kivetítjük a térbe,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
és megvizsgáljuk, hogy vajon a görbe jelentős időt tölt-e
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
az introspekció fogalma körül keringve.
06:12
And with this,
126
372760
1196
Ezáltal tehát
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
elemezhetjük az introspekció történetét
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
az ókori görög kultúrán keresztül,
mert ehhez van meg a legjobb írott forrás.
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Az összes könyvet
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
időrendbe soroltuk.
A szavakat mindegyik könyvnél
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
kivetítjük a szemantikai térbe,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
majd megvizsgáljuk, hogy az egyes szavak
mennyire közeliek az introspekcióhoz,
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
s átlagot számolunk.
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Majd vizsgáljuk, hogy az idő múlásával
a könyvek egyre közelebb kerülnek-e
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
az introspekció fogalmához.
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
Pontosan ez történik az ókori görög hagyományban.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
A homéroszi hagyományhoz tartozó legrégebbi könyveknél
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
lassú növekedés figyelhető meg,
ahogy egyre közelebb kerülnek az introspekcióhoz.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Azonban Krisztus előtt kb. 4 évszázaddal
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
hirtelen majdnem ötszörösére szaporodnak azok a könyvek,
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
amelyek egyre közelebb kerülnek
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
az introspekció fogalmához.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
Feltehetjük tehát a kérdést,
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
hogy vajon ez más,
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
független kultúráknál is így van-e?
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Ezért megvizsgáltuk a zsidó-keresztény hagyományt is,
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
s gyakorlatilag azonos mintázatot kaptunk.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Az Ószövetség legrégebbi könyveinél kis növekedés figyelhető meg,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
aztán később, az Újszövetség újabb könyveinél
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
már sokkal gyorsabb a növekedés.
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
Később, Szent Ágoston Vallomásainál
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
a Krisztus utáni 4. században
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
elérjük az introspekció csúcsát.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
Ez azért nagyon fontos,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
mert Szent Ágostont tudósok,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
filológusok és történészek egyaránt
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
az introspekció egyik megalapozójának tekintik.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Egyesek őt tartják a modern pszichológia szülőatyjának is.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
A mi algoritmusunk előnye,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
hogy kvantitatív,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
objektív
és természetesen elképesztően gyors,
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
hiszen a másodperc tört része alatt lefut.
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
Képes rá, hogy e nyomozás hosszú hagyománya során keletkezett
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
következtetések közül levonja a legfontosabbakat.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
A tudomány egyik szépsége pontosan ez,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
hogy ez az elv általánosítható
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
és alkalmazható más területekre is.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Ahhoz hasonlóan, ahogy rákérdeztünk az emberi tudat múltjára,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
a talán legmerészebb kérdés,
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
hogy vajon így kideríthetünk-e valamit tudatunk jövőjéről is?
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Pontosabban,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
vajon a ma használatos szavak
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
elárulhatnak-e nekünk valamit arról, hogy hol tart az elménk néhány nap,
08:40
in a few months
178
520705
1151
néhány hónap
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
vagy néhány év múlva?
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
Ugyanúgy, ahogy sokan közülünk
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
műszerekkel mérik szívverésüket,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
légzésüket,
08:49
our genes,
183
529744
1667
génjeiket abban a reményben,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
hogy bizonyos betegségek így könnyebben megakadályozhatók,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
feltehetjük a kérdést, hogy vajon megfigyelhetjük és elemezhetjük-e
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
kiejtett vagy leírt szavainkat,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
hogy megtudjuk, vajon idővel elromlik-e valami az elménkben?
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
Guillermo Cecchivel,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
aki társam ebben a kalandban,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
elvállaltuk ezt a feladatot.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
34 fiatal felnőtt beszédét elemeztük,
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
akiknél magas volt a szkizofrénia kialakulásának esélye.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Lemértük a beszédüket az első nap,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
aztán feltettük a kérdést, hogy vajon beszédük tulajdonságai alapján
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
megjósolható-e, hogy 3 éven belül
kialakul náluk pszichózis, vagyis elmebaj?
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
De minden reményünk ellenére
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
kudarcot kudarcra halmoztunk.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
A szemantikában rejlő információ egyszerűen nem volt elegendő ahhoz,
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
hogy az elme jövőbeli felépítését megjósoljuk belőle.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Ahhoz ugyan elegendő volt,
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
hogy elkülönítsük a szkizofréneket a kontrollcsoport tagjaitól,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
ahhoz hasonlóan, ahogy azt az antik szövegekkel is tettük,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
de ahhoz már nem, hogy megjósoljuk az elmebaj megjelenésének időpontját.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
De aztán felismertük,
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
hogy a legfontosabb talán nem az, hogy a vizsgáltak mit mondtak,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
hanem az, ahogyan mondták.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Vagyis nem az számít,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
hogy a szavak melyik szemantikai csoportba tartoznak,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
hanem, hogy milyen gyorsan ugrottak
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
az egyik szemantikai csoportról a másikra.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Kitaláltunk egy mértékegységet,
ezt szemantikai koherenciának neveztük el.
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
Ez méri, hogy a beszéd mennyire következetes,
illetve mennyire ugrál a témák és kategóriák között.
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Kiderült, hogy a 34 fős csoportnál
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
a szemantikai koherencián alapuló algoritmus
100%-os pontossággal meg tudta jósolni,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
kinél alakult ki elmebaj, és kinél nem.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Ennek még csak a közelébe sem jutott
10:47
not even close --
221
647937
1508
korábban
semelyik másik létező klinikai mérés sem.
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Élénken él bennem az emlék, hogy miközben ezen dolgoztam,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
a gép előtt ültem,
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
s megláttam Polo néhány Twitter-üzenetét.
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
Polo az egyik első diákom volt Buenos Airesben,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
és abban az időben New Yorkban élt.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
Volt valami az üzeneteiben
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
– nem tudtam megmondani, hogy mi, hiszen nem volt egyértelmű –
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
amitől összerándultam,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
ami miatt azt éreztem, hogy valami nincs rendben nála.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Így hát felhívtam Polót.
Kiderült, hogy tényleg nem érezte jól magát.
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
Ez az egyszerű tény,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
vagyis, hogy a sorok között olvasva,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
a szavai által megsejtettem az érzéseit,
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
nagyon egyszerű, ám hatékony segítségnek bizonyult.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Azt mondom hát,
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
egyre közelebb kerülünk ahhoz, hogy megértsük,
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
hogyan lehetne
a mindnyájunkban meglévő intuíciót
11:46
that we all share,
241
706491
1365
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
algoritmussá alakítani,
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
s ezáltal a jövőben talán
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
a mentális egészségnek egészen más formáját ismerhetjük meg,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
amely objektív, kvantitatív és automatizált elemzésen,
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
a leírt és a kiejtett szavaink
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
vizsgálatán alapul.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Köszönöm!
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7