下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kosuke Miyata
校正: Riaki Poništ
00:13
We have historical records that allow us
to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
歴史資料は
古代ギリシャ人の服装や
00:18
how they lived,
1
18180
1254
暮らしぶりや
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
戦い方を教えてくれます
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
でも 思考についてはどうでしょう?
00:23
One natural idea is that the deepest
aspects of human thought --
4
23432
4440
無理のない解釈の1つは
人間の思考の根本にある—
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
想像したり
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
自意識を持ったり
00:31
to dream --
7
31213
1231
夢を見るという能力が
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
昔から同じだったというものです
00:34
Another possibility
9
34872
1499
もう1つの可能性は
00:36
is that the social transformations
that have shaped our culture
10
36395
3723
私たちの文化を形作ってきた
社会の変容が
00:40
may have also changed
the structural columns of human thought.
11
40142
3785
人間の思考の構造も
変えてきたというものです
00:44
We may all have different
opinions about this.
12
44911
2524
このことについての見解は
十人十色でしょう
00:47
Actually, it's a long-standing
philosophical debate.
13
47459
2717
実際 これは長い間
哲学論争の的になってきました
00:50
But is this question
even amenable to science?
14
50644
2727
そもそもこの問いは
科学の領分なのでしょうか?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
ここで私が提示したいのは
00:57
that in the same way we can reconstruct
how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
古代ギリシャの都市が
どんな姿をしていたかを
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
数個のレンガから再現できるのと同じく
01:04
that the writings of a culture
are the archaeological records,
18
64572
4126
ある文化の生んだ書き物が
考古学資料となり
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
人の思考の化石の役目を果たすということです
01:11
And in fact,
20
71905
1174
事実
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
心理学者ジュリアン・ジェインズは
01:15
of some of the most ancient
books of human culture,
22
75333
3544
人類最古の書物のいくつかを対象に
ある種の心理分析を行い
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s
with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
1970年代に
非常に奇抜で過激な仮説を立てました
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
わずか3千年前の人類は
01:27
humans were what today
we would call schizophrenics.
25
87317
4888
現在の私たちの呼び方でいえば
統合失調症だったというのです
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
この主張の根拠はこうです
01:35
based on the fact that the first
humans described in these books
27
95285
3301
これらの書物に登場する
太古の人間たちは
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
終始一貫して
01:40
in different traditions
and in different places of the world,
29
100538
3016
文化的・地理的な違いにかかわらず
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
何かの声を聞き
それに従うように行動しており
01:47
that they perceived
as coming from the Gods,
31
107134
3040
それを神の声やミューズの囁きと考えていた
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
それを神の声やミューズの囁きと考えていた
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
現代の私たちはこれを幻覚と呼ぶでしょう
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
そしてその後
時代が進むにつれ
01:58
they began to recognize
that they were the creators,
35
118538
3651
古代人たちは自分たちが
内なる声の創造主であり
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
所有者であることを
認識し始めた
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
これによって人類は内省
つまり自らの思考について
02:08
the ability to think
about their own thoughts.
38
128055
2483
考える能力を手にしたというわけです
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
ジェインズの理論によれば
人間が自意識を
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
少なくとも現代の私たちが
認識している形で抱き
02:18
where we feel that we are the pilots
of our own existence --
41
138396
3540
自分が自分自身の存在のパイロットだと
感じるようになったのは
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
かなり最近の
文化的変容なのです
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
この理論はとても華々しいものですが
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
明白な問題点を抱えています
02:28
which is that it's built on just a few
and very specific examples.
45
148723
3992
ごく少数の かなり特殊な事例を
根拠にしているという点です
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
果たしてこの理論の
02:34
that introspection built up in human
history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
人類の内省がほんの3千年前に
成立したという主張は
02:39
can be examined in a quantitative
and objective manner.
48
159647
2984
定量的・客観的な方法で
検証できるでしょうか
02:43
And the problem of how
to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
この問いの扱いにおける
問題点は明らかです
02:47
It's not like Plato woke up one day
and then he wrote,
50
167130
3460
プラトンがある日 目覚めて
こんなことを言ったらおかしいでしょう
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
「やあ 私はプラトン」
02:52
and as of today, I have
a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
「本日付けで私は
完全に内省的な自意識を獲得しました」
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(笑)
02:57
And this tells us actually
what is the essence of the problem.
54
177527
3333
そして実はこれが
問題の核心を教えてくれます
03:01
We need to find the emergence
of a concept that's never said.
55
181467
4055
言語化される以前の概念の出現を
私たちは見つけねばならないのです
03:06
The word introspection
does not appear a single time
56
186434
4310
内省という言葉そのものは
1度たりとも
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
私たちが分析したい本には
出てきません
03:13
So our way to solve this
is to build the space of words.
58
193728
4087
そこで私たちが採ったのが
「語彙空間」を構築するという解決法です
03:18
This is a huge space
that contains all words
59
198571
3287
この巨大な空間には
ありとあらゆる語が含まれ
03:21
in such a way that the distance
between any two of them
60
201882
2802
どんな2つの語をピックアップしても
それらの距離から
03:24
is indicative of how
closely related they are.
61
204708
2883
関連性の度合いが
示されるというものです
03:28
So for instance,
62
208460
1151
例えば
03:29
you want the words "dog" and "cat"
to be very close together,
63
209635
2897
「犬」と「猫」という語は
とても近いはずですが
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm"
to be very far away.
64
212556
3831
「グレープフルーツ」と「対数」は
とても遠いはずですよね
03:36
And this has to be true
for any two words within the space.
65
216809
3896
どんな2語にもこれが当てはまる
語彙空間を作らなければなりません
03:41
And there are different ways
that we can construct the space of words.
66
221626
3341
語彙空間の構築には
いくつかの方法があります
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
1つは単に専門家に尋ねる方法
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
辞書を作る時のような感じです
03:48
Another possibility
69
228896
1428
もう1つの手は
03:50
is following the simple assumption
that when two words are related,
70
230348
3715
あるシンプルな仮定に従うことです
2つの語が関連しているなら
それらは傾向として同じセンテンスや
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
同じ段落
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
同じ文書の中に
03:59
more often than would be expected
just by pure chance.
74
239731
3182
単なる偶然を超えた頻度で
現れるという仮定です
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
そしてこのシンプルな仮説
04:06
this simple method,
76
246305
1306
シンプルな手法に
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
私たちの語彙空間がとても複雑で
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
高次元であるということを
04:10
that this is a very complex
and high-dimensional space,
79
250679
3064
反映させた演算方法を採ることで
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
かなりの成果が出ました
04:16
And just to give you a flavor
of how well this works,
81
256155
2802
どのくらい効果的なのか
感じをつかんでいただけるよう
04:18
this is the result we get when
we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
身近な語を分析した結果を
お見せしましょう
04:23
And you can see first
83
263607
1185
ご覧の通り
04:24
that words automatically organize
into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
これらの語は自動的に
意味上の近隣グループに分かれます
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
果物、身体の部位
コンピューターの構成要素、
科学用語などなど
04:30
the computer parts,
the scientific terms and so on.
86
270359
2425
04:33
The algorithm also identifies
that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
このアルゴリズムは
概念の階層化も理解してくれます
04:37
So for instance,
88
277852
1151
例えば
これらの科学用語は2つのサブカテゴリー
04:39
you can see that the scientific terms
break down into two subcategories
89
279027
3597
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
天文用語と物理用語に分かれていますよね
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
さらに とても精緻な機能もあります
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
例えば天文学という語は
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
少し奇妙な位置にあるようでいて
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
実はまさに
しかるべき位置にあるのです
04:53
between what it is,
95
293448
1595
それ自体を指す—
04:55
an actual science,
96
295067
1270
科学という語と
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
それが記述する—
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
天文用語との間にあります
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
こうした例はいくらでも挙げられます
05:02
Actually, if you stare
at this for a while,
100
302097
2060
実際これをしばらく見つめて
言葉の軌跡を無作為に取り出すだけで
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
どこか詩を作っているような感覚に
なるのが分かるでしょう
05:06
you will see that it actually feels
a bit like doing poetry.
102
306063
3166
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
なぜなら これはある意味
05:11
walking in this space
is like walking in the mind.
104
311924
2940
この空間を探ることが
精神の探索に似ているからです
05:16
And the last thing
105
316027
1617
そして極めつけに
05:17
is that this algorithm also identifies
what are our intuitions,
106
317668
4040
このアルゴリズムは
直観とは何なのかも特定してくれます
05:21
of which words should lead
in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
直観に関連する語彙を追えば
内省に近づけるはずです
05:25
So for instance,
108
325652
1223
例えば
05:26
words such as "self," "guilt,"
"reason," "emotion,"
109
326899
3979
「自身」 「罪」 「理性」 「感情」などは
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
内省にとても近い語であり
05:32
but other words,
111
332815
1151
その反対に
05:33
such as "red," "football,"
"candle," "banana,"
112
333990
2167
「赤」 「サッカー」
「ロウソク」 「バナナ」などは
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
かなり遠いというわけです
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
語彙空間を構築してみると
05:40
the question of the history
of introspection,
115
340840
2826
内省の歴史についての問いや
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
以前は抽象的で
なんとなく捉えにくかった—
05:46
which before could seem abstract
and somehow vague,
117
346047
4779
あらゆる概念の
歴史についての問いが
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
具体的なものになり
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
定量的科学で扱えるようになるのです
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
私たちはただ
対象とする本を手に取り
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
それらをデジタル化し
06:00
and we take this stream
of words as a trajectory
122
360407
2809
登場する言葉の流れを
1本の軌跡という形で
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
語彙空間に投射し
06:05
and then we ask whether this trajectory
spends significant time
124
365233
3754
その軌跡が
有意に長い時間をかけて
06:09
circling closely to the concept
of introspection.
125
369011
2992
内省という概念の近くを旋回するか
問えばよいのです
06:12
And with this,
126
372760
1196
そしてこの方法で
06:13
we could analyze
the history of introspection
127
373980
2112
古代ギリシャの伝承における
内省の歴史を分析することができました
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
06:18
for which we have the best
available written record.
129
378061
2602
文字資料が最も豊富だからです
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
具体的には
分析したい書物を
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
年代順に並べて
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
それぞれの本の全ての語を抜き出し
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
語彙空間に投射して
06:29
and then we ask for each word
how close it is to introspection,
134
389979
3032
個々の語が
内省にどのくらい近いかを検討し
その結果の平均を出しました
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
06:34
And then we ask whether,
as time goes on and on,
136
394590
3198
次に 時代が変わっていくにつれて
06:37
these books get closer,
and closer and closer
137
397812
3252
これらの本の中身が
徐々に 着々と内省の概念に
近づいていったかどうかを調べました
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
06:42
And this is exactly what happens
in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
すると まさにこれが
古代ギリシャの伝承で起きていたのです
06:47
So you can see that for the oldest books
in the Homeric tradition,
140
407698
3127
ホメロスの伝承の時代には
06:50
there is a small increase with books
getting closer to introspection.
141
410849
3412
内省に近づいた書物の増加傾向は小さく
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
しかし紀元前4世紀ごろになると
06:56
this starts ramping up very rapidly
to an almost five-fold increase
143
416515
4708
この傾向が急激に増え始めて
5倍近くになり
07:01
of books getting closer,
and closer and closer
144
421247
2500
書物がどんどん どんどん
内省の概念に
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
近づいていったことが分かります
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
この発見の良いところの1つは
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
ここから私たちがさらに
07:09
whether this is also true
in a different, independent tradition.
148
429829
4147
同じ傾向が他の 独立した伝承にも
当てはまるかどうか調べられるということです
07:14
So we just ran this same analysis
on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
ユダヤ・キリスト教の伝承に対し
同じ分析を行ってみると
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
結果 ほぼ同じパターンが出てきました
07:21
Again, you see a small increase
for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
ここでもやはり 最古の旧約聖書では
緩やかだった上昇傾向が
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
後の新約聖書になると
急激に高まります
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
そして内省に最も近いピークが
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
『聖アウグスティヌスの告白』
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
紀元後4世紀ごろの書物です
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
これはとても重要なことでです
07:38
because Saint Augustine
had been recognized by scholars,
158
458865
3373
なぜなら聖アウグスティヌスは
研究者たち―
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
文献学者や歴史家たちから
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
内省の始祖の一人と
みなされてきたからです
07:47
Actually, some believe him to be
the father of modern psychology.
161
467060
3297
近代心理学の生みの親と
考える人もいるほどです
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
私たちのアルゴリズムは
07:52
which has the virtue
of being quantitative,
163
472875
2842
その長所として
定量的であるということや
07:55
of being objective,
164
475741
1263
客観的であること
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
そしてもちろん極めて高速で
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
一瞬で処理を終える
性能を備えていますが
08:01
can capture some of the most
important conclusions
167
481489
3503
極めて重要ないくつかの結論を
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
長い伝統のあるこの探究に
もたらしてくれるのです
08:08
And this is in a way
one of the beauties of science,
169
488317
3651
そしてこれが科学の美点の
1つともいえるのですが
08:11
which is that now this idea
can be translated
170
491992
3476
今度はこのアイデアを応用し
08:15
and generalized to a whole lot
of different domains.
171
495492
2571
一般化して様々な分野に
活かすことができます
08:18
So in the same way that we asked
about the past of human consciousness,
172
498769
4767
人類の意識の過去に対してそうしたように
私たち自身に対して
08:23
maybe the most challenging question
we can pose to ourselves
173
503560
3406
問いを立てるならば
何より難しい命題はおそらく
08:26
is whether this can tell us something
about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
この研究から私たちの意識の未来が
分かるのか?という問いでしょう
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
もっと厳密な言い方をすれば
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
私たちが今
話している言葉から
08:35
can tell us something
of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
数日後の私たちの心の状態が
分かるかどうかです
08:40
in a few months
178
520705
1151
数か月後
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
数年後はどうでしょう
08:43
And in the same way many of us
are now wearing sensors
180
523597
3020
現代人の多くが
様々なセンサーを身につけ
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
心拍数や
08:48
our respiration,
182
528451
1269
呼吸や
08:49
our genes,
183
529744
1667
遺伝子をモニターし
08:51
on the hopes that this may
help us prevent diseases,
184
531435
3651
それが病気の予防に役立つと
期待しているように
08:55
we can ask whether monitoring
and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
モニタリングと分析を
私たちの話す言葉や
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
ツイッターやメールなどの
書き言葉に対し行うことで
09:01
can tell us ahead of time whether
something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
精神的な変調を予見できないか
という問いかけが可能なのです
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
私は以前から緊密に協力してきた
研究仲間のギレルモ・セッチ氏と
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
この課題に取りかかりました
09:14
And we did so by analyzing
the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
私たちは録音された発話の分析を
34人の
09:19
who were at a high risk
of developing schizophrenia.
192
559784
2801
統合失調症の発症リスクの高い
若者を対象に行いました
09:23
And so what we did is,
we measured speech at day one,
193
563434
2881
まず最初に発話を
アルゴリズムで評価し
09:26
and then we asked whether the properties
of the speech could predict,
194
566339
3242
その特徴に基づく予測が
成り立つかを考えました
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
3年弱の猶予期間内に
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
精神疾患を発症するかどうかです
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
しかし希望に反して
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
結果は失敗に次ぐ失敗でした
09:41
There was just not enough
information in semantics
199
581793
3882
言葉の意味を分析するための
情報量が不十分だったため
09:45
to predict the future
organization of the mind.
200
585699
2793
未来の精神構造の予測はできなかったのです
09:48
It was good enough
201
588516
1809
それでも十分に
09:50
to distinguish between a group
of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
統合失調症患者のグループと
対照グループの識別はできました
09:54
a bit like we had done
for the ancient texts,
203
594548
2712
古文書を分析したときと
似たような結果でしたが
09:57
but not to predict the future
onset of psychosis.
204
597284
2994
未来の精神疾患の始まりを予測するには
不十分だったのです
10:01
But then we realized
205
601164
1706
けれども そこで気がつきました
10:02
that maybe the most important thing
was not so much what they were saying,
206
602894
4088
最も重要なのは
その人の発話の内容よりも
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
言い方のほうではないか
10:09
More specifically,
208
609679
1220
もっと具体的には
10:10
it was not in which semantic
neighborhoods the words were,
209
610923
2827
語が意味の面で
どこに位置するかではなく
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
どのくらい遠くへ
また どのくらい速く
別の位置へ移動しているかが
重要なのではないか
10:16
from one semantic neighborhood
to the other one.
211
616398
2301
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
ここで考えついた指標は
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
「意味の一貫性」と呼んでいるものですが
10:23
which essentially measures the persistence
of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
基本的には発話が
意味の面における1つのトピック—
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
1つのカテゴリーに
留まる度合いのことです
10:31
And it turned out to be
that for this group of 34 people,
216
631294
4047
これによって
例の34人の若者に関しては
10:35
the algorithm based on semantic
coherence could predict,
217
635365
3659
意味の一貫性を指標とする
アルゴリズムは
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
100%の正確さで
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
精神疾患の発症を
予測できることが分かりました
10:44
And this was something
that could not be achieved --
220
644976
2937
このような成果には
それまで到達はおろか
10:47
not even close --
221
647937
1508
近づくことさえ
10:49
with all the other
existing clinical measures.
222
649469
3126
他のどんな臨床的手法でも
できませんでした
10:54
And I remember vividly,
while I was working on this,
223
654525
3579
今でも鮮明に覚えていますが
この課題に取り組んでいたある時
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
コンピューターに向かっていると
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
ポロという生徒のツイートが
目に入りました
11:03
Polo had been my first student
back in Buenos Aires,
226
663128
3167
ブエノスアイレスで
最初に教えた生徒で
11:06
and at the time
he was living in New York.
227
666319
2070
この頃には
ニューヨーク在住でした
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
その彼のツイートが何となく気になり
11:10
I could not tell exactly what
because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
はっきり言葉に表れてはいなかったので
何が問題か明確には分かりませんでしたが
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
私は強い虫の知らせのような
11:16
this strong intuition,
that something was going wrong.
231
676095
2955
何かがおかしいという
強い直感を抱きました
11:20
So I picked up the phone,
and I called Polo,
232
680347
2723
そこでポロに電話してみると
彼は実際に不調を感じていたのです
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
この単純な事実—
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
つまり行間を読むことによって
11:29
I could sense,
through words, his feelings,
236
689838
4262
言葉の裏側にある本人の気持ちに
気づけたという事実は
11:34
was a simple, but very
effective way to help.
237
694124
2619
単純ながらも
彼を支えるために とても役立ちました
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
今日ここで伝えたいのは
11:39
is that we're getting
close to understanding
239
699649
2508
この直感をアルゴリズムに変換する
方法の理解が近いということ
11:42
how we can convert this intuition
that we all have,
240
702181
4286
私たち誰もが持ち
私たち誰にでも共通する直感を
11:46
that we all share,
241
706491
1365
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
アルゴリズムにできるのです
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
その先にやがて
11:51
we may be seeing in the future
a very different form of mental health,
244
711587
4650
今とは大きく違った形のメンタルヘルスが
登場するかもしれません
11:56
based on objective, quantitative
and automated analysis
245
716261
5621
そこでの客観的で定量的な
自動化された分析が対象にするのは
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
私たちの書く言葉であり
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
口にする言葉なのです
12:05
Gracias.
248
725200
1151
ありがとうございました
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。