Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

803,242 views ・ 2016-06-16

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Julia Kalaputi
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Имаме историски записи од кои знаеме како се облекувале древните грци,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
како живееле,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
како се бореле ...
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
но како размислувале?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Постои сфаќање кое вели дека суштината на човечката мисла --
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
нашата способност да замислуваме,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
да бидеме свесни,
00:31
to dream --
7
31213
1231
да сонуваме --
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
отсекогаш била иста.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Другото сфаќање
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
е дека социјалните трансформации кои ја обликувале нашата култура
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
истовремено ја промениле и структурата на човечката мисла.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Постојат различни мислења за ова.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Всушност, ова е долга филозофска дебата.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Но, дали ова прашање е воопшто податливо за науката?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Исто како што можеме да го реконструираме
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
изгледот на древните грчки градови,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
користејќи само неколку тули,
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
можеме и да ја реконструираме човечката мисла, овојпат користејќи
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
ги записите на културата.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Всушност,
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
правејќи еден вид на психолошка анализа
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
на некои од најдревните книги на човечката култура,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
Џулијан Џејнс, во 70-тите, предложил многу необична и радикална теза:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
дека само пред 3.000 години,
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
луѓето биле она што денес го нарекуваме шизофреничари.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Ова тврдење го поткрепил
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
со фактот дека во овие книги биле опишани луѓе,
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
од различни традиции и од различни краеви на светот,
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
кои се однесувале така како
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
да слушаат и им се покоруваат на гласови
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
за кои мислеле дека доаѓаат од Боговите,
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
или од музите ...
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
ова денес го нарекуваме халуцинации.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
И како што одминувало времето,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
луѓето почнале да сфаќаат дека тие се креаторите,
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
дека гласовите се всушност нивни.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
И на овој начин, тие стекнале интроспекција:
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
способноста да размислуваат за нивните мисли.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Теоријата на Џејнс е дека свесноста,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
барем онака како што ја дефинираме денес,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
она чувство дека ние управуваме со нашето постоење --
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
е прилично скорашен производ на културниот развој.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Теоријава е прилично спектакуларна,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
но очигледно има проблем,
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
а тоа е дека се базира само на неколку многу специфични примери.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Оттука, прашањето е дали теоријата,
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
која вели дека интроспекцијата се појавила пред само 3.000,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
може да биде испитана на квантитативен и објективен начин.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Очигледно е дека не е лесно да се тестира оваа теза.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Многу би ни било полесно доколку Платон се разбудил и напишал,
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Здраво, јас сум Платон,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
и од денес јас имам целосно интроспективна свесност."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Смеа)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Ова всушност ни кажува што е суштината на проблемот.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Треба да откриеме како настанал концепт што никогаш не бил изговорен.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Зборот интроспекција не се појавува ниту еднаш
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
во книгите кои сакаме да ги анализираме.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Ние ова го решивме така што го создадовме просторот на зборови.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Ова е огромен простор кој ги содржи сите зборови
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
на таков начин што растојанието помеѓу било кои два збора
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
ни кажува колку тие се поврзани.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
На пример,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
зборовите "куче" и "мачка" би требало да се многу блиску еден до друг,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
но зборовите "грејпфрут" и "логаритам" би требало да се многу далеку.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Ова важи за било кои два збора во рамки на просторот.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Исто така, на повеќе начини можеме да го конструираме просторот.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Можеме да ги прашаме стручњаците,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
исто како кога прегледуваме речник.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Или пак можеме
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
да се водиме од претпоставката дека кога два збора се поврзани,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
тие се појавуваат во исти реченици,
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
во исти пасуси,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
во исти документи,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
многу почесто отколку ако е чиста случајност.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Оваа едноставна хипотеза,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
овој едноставен метод,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
користејќи програмерски трикови
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
оти станува збор за многу
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
сложен повеќе-димензионален простор,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
излезе дека е доста ефикасен.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Само за да видите колку добро функционира ова,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
ова е резултатот кој го добиваме кога ќе анализираме некои познати зборови.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Најпрвин може да видите
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
дека зборовите автоматски се организираат во семантички групи.
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
Имате овошје, делови на телото,
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
компјутерски делови, научните термини итн.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Алгоритамот ни кажува дека ние и хиерархиски ги организираме концептите.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
На пример,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
може да видите дека научните термини се групираат во две подкатегории,
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
термини од астрономијата и од физиката.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Потоа имате многу суптилни работи.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
На пример, зборот астрономија,
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
кој навидум е на чудна локација,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
е всушност токму онаму каде што треба да биде,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
помеѓу она што е,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
наука
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
и помеѓу она што го опишува,
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
астрономски термини.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
И вака можеме до бескрај.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Всушност, ако се задлабочите во ова,
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
и почнете да правите шеми,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
ќе имате чувство како да пишувате поезија.
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
А тоа е така затоа што, на некој начин,
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
да чекориш во овој простор е како да чекориш во умот.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
И последното е
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
дека овој алгоритам ги потврдува нашите претпоставки
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
за тоа кои зборови би требало да се најмногу поврзани со интроспекцијата.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
На пример,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
зборови како "себство," "вина," "разум," "емоција,"
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
се многу блиску до "интроспекција,"
05:32
but other words,
111
332815
1151
но други зборови,
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
како "црвена," "фудбал," "свеќа," "банана,"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
се многу далеку.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Откако ќе го изградиме просторот,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
прашањето за потеклото на интроспекцијата,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
или потеклото на било кој концепт
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
кое претходно можеби изгледало апстрактно или некако нејасно,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
сега станува конкретно --
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
станува податливо за квантитивно изучување.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Се што треба да направиме е да ги земеме книгите,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
да ги дигитализираме,
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
да ги извадиме зборовите
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
да ги проектираме во просторот,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
и да се запрашаме која група на зборови кружи најдолго и најблиску
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
околку концептот интроспекција.
06:12
And with this,
126
372760
1196
На овој начин,
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
можеме да ја анализираме историјата на интроспекцијата
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
во древната грчка традиција,
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
за која имаме најдобри пишани записи.
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Значи ги зедовме сите книги --
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
ги подредивме според времето --
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
од секоја книга ги извадивме зборовите,
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
ги проектиравме во просторот,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
и потоа гледавме колку секој збор е блиску до интроспекцијата,
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
и пресметувавме просек.
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Потоа, се запрашавме дали, како што одминува времето,
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
овие книги се приближуваат сѐ повеќе и повеќе
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
до концептот интроспекција.
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
И токму тоа се случува во рамки на древната грчка традиција.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Може да видите дека најстарите книги од времето на Хомер,
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
се малку поврзани со интроспекцијата.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Но отприлика четири века пред нашата ера,
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
настанува драстично приближување, книгите од овој период
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
пет пати се поблиску до
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
концептот интроспекција.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
И интересно е тоа
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
што сега, истото ова
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
можеме да го испитаме и во други традиции.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Истата оваа анализа ја спроведовме и во Јудео-Христијанската традиција,
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
и ја откривме буквално истата шема.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
И повторно, најстарите книги од Стариот Завет се малку поврзани,
а потоа книгите од Новиот Завет се приближуваат брзо
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
и се многу поблиску до интроспекцијата.
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
И тогаш го имаме врвот на интроспекцијата
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
во "Исповедите на Свети Августин,"
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
четири века после Исус Христос.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
И ова е многу важно,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
зашто Свети Августин, се смета, од страна на научниците,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
филолозите, историчарите,
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
како еден од основачите на интроспекцијата.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Всушност, некои сметаат дека тој е таткото на модерната психологија.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Значи нашиот алгоритам,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
кој како предност го има тоа што е квантитативен,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
објективен,
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
и се разбира, исклучиво брз --
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
пресметува во дел од секундата --
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
може да ги искристализира најважните заклучоци
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
од ова долго истражување.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
На некој начин ова е убавината на науката,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
сега оваа идеја може да се преведе
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
и да се воопшти во многу други подрачја.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Исто онака како што прашувавме за минатото на човековата свесност,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
сега можеме да си го поставиме можеби најпредизвикувачкото прашање,
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
дали оваа метода може да ни каже нешто за иднината на нашата свесност.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Да бидам попрецизен,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
дали зборовите кои денес ги изговараме
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
можат да ни кажат за тоа каде ќе бидат нашите умови за неколку дена,
08:40
in a few months
178
520705
1151
за неколку месеци
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
или за неколку години од сега.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
И исто како што многумина од нас сега носат сензори
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
за мерење на пулсот,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
на дишењето,
08:49
our genes,
183
529744
1667
на гените,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
во надеж дека ова ќе ни помогне да спречиме болести,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
на истиот овој начин можеби, анализирањето на зборовите кои ги изговараме,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
твитаме, испраќаме, пишуваме,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
ќе ни каже предвреме, дали нешто не е во ред со нашиот ум.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
И со Џилермо Сечи,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
мојот сопатник во оваа авантура,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
се нафативме на задачата.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
Го анализиравме снимениот говор на 34 млади луѓе
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
кои имаа висок ризик да заболат од шизофренија.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Го меревме говорот во првиот наврат,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
и потоа се запрашавме дали особините на говорот можат да го предвидат,
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
во рамки на три години,
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
јавувањето на психоза.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Но, и покрај нашите надежи,
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
доживеавме неколку неуспеси.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Едноставно немаше доволно информации во семантиката
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
за да може да се предвиди иднината на умот.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Можно беше да се разликуваат
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
шизофреничарите од нормалните субјекти,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
слично како кај древните текстови,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
но не можеше да се предвиди почетокот на психозата.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
И тогаш ни текна
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
дека можеби не е толку важно што зборуваат
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
туку како зборуваат.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Поточно,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
не беше важно во која семантичка група се нивните зборови,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
туку колку далеку и колку брзо скокаат
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
од една семантичка група во друга.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Оттука, смисливме една мерка,
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
која ја нарековме семантичка кохерентност,
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
која во основа мери колку долго говорот се задржува во рамки на една семантичка тема,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
во рамки на една семантичка категорија.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
И излезе дека за оваа група од 34 луѓе,
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
алгоритамот водејќи се од семантичката кохерентност можеше да предвиди
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
со 100 процентна сигурност
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
кој ќе развие психоза, а кој не.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Ова е нешто што не можеше да се постигне --
10:47
not even close --
221
647937
1508
ниту одблизу --
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
со другите клинички мерки.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
И се сеќавам многу јасно, додека работев на ова,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
бев на мојот компјутер
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
кога видов еден куп твитови од Поло --
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
Поло ми беше прв студент кога бев во Буенос Аирес,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
а кога се случи ова тој живееше во Њујорк.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
Имаше нешто во неговите твитови --
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
не можев да кажам што бидејќи немаше нешто очигледно --
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
но ми се јави силно претчувство,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
силна интуиција, дека нешто не е во ред.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Го кренав телефонот и му се јавив на Поло.
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
Излезе дека не му е добро.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
Овој едноставен факт,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
читањето меѓу редови,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
тоа што преку неговите зборови ги насетив неговите чувства,
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
беше едноставен, но многу ефикасен начин да помогнам.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Она што сакам да ви кажам
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
е дека сме се поблизу до решението
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
на тоа како да ја претвориме оваа интуиција што сите ја имаме,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
што сите ја делиме,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
во алгоритам.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
Ако успееме,
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
во иднина можеби ќе имаме многу поразлична дијагностика на менталното здравје,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
која ќе се заснова на објективна, квантитативна и автоматизирана анализа
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
на зборовите што ги пишуваме
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
и на зборовите што ги изговараме.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Благодарам
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7