Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

802,510 views ・ 2016-06-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
В нашем распоряжении имеются исторические свидетельства о том,
как древние греки жили, одевались,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
сражались...
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
Но как они думали?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Естественно предположить, что глубинные аспекты человеческой способности мыслить
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
или воображать,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
сознавать,
00:31
to dream --
7
31213
1231
мечтать
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
всегда оставались неизменными.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Но возможет и другой вариант:
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
социальные преобразования, сформировавшие нашу культуру,
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
могли изменить и сами основы человеческого мышления.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Можно придерживаться разных мнений на этот счёт.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
На самом деле это давний философский вопрос.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Но научен ли этот вопрос?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Осмелюсь предположить,
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
что так же, как мы реконструируем древнегреческие города,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
имея только пару кирпичей,
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
можно рассматривать письменные памятники как археологические находки,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
ископаемые следы человеческой мысли.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
На самом деле,
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
проведя психологический анализ
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
некоторых древнейших книг в истории культуры,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
Джулиан Джейнс в 1970-х годах пришёл к радикальной гипотезе,
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
что ещё каких-то три тысячи лет назад
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
люди были шизофрениками, как мы называем эту болезнь сегодня.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Он основывал своё утверждение
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
на том, что первые люди, описанные в этих книгах,
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
стабильно вели себя
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
в разных культурах и в разных концах света,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
будто слышали голоса и подчинялись им,
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
думая, что голоса исходят от богов
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
или муз...
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
Сегодня мы называем это галлюцинациями.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Только со временем
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
люди стали понимать, что те голоса
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
принадлежали им самим.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
Так люди научились интроспекции —
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
умению думать о собственных мыслях.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Итак, теория Джейнса заключается в том, что сознание,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
по крайней мере, в нашем сегодняшнем его понимании
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
как осознание своей ведущей роли в собственной жизни, —
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
это относительно недавний культурный феномен.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Эта теория поразительна,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
но есть очевидная загвоздка:
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
теория построена всего на нескольких специфических примерах.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Отсюда вопрос: может ли теория о том,
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
что самосознание развилось у людей только 3 000 лет назад,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
быть проверена количественно и объективно?
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Безусловно, метод исследования представляет ещё одну сложность.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Не было такого, что Платон проснулся однажды и написал
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
«Привет, я Платон!
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
С сегодняшнего дня я обладаю интроспективным сознанием».
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Смех)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
В этом и заключается суть проблемы.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Нужно отследить появление феномена, о котором не говорится напрямую.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Слово «интроспекция» ни разу не встречается
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
в анализируемой литературе.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Наше решение — построить словарное пространство,
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
содержащее все слова
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
и организованное так, чтобы расстояние между любыми двумя словами
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
отражало бы их смысловую близость друг к другу.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Например,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
словá «кошка» и «собака» расположатся неподалёку,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
а слова «грейпфрут» и «логарифм» будут очень далеко друг от друга.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
То же касается любой пары слов в этом пространстве.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Это словарное пространство можно построить по-разному.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Можно опросить экспертов,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
что-то похожее делают авторы словарей.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Также можно
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
руководствоваться простым предположением, что близкие по смыслу слова
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
часто встречаются в одних предложениях,
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
абзацах
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
или документах.
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
Слишком часто, чтобы быть случайностью.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Эта простая гипотеза,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
простой метод,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
хотя и с непростыми вычислениями,
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
поскольку мы имеем дело со сложным,
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
многомерным пространством,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
оказался очень эффективным.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Чтобы вы поняли, насколько хорош этот метод,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
вот результат, полученный при анализе некоторых знакомых слов.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Во-первых, вы видите,
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
что слова автоматически организуются по семантическому соседству.
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
Вот фрукты, вот части тела,
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
элементы компьютера, научные термины и так далее.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
По этому алгоритму концепты образуют иерархию.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Например,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
научные термины подразделяются
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
на астрономические и физические термины.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Здесь встречаются очень тонкие моменты.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
К примеру, слово «астрономия»
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
кажется не на месте,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
но на самом деле тут оно и должно быть,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
между тем, чем она является —
04:55
an actual science,
96
295067
1270
наукой,
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
и между тем, что она описывает —
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
астрономические понятия.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Продолжать можно бесконечно.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Если вы посмóтрите внимательно
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
и построите случайные траектории,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
то увидите, что в этом процессе есть что-то сродни поэзии.
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
Так происходит из-за схожести
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
организации этого пространства с организацией мышления.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
И последнее:
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
этот алгоритм определяет наши интуитивные основания
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
для отнесения тех или иных слов к смысловому полю интроспекции.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Например,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
слова «себя», «вина», «причина», «эмоция»
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
очень близки к интроспекции,
05:32
but other words,
111
332815
1151
а другие слова,
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
например: «красный», «футбол», «свеча», «банан»,
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
очень от неё далеки.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Итак, когда мы построили это пространство,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
вопросы, касающиеся истории интроспекции
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
или истории любого другого понятия,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
казавшиеся раньше абстрактными и беспредметными,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
стали конкретными
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
и подвластными количественному анализу.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Всё, что нам нужно, — это взять книги,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
оцифровать их,
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
выбрать этот поток слов в качестве траектории,
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
спроецировать их в таком пространстве
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
и определить, насколько существенно эта траектория
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
пересекается с семантическим полем концепта «интроспекция».
06:12
And with this,
126
372760
1196
Таким образом
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
можно проанализировать историю интроспекции
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
в древнегреческой традиции,
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
чьи памятники письменности сохранились лучше всего.
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Итак, мы взяли все эти писания,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
расположили их в хронологическом порядке,
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
взяли из каждого произведения слова,
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
спроецировали их в этом пространстве,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
проверили, насколько каждое из слов близко к «интроспекции»,
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
и вывели средний показатель.
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Затем мы поставили вопрос, насколько с течением времени
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
литературные произведения приближались
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
к концепту интроспекции.
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
В древнегреческой традиции происходило именно это.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Вы видите, что для древнейших произведений гомеровской эпохи
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
справедливо небольшое повышение уровня интроспекции.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Но примерно в IV веке до н.э.
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
этот показатель начинает резко карабкаться вверх,
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
приближаясь к интроспекции
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
и повышаясь почти в пять раз.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
Хорошо, что сейчас
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
мы можем узнать,
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
происходило ли подобное в других, независимых традициях.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Мы провели такой же анализ для книг иудео-христианской традиции
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
и получили ту же картину.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Опять же, вы видите небольшой рост в древнейших писаниях Ветхого Завета,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
затем начинается резкий рост
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
в текстах Нового Завета.
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
Интроспекция достигает своего пика
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
в «Исповеди» Августина Блаженного,
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
написанной в IV веке нашей эры.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
Это очень важно,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
потому что учёные, филологи и историки
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
признают Августина
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
одним из первопроходцев интроспекции.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Некоторые считают его отцом современной психологии.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Итак, наш алгоритм
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
количественного анализа,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
объективный
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
и очень быстрый —
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
анализ занимает только доли секунды —
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
может привести эту долгую исследовательскую традицию
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
к очень важным выводам.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
По-своему, прелесть науки состоит в том,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
что сейчас эту идею можно обобщить
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
и применить её в любых других областях.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос:
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
что можно выяснить о будущем нашего сознания?
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Точнее,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
могут ли слова, сказанные сегодня,
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
рассказать, каким будет наш разум через несколько дней,
08:40
in a few months
178
520705
1151
месяцев
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
или лет.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
Сегодня многие носят датчики,
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
отслеживающие сердцебиение,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
дыхание,
08:49
our genes,
183
529744
1667
гены.
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
Люди надеются, что этим смогут предотвратить болезни.
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
Спросим себя, может ли отслеживание и анализ слов,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
которые мы произносим или пишем в твитах и имейлах,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
помочь нам заранее узнать, будут ли у нас психические проблемы.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
С Гильермо Сеччи,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
который был моим соратником в этом приключении,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
мы поставили перед собой задачу
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
и решили её, проанализировав аудиозаписи речи 34-х молодых людей,
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
у кого с высокой вероятностью могла развиться шизофрения.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Мы количественно оценили речь в первый день исследования
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
и попытались узнать, могут ли характеристики речи
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
предсказать в трёхлетнем интервале
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
будущее развитие шизофрении.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Наши надежды не оправдывались
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
и мы терпели неудачу за неудачей.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Для того, чтобы предсказать, что произойдет с разумом в будущем,
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
одной семантической информации было мало.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Её хватало,
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
чтобы отличить группу шизофреников от контрольной группы,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
примерно то же мы сделали с древними текстами,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
но предсказать начало развития психоза не получалось.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
Но затем мы поняли,
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
что, возможно, важно было не столько то, чтó они говорят,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
сколько то, кáк они это говорят.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Если точнее,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
дело не в семантическом соседстве слов,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
а в амплитуде скачков
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
между различными семантическими областями.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Мы ввели критерий,
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
который назвали семантической согласованностью.
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
Этот критерий помогает оценить семантическое постоянство речи
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
в рамках одной семантической категории.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Оказалось, что в этой группе из 34-х человек
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
алгоритм, основанный на выявлении семантической согласованности,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
со 100%-ной точностью предсказывал,
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
у кого разовьётся психоз, а у кого — нет.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Ничего подобного невозможно было достичь —
10:47
not even close --
221
647937
1508
даже близко, —
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
используя любые другие клинические показатели.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Хорошо помню, что когда я над этим работал,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
то однажды сидел за компьютером
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
и увидел последние твиты Поло —
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
когда-то то в Буэнос-Айресе Поло был моим первым учеником,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
а на тот момент он жил в Нью-Йорке.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
В этих твитах было что-то —
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
я не мог это точно описать, так как напрямую ни о чём не говорилось, —
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
но у меня возникло твёрдое ощущение,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
интуиция, острое осознание, что что-то было не так.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Я взял телефон и позвонил Поло.
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
С ним действительно не всё было в порядке.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
И тот простой факт,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
что, прочитав между строк,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
я смог в его словах уловить его истинные чувства,
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
очень сильно помог.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Сегодня я хотел вам рассказать,
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
что мы приближаемся к пониманию того,
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
как превратить интуицию,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
которой все мы обладаем,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
в алгоритм.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
Если это произойдёт,
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
в будущем, возможно, нас ждёт совсем другая форма психического здоровья,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
основанная на объективном, количественном и автоматизированном анализе
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
письменной
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
или устной речи.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Gracias.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7