Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

803,228 views ・ 2016-06-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Michalis Pappas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Από ιστορικές καταγραφές γνωρίζουμε πώς ντύνονταν οι αρχαίοι Έλληνες,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
πώς ζούσαν,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
πώς πολεμούσαν,
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
αλλά άραγε πώς σκέφτονταν;
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Μια φυσική ιδέα είναι ότι οι βαθύτερες πλευρές της ανθρώπινης σκέψης
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
-η ικανότητά μας να φανταζόμαστε,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
να έχουμε συνείδηση,
00:31
to dream --
7
31213
1231
να ονειρευόμαστε-
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
ήταν πάντοτε οι ίδιες.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Μια άλλη πιθανότητα
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
είναι ότι οι κοινωνικές μεταμορφώσεις που διαμόρφωσαν τον πολιτισμό μας
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
μπορεί επίσης να άλλαξαν τις βασικές δομές της ανθρώπινης σκέψης.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Μπορούμε όλοι μας να έχουμε διαφορετικές απόψεις πάνω σ' αυτό.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Στην πραγματικότητα, είναι μια μακρόχρονη φιλοσοφική συζήτηση.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Μπορεί όμως αυτό το ερώτημα να εξεταστεί από την επιστήμη;
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Θα ήθελα εδώ να προτείνω
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
ότι όπως μπορούμε να αναπαραστήσουμε το πώς ήταν οι αρχαίες ελληνικές πόλεις,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
βασιζόμενοι απλώς σε μερικά τούβλα,
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
ότι τα γραπτά ενός πολιτισμού είναι οι αρχαιολογικές καταγραφές,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
τα απολιθώματα της ανθρώπινης σκέψης.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Και πράγματι,
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
κάνοντας κάποια μορφή ψυχολογικής ανάλυσης
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
μερικών εκ των αρχαιοτέρων βιβλίων του ανθρώπινου πολιτισμού,
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
τη δεκαετία του '70, ο Τζούλιαν Τζέηνς έκανε μια ακραία και ριζοσπαστική πρόταση:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
ότι μόλις πριν 3.000 χρόνια,
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
οι άνθρωποι ήταν αυτό που σήμερα αποκαλούμε σχιζοφρενείς.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Και έκανε αυτόν τον ισχυρισμό
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
βασιζόμενος στο ότι οι πρώτοι άνθρωποι που περιγράφονται σε αυτά τα βιβλία
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
συνολικά εμφάνιζαν μια ορισμένη συμπεριφορά,
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
σε διαφορετικές παραδόσεις και σε διαφορετικά μέρη του κόσμου,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
σαν να άκουγαν και να υπάκουγαν σε φωνές
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
που τις αντιλαμβάνονταν σαν να προερχόταν από τους θεούς,
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
οι από τις μούσες...
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
αυτό που σήμερα θα αποκαλούσαμε παραισθήσεις.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Και μόνο τότε, καθώς περνούσε ο χρόνος,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
άρχισαν να αναγνωρίζουν ότι αυτοί οι ίδιοι ήταν οι δημιουργοί,
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
οι ιδιοκτήτες αυτών των εσωτερικών φωνών.
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
Και με αυτό, απέκτησαν ενδοσκόπηση:
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
την ικανότητα να σκέφτονται για τις ίδιες τις σκέψεις τους.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Έτσι η θεωρία του Τζέην είναι ότι η συνείδηση,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
τουλάχιστον όπως την αντιλαμβανόμαστε σήμερα,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
όπου νιώθουμε ότι είμαστε οι πιλότοι της ύπαρξής μας -
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
είναι μια αρκετά πρόσφατη πολιτισμική εξέλιξη.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Και αυτή η θεωρία είναι αρκετά θεαματική,
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
αλλά έχει ένα προφανές πρόβλημα
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
το ότι είναι χτισμένη πάνω σε λίγα και πολύ συγκεκριμένα παραδείγματα.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Έτσι το ερώτημα είναι αν η θεωρία ότι η ενδοσκόπηση δημιουργήθηκε σταδιακά
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
στην ανθρώπινη ιστορία μόλις πριν περίπου 3.000 χρόνια,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
μπορεί να εξεταστεί με έναν ποσοτικό και αντικειμενικό τρόπο.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Και το πρόβλημα στο πώς να γίνει αυτό είναι αρκετά προφανές.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Δεν είναι ότι ο Πλάτωνας ξύπνησε μια μέρα και έγραψε,
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
«Γεια σας, είμαι ο Πλάτωνας,
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
και από σήμερα, έχω μια πλήρως ενδοσκοπική συνείδηση».
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Γέλια)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Και αυτό μας λέει ουσιαστικά ποια είναι η ουσία του προβλήματος.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Πρέπει να βρούμε την ανάδυση μιας έννοιας που δεν λέγεται ποτέ.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Η λέξη «ενδοσκόπηση» δεν εμφανίζεται ούτε μία φορά
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
στα βιβλία που θέλουμε να αναλύσουμε.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Έτσι, για να το λύσουμε αυτό θα πρέπει να δημιουργήσουμε έναν χώρο από λέξεις.
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
Αυτός είναι ένας τεράστιος χώρος που περιέχει όλες τις λέξεις
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
έτσι ώστε η απόσταση μεταξύ οποιωνδήποτε δύο εξ αυτών
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
να είναι ενδεικτική του πόσο στενά συνδέονται.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Έτσι για παράδειγμα,
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
θέλουμε οι λέξεις «σκύλος» και «γάτα» να είναι πολύ κοντά,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
αλλά οι λέξεις «γκρέιπφρουτ» και «λογάριθμος» να είναι πολύ μακριά.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Και αυτό πρέπει να ισχύει για οποιεσδήποτε δυο λέξεις μέσα στο χώρο.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Και υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κατασκευάσουμε τον χώρο των λέξεων.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Ένας είναι να ρωτήσουμε τους ειδικούς,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
περίπου όπως κάνουμε με τα λεξικά.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Μια άλλη δυνατότητα είναι να ακολουθήσουμε την απλή υπόθεση
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
ότι όταν δύο λέξεις συνδέονται,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
τείνουν να εμφανίζονται στις ίδιες προτάσεις,
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
στις ίδιες παραγράφους,
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
στα ίδια έγγραφα,
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
πιο συχνά απ' ό,τι θα περίμενε κανείς απλά από καθαρή τύχη.
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Και αυτή η απλή υπόθεση,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
αυτή η απλή μέθοδος,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
μαζι με μερικά υπολογιστικά κόλπα
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
που έχουν να κάνουν με το γεγονός
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
ότι αυτός είναι ένας πολύ περίπλοκος και πολυδιάστατος χώρος,
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
αποδεικνύεται πολύ αποτελεσματική.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Και για να σας δώσω απλώς μια ιδέα του πόσο καλά δουλεύει,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
αυτό είναι το αποτέλεσμα που παίρνουμε όταν αναλύουμε κάποιες οικείες λέξεις.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Και βλέπετε αρχικά
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
ότι οι λέξεις οργανώνονται αυτόματα σε σημασιολογικές γειτονιές.
Έτσι έχουμε τα φρούτα, τα μέρη του σώματος,
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
τα μέρη των Η/Υ, τους επιστημονικούς όρους κ.ο.κ.
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Ο αλγόριθμος επίσης αναγνωρίζει ότι οργανώνουμε τις έννοιες ιεραρχικά.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Έτσι για παράδειγμα,
μπορείτε να δείτε ότι οι επιστημονικοί όροι χωρίζονται σε δύο υποκατηγορίες,
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
των όρων της αστρονομίας και της φυσικής.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Και έπειτα υπάρχουν πολύ λεπτά πράγματα.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Για παράδειγμα, η λέξη «αστρονομία»,
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
που μοιάζει κάπως παράξενη εκεί που είναι,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
είναι στην πραγματικότητα ακριβώς εκεί που πρέπει,
04:53
between what it is,
95
293448
1595
ανάμεσα σε αυτό που είναι,
04:55
an actual science,
96
295067
1270
μια πραγματική επιστήμη,
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
και ανάμεσα σε αυτά που περιγράφει,
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
τους αστρονομικούς όρους.
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Και μπορούμε να το κάνουμε αυτό συνέχεια.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Αν το κοιτάξετε για λίγη ώρα,
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
και απλά φτιάξετε τυχαίες τροχιές,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
θα δείτε ότι έχει λίγο την αίσθηση σαν να φτιάχνεις ποίηση.
Και αυτό είναι επειδή, κατά κάποιον τρόπο,
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
περπατώντας σε αυτόν τον χώρο είναι σαν να περπατάς μέσα στο νου σου.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
Και το τελευταίο πράγμα
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
είναι ότι αλγόριθμος επίσης αναγνωρίζει ποιες είναι διαισθήσεις μας,
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
σχετικά με το ποιες λέξεις πρέπει να οδηγούν στην γειτονιά της ενδοσκόπησης.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Έτσι για παράδειγμα,
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
λέξεις όπως «εαυτός», «ενοχή», «λογική», «συναίσθημα»,
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
είναι πολύ κοντά στην «ενδοσκόπηση»,
05:32
but other words,
111
332815
1151
άλλες λέξεις όμως,
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
όπως «κόκκινο», «ποδόσφαιρο», «κερί», «μπανάνα»,
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
είναι απλώς πολύ μακριά.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Και έτσι, μόλις φτιάξουμε αυτόν τον χώρο,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
το ερώτημα της ιστορίας της ενδοσκόπησης,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
ή της ιστορίας οποιασδήποτε έννοιας
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
που προηγουμένως ίσως φαινόταν αφηρημένη και κάπως ασαφής,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
γίνεται χειροπιαστή -
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
μπορεί να εξεταστεί με την ποσοτική επιστήμη.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να πάρουμε τα βιβλία,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
να τα ψηφιοποιήσουμε,
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
και να πάρουμε τη ροή των λέξεων ως μια τροχιά
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
και να τις προβάλλουμε στον χώρο,
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
και ύστερα ρωτάμε εάν αυτή η τροχιά
κάνει για αρκετή ώρα κύκλους κοντά στην έννοια της ενδοσκόπησης.
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
06:12
And with this,
126
372760
1196
Και με αυτό,
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
μπορέσαμε να αναλύσουμε την ιστορία της ενδοσκόπησης
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
στην αρχαία ελληνική παράδοση,
για την οποία έχουμε τις καλύτερες διαθέσιμες καταγραφές.
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Έτσι πήραμε όλα βιβλία,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
τα ταξινομήσαμε χρονικά,
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
για κάθε βιβλίο παίρνουμε τις λέξεις
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
και τις προβάλλουμε στον χώρο,
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
και έπειτα ρωτάμε για κάθε λέξη πόσο κοντά είναι στην ενδοσκόπηση,
και απλά βγάζουμε τον μέσο όρο.
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Και έπειτα ρωτάμε εάν, όσο περνάει ο χρόνος,
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
αυτά τα βιβλία έρχονται κοντύτερα, και κοντύτερα και κοντύτερα
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
στην έννοια της ενδοσκόπησης.
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
Και αυτό ακριβώς συμβαίνει στην αρχαία ελληνική παράδοση.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
Έτσι μπορείτε να δείτε ότι για τα παλαιότερα βιβλία στην Ομηρική παράδοση,
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
υπάρχει μια μικρή αύξηση με τα βιβλία να έρχονται πιο κοντά στην ενδοσκόπηση.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Αλλά περίπου τέσσερις αιώνες π.Χ.,
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
ξεκινάει να εμφανίζει πολύ απότομα μέχρι περίπου πενταπλάσια αύξηση
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
σε βιβλία που έρχονται όλο και πιο κοντά
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
στην έννοια της ενδοσκόπησης.
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
Και ένα από τα ωραία πράγματα σε αυτό
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
είναι ότι τώρα μπορούμε να ρωτήσουμε
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
εάν αυτό ισχύει επίσης σε μια διαφορετική, ανεξάρτητη παράδοση.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Έτσι τρέξαμε την ίδια ανάλυση στην Ιουδαίο-Χριστιανική παράδοση,
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
και πήραμε ουσιαστικά το ίδιο μοτίβο.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Και πάλι, βλέπετε μια μικρή αύξηση στα παλαιότερα βιβλία στην Παλαιά Διαθήκη,
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
και μετά αυξάνεται πολύ πιο ραγδαία
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
στα νέα βιβλία στην Καινή Διαθήκη.
Και μετά έχουμε την κορύφωση της ενδοσκόπησης
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
στις «Εξομολογήσεις του Αγίου Αυγουστίνου»
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
περίπου τέσσερις αιώνες μ.Χ.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
Και αυτό ήταν πολύ σημαντικό,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
επειδή ο Άγιος Αυγουστίνος είχε αναγνωριστεί από μελετητές,
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
φιλόλογους, ιστορικούς,
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
ως ένας από τους ιδρυτές της ενδοσκόπησης.
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Βασικά, κάποιοι τον θεωρούν τον πατέρα της σύγχρονης ψυχολογίας.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Έτσι ο αλγόριθμός μας,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
ο οποίος έχει το προτέρημα να είναι ποσοτικός,
07:55
of being objective,
164
475741
1263
να είναι αντικειμενικός,
και φυσικά να είναι εξαιρετικά γρήγορος
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
-τρέχει σε κλάσματα του δευτερολέπτου-
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
μπορεί να εξάγει μερικά από τα σημαντικότερα συμπεράσματα
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
αυτής της μακράς παράδοσης έρευνας.
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
Και αυτή είναι κατά κάποιον τρόπο μία από τις ομορφιές της επιστήμης,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
η οποία είναι ότι πλέον αυτή η ιδέα μπορεί να μεταφραστεί
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
και να γενικευθεί σε πολλούς διαφορετικούς τομείς.
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Έτσι με τον ίδιο τρόπο που ρωτήσαμε για το παρελθόν της ανθρώπινης συνείδησης,
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
η πιο απαιτητική ερώτηση που μπορούμε να θέσουμε στους εαυτούς μας
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
είναι εάν αυτό μπορεί να μας πει κάτι για το μέλλον της δικής μας συνείδησης.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Πιο συγκεκριμένα,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
εάν οι λέξεις που λέμε σήμερα
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
μπορούν να μας πουν κάτι για το πού θα είναι ο νους μας σε μερικές μέρες,
08:40
in a few months
178
520705
1151
σε μερικούς μήνες
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
ή σε μερικά χρόνια από τώρα.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
Και με τον ίδιο τρόπο που πολλοί από εμάς φοράμε τώρα αισθητήρες
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
που ανιχνεύουν τον καρδιακό παλμό μας,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
την αναπνοή μας,
08:49
our genes,
183
529744
1667
τα γονίδιά μας,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
με την ελπίδα ότι θα μας βοηθήσει στην πρόληψη ασθενειών,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
μπορούμε να ρωτήσουμε εάν η παρακολούθηση και ανάλυση των λέξεων που λέμε,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
που χρησιμοποιούμε σε tweet, email, που γράφουμε,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
μπορούν να προβλέψουν εάν κάτι θα πάει στραβά με το μυαλό μας.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
Και με τον Γκιγιέρμο Σέτσι,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
που έχει υπάρξει ο αδερφός μου σε αυτήν την περιπέτεια,
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
αναλάβαμε αυτήν την εργασία.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
Και το κάναμε αυτό αναλύοντας τον ηχογραφημένο λόγο 34 νέων ανθρώπων
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
οι οποίοι είχαν υψηλό κίνδυνο να αναπτύξουν σχιζοφρένεια.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Μετρήσαμε την ομιλία την πρώτη μέρα,
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
και μετά ρωτήσαμε εάν οι ιδιότητες της ομιλίας μπορούσαν να προβλέψουν,
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
μέσα σε έναν χρονικό ορίζοντα τριετίας,
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
την μελλοντική ανάπτυξη της ψύχωσης.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Αλλά παρά τις ελπίδες μας,
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
είχαμε την μία αποτυχία μετά την άλλη.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Δεν υπήρχαν αρκετές πληροφορίες στη σημασιολογία
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
ώστε να προβλεφθεί η μελλοντική οργάνωση του νου.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Ήταν επαρκείς ώστε να γίνει διαχωρισμός
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
ανάμεσα σε μια ομάδα σχιζοφρενών και μια ομάδα ελέγχου,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
περίπου όπως κάναμε με τα αρχαία κείμενα,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
αλλά όχι ώστε να προβλέψει τη μελλοντική εμφάνιση ψύχωσης.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
Άλλα μετά συνειδητοποιήσαμε
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
ότι ίσως το σημαντικότερο δεν ήταν τόσο πολύ αυτά που έλεγαν,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
αλλά το πώς τα έλεγαν.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Πιο συγκεκριμένα,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
δεν είχε να κάνει με τη σημασιολογική γειτονιά που ήταν οι λέξεις,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
αλλά με το πόσο μακριά και γρήγορα μεταπηδούσαν
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
από την μια σημασιολογική γειτονιά στην άλλη.
Και έτσι προέκυψε αυτό το σύστημα μέτρησης,
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
το οποίο το ονομάσαμε σημασιολογική συνοχή,
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
το οποίο στην μετρά την εμμονή της ομιλίας μέσα σε ένα σημασιολογικό θέμα,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
μέσα σε μια σημασιολογική κατηγορία.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Και αποδείχθηκε ότι για αυτή την ομάδα των 34 ανθρώπων,
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
ο αλγόριθμος βασιζόμενος στη σημασιολογική συνοχή μπορούσε να προβλέψει,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
με 100% ακρίβεια,
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
ποιος θα εμφανίσει ψύχωση και ποιος όχι.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Και αυτό είναι κάτι το οποίο δεν θα μπορούσε να επιτευχθεί
10:47
not even close --
221
647937
1508
-ούτε κατά προσέγγιση-
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
με οποιοδήποτε από τα υπόλοιπα υπάρχοντα κλινικά συστήματα μέτρησης.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Και θυμάμαι πολύ έντονα, ενώ δούλευα πάνω σε αυτό,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
καθόμουν μπροστά στον Η/Υ μου
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
και είδα μερικές αναρτήσεις στο tweeter από τον Πόλο -
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
ο Πόλο ήταν ο πρώτος μου φοιτητής πίσω στο Μπουένος Άιρες,
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
και εκείνο το διάστημα ζούσε στη Νέα Υόρκη.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
Και υπήρχε κάτι σε αυτές τις αναρτήσεις
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
-δεν μπορούσα να πω ακριβώς τι επειδή δεν έλεγε κάτι ξεκάθαρα-
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
αλλά είχα ένα έντονο προαίσθημα,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
μια έντονη διαίσθηση ότι κάτι δεν πήγαινε καλά.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Έτσι σήκωσα το τηλέφωνο και κάλεσα τον Πόλο,
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
και όντως δεν αισθανόταν καλά.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
Και αυτό το απλό γεγονός,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
διαβάζοντας ανάμεσα στις γραμμές,
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
μπορούσα να νιώσω, μέσα από λέξεις, τα συναισθήματα του,
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
ήταν ένας απλός, αλλά πολύ αποτελεσματικός τρόπος να βοηθήσω.
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Αυτά που σας λέω σήμερα
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
είναι ότι ερχόμαστε κοντά στο να κατανοήσουμε
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
το πώς μπορούμε να μετατρέψουμε αυτή τη διαίσθηση που όλοι έχουμε,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
που όλοι μοιραζόμαστε,
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
σε έναν αλγόριθμο.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
Και κάνοντας το αυτό,
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
μπορεί να δούμε στο μέλλον μια πολύ διαφορετική μορφή ψυχικής υγείας,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
βασισμένη σε αντικειμενική, ποσοτική και αυτοματοποιημένη ανάλυση
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
των λέξεων που γράφουμε,
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
των λέξεων που λέμε.
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Ευχαριστώ.
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7