Your words may predict your future mental health | Mariano Sigman

802,510 views ・ 2016-06-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Johannes Duschner
00:13
We have historical records that allow us to know how the ancient Greeks dressed,
0
13006
5150
Historische Funde zeigen uns, wie antike Griechen sich kleideten,
00:18
how they lived,
1
18180
1254
wie sie lebten,
00:19
how they fought ...
2
19458
1522
wie sie kämpften ...
00:21
but how did they think?
3
21004
1524
Aber wie genau dachten sie?
00:23
One natural idea is that the deepest aspects of human thought --
4
23432
4440
Vielleicht waren die tiefgründigsten Aspekte menschlichen Denkens --
00:27
our ability to imagine,
5
27896
1872
unser Vorstellungsvermögen,
00:29
to be conscious,
6
29792
1397
ein Bewusstsein zu haben,
00:31
to dream --
7
31213
1231
zu träumen --
00:32
have always been the same.
8
32468
1619
immer gleich.
00:34
Another possibility
9
34872
1499
Eine andere Möglichkeit ist,
00:36
is that the social transformations that have shaped our culture
10
36395
3723
dass soziale Veränderungen, die unsere Kultur prägten,
00:40
may have also changed the structural columns of human thought.
11
40142
3785
auch die strukturellen Säulen menschlichen Denkens verändert haben.
00:44
We may all have different opinions about this.
12
44911
2524
Vielleicht sind wir alle unterschiedlicher Meinung.
00:47
Actually, it's a long-standing philosophical debate.
13
47459
2717
Eigentlich ist dies eine endlose philosophische Debatte.
00:50
But is this question even amenable to science?
14
50644
2727
Aber lässt sich diese Frage überhaupt wissenschaftlich beantworten?
00:54
Here I'd like to propose
15
54834
2506
Ich schlage hier vor,
00:57
that in the same way we can reconstruct how the ancient Greek cities looked
16
57364
4772
dass in derselben Art, wie wir antike griechische Städte
aufgrund von ein paar Steinen rekonstruieren,
01:02
just based on a few bricks,
17
62160
2388
01:04
that the writings of a culture are the archaeological records,
18
64572
4126
die Schriften einer Kultur archäologische Funde sind,
01:08
the fossils, of human thought.
19
68722
2143
quasi Fossilien menschlichen Denkens.
01:11
And in fact,
20
71905
1174
Bei einer Art psychologischen Analyse
01:13
doing some form of psychological analysis
21
73103
2206
01:15
of some of the most ancient books of human culture,
22
75333
3544
einiger der ältesten Bücher der menschlichen Kultur
01:18
Julian Jaynes came up in the '70s with a very wild and radical hypothesis:
23
78901
5955
entwickelte Julian Jaynes in den 70ern
tatsächlich eine verblüffende und radikale Hypothese:
01:24
that only 3,000 years ago,
24
84880
2413
Vor nur 3 000 Jahren waren Menschen
01:27
humans were what today we would call schizophrenics.
25
87317
4888
-- so würden wir heute sagen --
schizophren.
01:33
And he made this claim
26
93753
1508
Er stellte diese Behauptung auf,
01:35
based on the fact that the first humans described in these books
27
95285
3301
weil sich laut dieser Bücher
die ersten Menschen aus unterschiedlichen Traditionen
01:38
behaved consistently,
28
98610
1904
01:40
in different traditions and in different places of the world,
29
100538
3016
und verschiedenen Teilen der Welt,
durchwegs so verhielten, als hörten sie Stimmen,
01:43
as if they were hearing and obeying voices
30
103578
3532
01:47
that they perceived as coming from the Gods,
31
107134
3040
von denen sie vermuteten,
dass sie von Göttern oder den Musen kamen.
01:50
or from the muses ...
32
110198
1198
01:52
what today we would call hallucinations.
33
112063
2769
Heute sagen wir dazu Halluzinationen.
01:55
And only then, as time went on,
34
115888
2626
Erst nach einiger Zeit erkannten sie,
01:58
they began to recognize that they were the creators,
35
118538
3651
dass sie selbst diese inneren Stimmen erschufen und besaßen.
02:02
the owners of these inner voices.
36
122213
2515
02:05
And with this, they gained introspection:
37
125316
2715
So entwickelten sie die Selbstwahrnehmung:
02:08
the ability to think about their own thoughts.
38
128055
2483
die Fähigkeit, über eigene Gedanken zu reflektieren.
02:11
So Jaynes's theory is that consciousness,
39
131785
3397
Jaynes' Theorie besagt, dass das Bewusstsein,
02:15
at least in the way we perceive it today,
40
135206
3166
wenigstens so, wie wir es heute verstehen,
02:18
where we feel that we are the pilots of our own existence --
41
138396
3540
wo wir unsere eigene Existenz zu beherrschen meinen,
02:21
is a quite recent cultural development.
42
141960
2737
eine sehr moderne kulturelle Entwicklung ist.
02:25
And this theory is quite spectacular,
43
145456
1786
Diese Theorie ist recht spektakulär, hat aber auch ein offenkundiges Problem:
02:27
but it has an obvious problem
44
147266
1433
02:28
which is that it's built on just a few and very specific examples.
45
148723
3992
Sie basiert auf nur wenigen, sehr spezifischen Beispielen.
02:33
So the question is whether the theory
46
153085
1763
Die Frage ist also, ob diese Theorie,
02:34
that introspection built up in human history only about 3,000 years ago
47
154872
4751
dass die menschliche Selbstwahrnehmung erst 3 000 Jahre alt ist,
02:39
can be examined in a quantitative and objective manner.
48
159647
2984
quantitativ und objektiv untersucht werden kann.
02:43
And the problem of how to go about this is quite obvious.
49
163543
3563
Das Problem dieser Herangehensweise ist klar.
02:47
It's not like Plato woke up one day and then he wrote,
50
167130
3460
Es ist ja nicht so, dass Plato einst aufwachte und schrieb:
02:50
"Hello, I'm Plato,
51
170614
1659
"Hallo, ich bin Plato
02:52
and as of today, I have a fully introspective consciousness."
52
172297
2889
und habe ab heute ein vollkommenes Bewusstsein meiner selbst."
02:55
(Laughter)
53
175210
2293
(Lachen)
02:57
And this tells us actually what is the essence of the problem.
54
177527
3333
Das zeigt uns den Kern des Problems.
03:01
We need to find the emergence of a concept that's never said.
55
181467
4055
Wir müssen die Entstehung eines Konzepts finden, das nie ausgesprochen wurde.
03:06
The word introspection does not appear a single time
56
186434
4310
Das Wort "Selbstwahrnehmung" taucht nie in den Büchern auf,
03:10
in the books we want to analyze.
57
190768
1919
die wir analysieren möchten.
03:13
So our way to solve this is to build the space of words.
58
193728
4087
Wir müssen also eine Wortlandschaft erstellen,
03:18
This is a huge space that contains all words
59
198571
3287
einen riesigen Raum, der alle Wörter beinhaltet,
03:21
in such a way that the distance between any two of them
60
201882
2802
in dem die Entfernung zwischen zwei Wörtern anzeigt,
03:24
is indicative of how closely related they are.
61
204708
2883
wie eng sie miteinander verbunden sind.
03:28
So for instance,
62
208460
1151
Zum Beispiel:
03:29
you want the words "dog" and "cat" to be very close together,
63
209635
2897
Man will die Wörter "Hund" und "Katze" nah zusammen haben,
03:32
but the words "grapefruit" and "logarithm" to be very far away.
64
212556
3831
aber die Wörter "Grapefruit" und "Logarithmus" weit auseinander.
03:36
And this has to be true for any two words within the space.
65
216809
3896
Dann muss das für jedes Wortpaar im Raum gelten.
03:41
And there are different ways that we can construct the space of words.
66
221626
3341
Es gibt verschiedene Methoden, um diesen Raum herzustellen.
03:44
One is just asking the experts,
67
224991
1643
Bei einer fragt man die Experten,
03:46
a bit like we do with dictionaries.
68
226658
1896
so wie wir das mit Wörterbüchern tun.
03:48
Another possibility
69
228896
1428
Eine andere ist die einfache Annahme,
03:50
is following the simple assumption that when two words are related,
70
230348
3715
dass zwei miteinander verbundene Wörter auch dazu neigen,
03:54
they tend to appear in the same sentences,
71
234087
2349
in den gleichen Sätzen, in den gleichen Absätzen
03:56
in the same paragraphs,
72
236460
1453
03:57
in the same documents,
73
237937
1770
und in den gleichen Dokumenten öfter als nur zufällig aufzutauchen.
03:59
more often than would be expected just by pure chance.
74
239731
3182
04:04
And this simple hypothesis,
75
244231
2050
Diese einfache Hypothese,
04:06
this simple method,
76
246305
1306
diese einfache Methode,
04:07
with some computational tricks
77
247635
1607
ist mithilfe von Rechenkniffen,
04:09
that have to do with the fact
78
249266
1389
die aufgrund des sehr komplexen, hoch-dimensionalen Raumes nötig sind,
04:10
that this is a very complex and high-dimensional space,
79
250679
3064
04:13
turns out to be quite effective.
80
253767
1665
sehr wirksam.
04:16
And just to give you a flavor of how well this works,
81
256155
2802
Nur um Ihnen einen kleinen Einblick zu geben,
04:18
this is the result we get when we analyze this for some familiar words.
82
258981
3912
sehen Sie hier das Ergebnis der Analyse von bekannten Wörtern.
04:23
And you can see first
83
263607
1185
Zuerst erkennt man, dass sich die Wörter automatisch
04:24
that words automatically organize into semantic neighborhoods.
84
264816
3278
in semantische Bereiche anordnen.
04:28
So you get the fruits, the body parts,
85
268118
2217
Man erhält Bereiche für Obst, Körperteile,
04:30
the computer parts, the scientific terms and so on.
86
270359
2425
Computerbauteile, wissenschaftliche Begriffe usw.
04:33
The algorithm also identifies that we organize concepts in a hierarchy.
87
273119
4222
Der Algorithmus zeigt auch begriffliche Hierarchien.
04:37
So for instance,
88
277852
1151
Zum Beispiel sind die wissenschaftlichen Begriffe
04:39
you can see that the scientific terms break down into two subcategories
89
279027
3597
in zwei Unterkategorien aufgeteilt,
04:42
of the astronomic and the physics terms.
90
282648
2100
in die astronomischen und physikalischen.
04:45
And then there are very fine things.
91
285338
2246
Es gibt auch ganz feine Unterschiede.
04:47
For instance, the word astronomy,
92
287608
1905
Zum Beispiel beim Wort Astronomie,
04:49
which seems a bit bizarre where it is,
93
289537
1815
dessen Position bizarr erscheint,
04:51
is actually exactly where it should be,
94
291376
2048
ist aber tatsächlich genau da, wo es sein soll.
04:53
between what it is,
95
293448
1595
Zwischen echten Wissenschaften
04:55
an actual science,
96
295067
1270
04:56
and between what it describes,
97
296361
1536
und astronomischen Beschreibungen.
04:57
the astronomical terms.
98
297921
1492
05:00
And we could go on and on with this.
99
300182
1891
Damit könnten wir ewig fortfahren.
05:02
Actually, if you stare at this for a while,
100
302097
2060
Wenn man sich das eine Weile anguckt
05:04
and you just build random trajectories,
101
304181
1858
und aufs Geratewohl Entwicklungspfade konstruiert,
05:06
you will see that it actually feels a bit like doing poetry.
102
306063
3166
fühlt es sich so an, als mache man Poesie.
05:10
And this is because, in a way,
103
310018
1882
Ein Spaziergang durch diese Landschaft
05:11
walking in this space is like walking in the mind.
104
311924
2940
ist wie ein Spaziergang durch unsere Denkweise.
05:16
And the last thing
105
316027
1617
Zu guter Letzt
05:17
is that this algorithm also identifies what are our intuitions,
106
317668
4040
zeigt dieser Algorithmus auch unsere Erwartung,
05:21
of which words should lead in the neighborhood of introspection.
107
321732
3896
welche Wörter in die Gegend der Selbstwahrnehmung gehören.
05:25
So for instance,
108
325652
1223
Zum Beispiel Wörter
05:26
words such as "self," "guilt," "reason," "emotion,"
109
326899
3979
wie "selbst", "Schuld", "Grund", "Gefühl"
05:30
are very close to "introspection,"
110
330902
1889
sind der "Selbstwahrnehmung" sehr nah.
05:32
but other words,
111
332815
1151
Dagegen sind andere Wörter
05:33
such as "red," "football," "candle," "banana,"
112
333990
2167
wie "rot", Fußball", "Kerze", "Banane"
05:36
are just very far away.
113
336181
1452
sehr weit entfernt.
05:38
And so once we've built the space,
114
338054
2762
Wenn wir also den Raum geschaffen haben,
05:40
the question of the history of introspection,
115
340840
2826
wird die Frage zur Geschichte der Selbstwahrnehmung,
05:43
or of the history of any concept
116
343690
2333
oder irgendeines anderen Begriffs,
05:46
which before could seem abstract and somehow vague,
117
346047
4779
der zuvor abstrakt oder vage erschien,
05:50
becomes concrete --
118
350850
1604
plötzlich konkret --
05:52
becomes amenable to quantitative science.
119
352478
2738
wissenschaftlich quantitativ zugänglich.
05:56
All that we have to do is take the books,
120
356216
2762
Wir müssen nur die Bücher digitalisieren,
05:59
we digitize them,
121
359002
1381
06:00
and we take this stream of words as a trajectory
122
360407
2809
den Wortschwall als Entwicklungspfad sehen
06:03
and project them into the space,
123
363240
1969
und in einem Raum abbilden.
06:05
and then we ask whether this trajectory spends significant time
124
365233
3754
Dann fragen wir uns, ob dieser Entwicklungspfad
geraume Zeit um das Konzept der Selbstwahrnehmung kreist.
06:09
circling closely to the concept of introspection.
125
369011
2992
06:12
And with this,
126
372760
1196
Mit dieser Methode
06:13
we could analyze the history of introspection
127
373980
2112
können wir die Geschichte der Selbstwahrnehmung
06:16
in the ancient Greek tradition,
128
376116
1921
in der alten griechischen Tradition,
06:18
for which we have the best available written record.
129
378061
2602
zu der wir die besten schriftlichen Aufzeichnungen haben, rekonstruieren.
06:21
So what we did is we took all the books --
130
381631
2255
Wir nahmen uns also alle Bücher vor,
06:23
we just ordered them by time --
131
383910
2284
ordneten sie chronologisch
06:26
for each book we take the words
132
386218
1752
und bildeten die Wörter aus jedem Buch in dem Raum ab.
06:27
and we project them to the space,
133
387994
1961
06:29
and then we ask for each word how close it is to introspection,
134
389979
3032
Dann suchten wir ihre Nähe zur Selbstwahrnehmung
und berechneten einen Mittelwert.
06:33
and we just average that.
135
393035
1230
06:34
And then we ask whether, as time goes on and on,
136
394590
3198
Danach beschäftigte uns die Frage, ob im Laufe der Zeit
06:37
these books get closer, and closer and closer
137
397812
3252
diese Bücher dem Konzept der Selbstwahrnehmung
immer näher kommen.
06:41
to the concept of introspection.
138
401088
1754
06:42
And this is exactly what happens in the ancient Greek tradition.
139
402866
3801
Tatsächlich geschah das genauso in der antiken griechischen Tradition.
06:47
So you can see that for the oldest books in the Homeric tradition,
140
407698
3127
In den ältesten Büchern in der Tradition Homers
06:50
there is a small increase with books getting closer to introspection.
141
410849
3412
gibt es nur eine geringe Annäherung an die Selbstwahrnehmung.
06:54
But about four centuries before Christ,
142
414285
2206
Aber vier Jahrhunderte vor Christus
06:56
this starts ramping up very rapidly to an almost five-fold increase
143
416515
4708
gab es fast 5-mal so viele Bücher,
die sich der Selbstwahrnehmung immer weiter annäherten.
07:01
of books getting closer, and closer and closer
144
421247
2500
07:03
to the concept of introspection.
145
423771
1682
07:06
And one of the nice things about this
146
426159
2424
Das Schöne dabei ist,
07:08
is that now we can ask
147
428607
1198
dass wir jetzt prüfen können,
07:09
whether this is also true in a different, independent tradition.
148
429829
4147
ob das auch für andere, eigenständige Traditionen gilt.
07:14
So we just ran this same analysis on the Judeo-Christian tradition,
149
434962
3176
Wir analysierten genau so die jüdisch-christliche Tradition
07:18
and we got virtually the same pattern.
150
438162
2721
und erhielten dasselbe Muster.
07:21
Again, you see a small increase for the oldest books in the Old Testament,
151
441548
4635
Man erkennt eine leichte Annäherung in den älteren Büchern des AT
07:26
and then it increases much more rapidly
152
446207
1914
und danach nimmt sie
07:28
in the new books of the New Testament.
153
448145
1839
im Neuen Testament viel rascher zu.
07:30
And then we get the peak of introspection
154
450008
2032
Im Buch der Bekenntnisse des Heiligen Augustinus,
07:32
in "The Confessions of Saint Augustine,"
155
452064
2127
400 Jahre nach Christus
07:34
about four centuries after Christ.
156
454215
1857
erreichen wir den Höhepunkt der Selbstwahrnehmung.
07:36
And this was very important,
157
456897
1944
Dies ist äußerst wichtig,
07:38
because Saint Augustine had been recognized by scholars,
158
458865
3373
denn Sankt Augustinus hielten Gelehrte, Philologen und Historiker
07:42
philologists, historians,
159
462262
2172
für den Begründer der Selbstwahrnehmung.
07:44
as one of the founders of introspection.
160
464458
2078
07:47
Actually, some believe him to be the father of modern psychology.
161
467060
3297
Andere halten ihn für den Vater der modernen Psychologie.
07:51
So our algorithm,
162
471012
1839
Unser Algorithmus,
07:52
which has the virtue of being quantitative,
163
472875
2842
der den Vorzug hat, quantitativ und objektiv
07:55
of being objective,
164
475741
1263
07:57
and of course of being extremely fast --
165
477028
2016
und natürlich extrem schnell zu sein
07:59
it just runs in a fraction of a second --
166
479068
2397
-- er arbeitet in Sekundenschnelle --
08:01
can capture some of the most important conclusions
167
481489
3503
zeigt die wichtigsten Schlussfolgerungen
dieser langen Forschungstradition auf.
08:05
of this long tradition of investigation.
168
485016
2222
08:08
And this is in a way one of the beauties of science,
169
488317
3651
Darin besteht auch die Schönheit von Wissenschaft,
08:11
which is that now this idea can be translated
170
491992
3476
dass dieses Konzept jetzt
auf ganz andere Bereiche übertragen werden kann.
08:15
and generalized to a whole lot of different domains.
171
495492
2571
08:18
So in the same way that we asked about the past of human consciousness,
172
498769
4767
Genauso wie die Frage
nach der Vergangenheit des menschlichen Bewusstseins
08:23
maybe the most challenging question we can pose to ourselves
173
503560
3406
ist die vielleicht herausforderndste Frage an uns selbst,
08:26
is whether this can tell us something about the future of our own consciousness.
174
506990
4137
ob uns das etwas über die Zukunft unseres eigenen Bewusstseins sagen kann.
08:31
To put it more precisely,
175
511550
1470
Genauer gesagt,
08:33
whether the words we say today
176
513044
2416
ob unsere heute gesprochenen Worte
08:35
can tell us something of where our minds will be in a few days,
177
515484
5197
uns etwas über unseren Geisteszustand
in einigen Tagen, einigen Monaten
08:40
in a few months
178
520705
1151
08:41
or a few years from now.
179
521880
1182
oder einigen Jahren sagen kann.
08:43
And in the same way many of us are now wearing sensors
180
523597
3020
So wie einige von uns Messfühler
08:46
that detect our heart rate,
181
526641
1786
für unsere Herzfrequenz,
08:48
our respiration,
182
528451
1269
unsere Atmung
08:49
our genes,
183
529744
1667
und unsere Gene tragen,
08:51
on the hopes that this may help us prevent diseases,
184
531435
3651
in der Hoffnung, dadurch Krankheiten zu vermeiden,
08:55
we can ask whether monitoring and analyzing the words we speak,
185
535110
3521
können wir uns fragen, ob die Analyse der Wörter,
08:58
we tweet, we email, we write,
186
538655
2683
die wir sprechen, tweeten, e-mailen und schreiben,
09:01
can tell us ahead of time whether something may go wrong with our minds.
187
541362
4808
uns vorzeitig eine Einschätzung liefert, ob mit unserer Psyche etwas nicht stimmt.
09:07
And with Guillermo Cecchi,
188
547087
1534
Mit Guillermo Cecchi, meinem Projektpartner,
09:08
who has been my brother in this adventure,
189
548645
3001
09:11
we took on this task.
190
551670
1555
nahm ich mich dieser Aufgabe an.
09:14
And we did so by analyzing the recorded speech of 34 young people
191
554228
5532
Wir analysierten die Sprachaufnahmen von 34 jungen Leuten,
09:19
who were at a high risk of developing schizophrenia.
192
559784
2801
die ein hohes Schizophrenierisiko hatten.
09:23
And so what we did is, we measured speech at day one,
193
563434
2881
Wir untersuchten die Aussagen am Tag 1
09:26
and then we asked whether the properties of the speech could predict,
194
566339
3242
und untersuchten dann,
ob die sprachlichen Eigenheiten innerhalb eines Zeitraums von 3 Jahren
09:29
within a window of almost three years,
195
569605
2496
09:32
the future development of psychosis.
196
572125
2035
eine zukünftige Psychose vorhersagen könnten.
09:35
But despite our hopes,
197
575427
2366
Aber trotz unserer Hoffnungen
09:37
we got failure after failure.
198
577817
3117
erlitten wir einen Rückschlag nach dem anderen.
09:41
There was just not enough information in semantics
199
581793
3882
Wir hatten einfach zu wenige semantische Informationen,
09:45
to predict the future organization of the mind.
200
585699
2793
um die zukünftige Verfassung der Psyche vorauszusagen.
09:48
It was good enough
201
588516
1809
Es funktionierte ausreichend,
09:50
to distinguish between a group of schizophrenics and a control group,
202
590349
4175
um eine Gruppe Schizophrener mit einer Kontrollgruppe zu vergleichen,
09:54
a bit like we had done for the ancient texts,
203
594548
2712
ähnlich unserer Analyse alter Texte,
09:57
but not to predict the future onset of psychosis.
204
597284
2994
aber nicht um zukünftige Psychosen vorherzusagen.
10:01
But then we realized
205
601164
1706
Dann erkannten wir,
10:02
that maybe the most important thing was not so much what they were saying,
206
602894
4088
dass womöglich nicht so wichtig war, was gesagt wurde,
10:07
but how they were saying it.
207
607006
1673
sondern wie man es sagte.
10:09
More specifically,
208
609679
1220
Genauer gesagt,
10:10
it was not in which semantic neighborhoods the words were,
209
610923
2827
die semantische Umgebung war nicht wichtig,
10:13
but how far and fast they jumped
210
613774
2600
sondern die Schnelligkeit und die Länge der Sprünge
10:16
from one semantic neighborhood to the other one.
211
616398
2301
von einer semantischen Gegend in die andere.
10:19
And so we came up with this measure,
212
619247
1731
Wir nahmen nun Messungen semantischer Kohärenzen vor.
10:21
which we termed semantic coherence,
213
621002
2389
10:23
which essentially measures the persistence of speech within one semantic topic,
214
623415
4804
Dabei wird die Beständigkeit einer Aussage in einer semantischen Thematik,
10:28
within one semantic category.
215
628243
1529
einer semantischen Kategorie untersucht.
10:31
And it turned out to be that for this group of 34 people,
216
631294
4047
Für diese Gruppe von 34 Menschen stellte sich heraus,
10:35
the algorithm based on semantic coherence could predict,
217
635365
3659
dass der Algorithmus auf Basis der semantischen Kohärenz
mit 100 % Genauigkeit voraussagen konnte,
10:39
with 100 percent accuracy,
218
639048
2500
10:41
who developed psychosis and who will not.
219
641572
2507
wer eine Psychose entwickeln würde
und wer nicht.
10:44
And this was something that could not be achieved --
220
644976
2937
Dies konnte bisher nicht einmal annähernd
10:47
not even close --
221
647937
1508
10:49
with all the other existing clinical measures.
222
649469
3126
mit anderen klinischen Methoden gemessen werden.
10:54
And I remember vividly, while I was working on this,
223
654525
3579
Ich erinnere mich noch genau,
10:58
I was sitting at my computer
224
658128
2317
wie ich an meinem Computer
11:00
and I saw a bunch of tweets by Polo --
225
660469
2635
eine Menge Tweets von Polo las
11:03
Polo had been my first student back in Buenos Aires,
226
663128
3167
-- Polo war mein erster Student damals in Buenos Aires gewesen
11:06
and at the time he was living in New York.
227
666319
2070
und lebte gerade in New York.
11:08
And there was something in this tweets --
228
668413
2088
Da war was mit seinen Tweets,
11:10
I could not tell exactly what because nothing was said explicitly --
229
670525
3501
ich wusste nicht genau, was, denn es wurde nicht explizit gesagt --
11:14
but I got this strong hunch,
230
674050
2021
doch ich hatte den starken Verdacht,
11:16
this strong intuition, that something was going wrong.
231
676095
2955
dass irgendetwas nicht stimmte.
11:20
So I picked up the phone, and I called Polo,
232
680347
2723
Ich griff zum Hörer und rief Polo an
11:23
and in fact he was not feeling well.
233
683094
1919
und es ging ihm tatsächlich nicht gut.
11:25
And this simple fact,
234
685362
1937
Diese simple Tatsache,
11:27
that reading in between the lines,
235
687323
2491
dass ich beim Lesen zwischen den Zeilen
11:29
I could sense, through words, his feelings,
236
689838
4262
durch seine Worte seine Gefühle erraten konnte,
war eine einfache und wirksame Hilfe.
11:34
was a simple, but very effective way to help.
237
694124
2619
11:37
What I tell you today
238
697987
1638
Ich möchte Ihnen heute sagen,
11:39
is that we're getting close to understanding
239
699649
2508
dass wir kurz davor sind,
11:42
how we can convert this intuition that we all have,
240
702181
4286
die Intuition, die wir alle haben und teilen,
11:46
that we all share,
241
706491
1365
11:47
into an algorithm.
242
707880
1197
in einen Algorithmus zu verwandeln.
11:50
And in doing so,
243
710102
1461
Auf diese Weise
11:51
we may be seeing in the future a very different form of mental health,
244
711587
4650
erleben wir zukünftig vielleicht eine andere Form psychischer Gesundheit,
11:56
based on objective, quantitative and automated analysis
245
716261
5621
die auf einer objektiven, quantitativen,
automatischen Analyse der Wörter basiert,
12:01
of the words we write,
246
721906
1709
die wir schreiben und sagen.
12:03
of the words we say.
247
723639
1537
12:05
Gracias.
248
725200
1151
Gracias [Danke].
12:06
(Applause)
249
726375
6883
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7