Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

802,510 views ・ 2016-06-16

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Enara Caride Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
Existen rexistros históricos que nos permiten saber
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
como vestían os antigos gregos,
como vivían,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
como loitaban...
mais, como pensaban?
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Unha idea natural é que os aspectos máis profundos do pensamento humano
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
--a nosa capacidade para imaxinar,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
para sermos conscientes,
00:31
to dream --
7
31213
1231
para soñar--
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
foron sempre os mesmos.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Outra posibilidade
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
é que as transformacións sociais que deran forma á nosa cultura
puideran cambiar tamén as columnas estruturais do pensamento humano.
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Pode que todos teñamos opinións diferentes sobre isto.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Realmente, trátase dun vello debate filosófico.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
No entanto, pode abordarse esta pregunta desde a ciencia?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Gustaríame propoñer que,
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
do mesmo xeito que recreamos o aspecto das antigas cidades gregas
a partir duns cantos ladrillos,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
vexamos os escritos dunha cultura como os rexistros arqueolóxicos,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
os fósiles do pensamento humano.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
E, de feito,
facendo algún tipo de análise psicolóxica
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
dalgúns dos libros máis antigos da cultura humana,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
Julian Jaynes suxeriu nos 70 unha hipótese tan arriscada como radical:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
que hai só 3.000 anos,
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
os humanos eran o que hoxe chamaríamos esquizofrénicos.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
E fixo esta afirmación
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
baseándose en que os primeiros humanos descritos neses libros
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
comportábanse de xeito sistemático
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
nas diferentes tradicións e lugares do mundo,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
como se escoitasen e obedecesen voces
que eles crían que procedían dos Deuses,
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
ou das musas...
e que hoxe chamariamos alucinacións.
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
E só máis tarde, co paso do tempo,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
comezaron a recoñecer que eles mesmos eran os creadores,
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
os donos daquelas voces interiores.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
E a partir disto, gañaron introspección:
a capacidade de pensar sobre os propios pensamentos.
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Así que a teoría de Jaynes é que a consciencia,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
polo menos da forma en que a percibimos hoxe,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
sentindo que somos pilotos na nosa propia existencia,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
é un avance cultural bastante recente.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
E esta teoría é formidable,
mais ten un problema obvio
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
que é o feito de estar construída sobre uns poucos exemplos moi específicos.
De xeito que a pregunta é se a teoría
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
de que a introspección desenvolvida na historia humana hai só 3.000 anos
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
se pode examinar desde un punto de vista cuantitativo e obxectivo.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
E o problema de como abordar isto é bastante obvio.
Non é coma se Platón se erguese un día e logo escribise.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Ola, son Platón,
e desde hoxe, teño unha conciencia completamente introspectiva."
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Risas)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
E isto, en verdade, dinos cal é a esencia do problema.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Temos que atopar a emerxencia dun concepto que nunca foi dito.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
A palabra "introspección" non aparece nin unha soa vez
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
nos libros que queremos analizar.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Así que a nosa forma de resolvelo foi construír o espazo das palabras.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Este é un gran espazo que contén todas as palabras
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
dispostas de modo que a distancia entre dúas delas
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
é indicativa do estreitamente relacionadas que están.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Por exemplo,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
un espera que as palabras "can" e "gato" estean moi próximas,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
e que "pomelo" e "logaritmo" estean moi separadas.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
E isto débese cumprir para cada par de palabras dentro do espazo.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
E podemos construír o espazo das palabras de diferentes maneiras.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Unha é preguntándolles aos expertos,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
un pouco como facemos cos dicionarios.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Outra posibilidade
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
é seguir a simple suposición de que cando dúas palabras están relacionadas
tenden a aparecer nas mesmas frases,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
nos mesmos parágrafos,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
nos mesmos documentos,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
máis veces das que se esperaría por simple casualidade.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
E esta sinxela hipótese,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
este simple método,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
cunha serie de trucos computacionais
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
relacionados co feito
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
de que este é un espazo complexo e de gran dimensión,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
resultou ser moi efectivo.
E para darvos unha mostra do ben que funciona,
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
este é o resultado conseguido cando analizamos algunhas palabras familiares.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Podedes ver primeiro
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
que as palabras se organizan automaticamente en campos semánticos.
Velaí as froitas, as partes do corpo,
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
as partes do ordenador, os termos científicos...
O algoritmo tamén identifica que organizamos conceptos en xerarquías.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Por exemplo,
podedes ver que os termos científicos se distribúen en dúas subcategorías
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
de termos astronómicos e físicos.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
E logo temos cousas moi sutís.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Por exemplo, a palabra astronomía,
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
que parece ter unha disposición estraña,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
está exactamente onde debería,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
entre o que é,
unha ciencia real,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
e entre o que describe,
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
os termos astronómicos.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
E poderiamos seguir e seguir con isto.
En verdade, se ollades para isto un anaco,
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
e unides traxectorias aleatoriamente,
veredes que se parece un pouco a facer poesía.
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
Pasa isto porque, dalgún xeito,
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
camiñar por este espazo é como camiñar pola mente.
E por último,
05:16
And the last thing
105
316027
1617
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
este algoritmo tamén identifica cales son as nosas intuicións,
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
sobre que palabras deberían ir primeiro ao campo da introspección.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Así, por exemplo,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
palabras como "eu," "culpa," "razón," "emoción,"
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
están moi preto de "introspección,"
05:32
but other words,
111
332815
1151
mentres que outras,
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
como "vermello," "fútbol," "candea," "plátano"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
están moi lonxe.
E unha vez que construímos o espazo,
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
a pregunta sobre a historia da introspección,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
ou sobre a historia de calquera concepto
que antes parecía abstracta e dalgún xeito difusa,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
vólvese concreta,
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
é abordable desde a ciencia cuantitativa.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Todo o que temos que facer é coller os libros,
dixitalizalos,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
e tomar este fluxo de palabras como unha traxectoria,
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
proxectándoo no espazo,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
e logo preguntármonos se esta traxectoria pasa un tempo significativo
circulando preto do concepto de introspección.
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
06:12
And with this,
126
372760
1196
E con isto,
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
poderiamos analizar a historia da introspección
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
na tradición da antiga Grecia,
da cal temos o mellor rexistro escrito dispoñible.
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Así que o que fixemos foi coller todos os libros,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
ordenámolos cronoloxicamente,
e de cada libro collemos as palabras
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
e proxectámolas no espazo,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
logo miramos o cerca que cada palabra estaba da introspección,
e fixemos unha media.
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Despois preguntámonos se, a medida que pasaba o tempo,
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
eses libros se achegaban máis e máis
ao concepto da introspección.
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
E isto é exactamente o que sucede na tradición da Grecia antiga.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Pódese ver que, dentro dos libros máis antigos na tradición homérica
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
hai unha pequena aproximación á introspección.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Pero uns catro séculos antes de Cristo,
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
comeza a despegar rapidamente ata case quintuplicarse
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
a aproximación paulatina dos libros
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
ao concepto de introspección.
E algo bo disto
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
é que agora podémonos preguntar
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
se isto tamén é certo nunha tradición diferente e independente.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Así que empregamos esta mesma análise na tradición xudeocristiá,
e obtivemos virtualmente o mesmo patrón.
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
De novo, un pequeno aumento nos libros máis antigos do Antigo Testamento,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
e logo un aumento moito máis rápido
nos libros do Novo Testamento.
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
E logo chegamos ó cumio da introspección
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
n’as “Confesións de Santo Agostiño”,
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
uns catrocentos anos despois de Cristo.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
E isto foi moi importante,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
porque Santo Agostiño foi recoñecido por eruditos,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
filólogos, historiadores,
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
como un dos fundadores da instrospección.
En verdade, algúns considérano o pai da psicoloxía moderna.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Así que o noso algoritmo,
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
que ten a virtude de ser cuantitativo,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
de ser obxectivo,
e, por suposto, sumamente veloz
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
--opera nunha fracción de segundo--
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
pode captar algunhas das conclusións máis importantes
desta longa tradición de investigación.
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
E isto é dalgún xeito unha das belezas da ciencia,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
que é que agora esta idea pode trasladarse
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
e estenderse a moitos dominios distintos.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Así que do mesmo xeito que preguntamos sobre o pasado da percepción humana,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
quizais a pregunta máis complicada que podemos formularnos
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
é se isto pode contarnos algo sobre o futuro da nosa propia consciencia.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Dito de forma máis precisa,
se as palabras que pronunciamos hoxe
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
poden dicir algo sobre onde estarán as nosas mentes nuns cantos días,
08:40
in a few months
178
520705
1151
nuns cantos meses
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
ou nuns cantos anos.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
E da mesma forma en que moitos de nós levamos sensores
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
que nos miden o ritmo cardíaco,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
a respiración,
08:49
our genes,
183
529744
1667
os xenes,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
coa esperanza de que poida axudarnos a previr enfermidades,
podemos preguntarnos se monitorizando e analizando as palabras que dicimos,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
chiamos, enviamos por correo, escribimos,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
estas poden indicar antes de tempo se algo vai ir mal nas nosas mentes.
E canda Guillermo Cecchi,
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
o meu irmán nesta aventura,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
fixémonos cargo desta tarefa.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
E fixémolo analizando o discurso gravado de 34 mozos
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
que tiñan un alto risco de desenvolver esquizofrenia.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
O que fixemos foi medir o discurso no día un,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
e logo preguntarnos se as propiedades dese discurso poderían predicir,
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
nun intervalo de case tres anos,
o futuro desenvolvemento da psicose.
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Pero malia as nosas expectativas,
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
acadamos un fracaso tras outro.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Non había información suficiente na semántica
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
coma para predicir a futura organización da mente.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Era boa dabondo
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
para distinguir entre un grupo de esquizofrénicos e un grupo de control,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
como fixeramos cos textos antigos,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
mais non para predicir o inicio dunha psicose.
Porén, decatámonos
10:01
But then we realized
205
601164
1706
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
de que quizais o máis importante non era o que estaban a dicir,
senón como o dicían.
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Máis especificamente,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
non se trataba do campo semántico ao que pertencían as palabras,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
senón do lonxe e rápido que saltaban
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
dun campo semántico a outro.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Así que elaboramos esta medida,
denominada "coherencia semántica",
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
que basicamente mide a persistencia da fala dentro dun tema semántico,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
nunha categoría semántica.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
E resultou que neste grupo de 34 persoas,
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
o algoritmo baseado na coherencia semántica puido predicir,
cunha precisión do 100 por cento,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
quen desenvolvería psicose e quen non.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
E isto foi algo que non se puido conseguir
10:47
not even close --
221
647937
1508
--nin por aproximación--
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
con ningunha das medidas clínicas existentes.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
E recordo vividamente, mentres traballaba nisto,
estaba eu sentado diante do ordenador
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
e vin uns cantos chíos de Polo
--Polo fora o meu primeiro estudante en Bos Aires,
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
e naquel momento estaba a vivir en Nova York
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
E había algo nos seus chíos
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
--non era quen de dicir o que, non había nada explícito--
pero tiven un forte presentimento,
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
unha forte intuición, de que algo non ía ben.
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Así que collín o teléfono e chameino,
e era certo, non se sentía ben.
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
E este simple feito,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
este ler entre liñas,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
este sentir, a través das palabras, os seus sentimentos,
foi unha forma de axudar sinxela, pero moi efectiva.
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
O que vos digo hoxe
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
é que estamos preto de comprender
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
como converter esta intuición que todos temos,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
que todos compartimos,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
nun algoritmo.
E, ao facelo,
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
poderiamos ver no futuro unha forma moi diferente de saúde mental,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
baseada nunha análise obxectiva, cuantitativa e automatizada
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
das palabras que escribimos,
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
das palabras que dicimos.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Grazas.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7