Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Hanna Leliv
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Мене звати Джозеф, я член парламенту Кенії.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Уявіть собі село Маасай.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Одного вечора приходять солдати, оточують село,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
і просять кожного старійшину привести одного хлопчика до школи.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Ось так я пішов у школу -
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
військовий навів гвинтівку на мого батька
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
і сказав: "Ви повинні зробити вибір".
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Так я пішов у місіонерську школу,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
яку утримував американський місіонер,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
і перше, що американський місіонер зробив, - дав мені цукерку.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Я ніколи в житті не пробував цукерок.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Тому я сказав собі, разом з іншими сотнями хлопчиків,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
тут моє місце. (Сміх)
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
Я залишився,
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
коли всі решта покинули школу.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Моя сім'я переїхала. Ми кочівники.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Щоразу, як школа закривалася - то була школа-інтернат, а мені було сім років -
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
мені доводилося вирушати на її пошуки.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
За 50 миль, за 40 миль, немає значення.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Я спав у кущах, але не здавався.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Я залишився. Не знаю чому, але залишився.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
І раптом я склав національні екзамени,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
і опинився у дуже красивій гімназії в Кенії.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Закінчив гімназію. А якось під час прогулянки зустрів чоловіка,
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
який дав мені повну стипендію в США.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Моя мама все ще жила в хатині з коров'ячого гною,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
жоден з моїх братів не пішов до школи,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
а цей чоловік сказав мені: "На, їдь!"
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Так я отримав стипендію на навчання в університеті св. Лаврентія у Нью-Йорку;
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
закінчив його. Далі пішов на магістратуру в Гарвард.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Закінчив і з цим, трохи попрацював в окрузі Колумбія.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Написав книгу для National Geographic та викладав історію, історію США.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
І щоразу, повертаючись додому,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
вислуховував проблеми тих людей,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
хворих людей, людей без води, і так далі.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
І щоразу, коли їхав назад в Америку, думав про них.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Одного дня хтось зі старійшин розповів мені ось цю історію.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Колись давно йшла велика війна між племенами.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Одне плем'я дуже боялося іншого племені Лухья.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Вони час від часу посилали розвідників, аби впевнитися, що ніхто на них не нападає.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Одного дня розвідник прибіг і сказав жителям села:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Вороги наступають, через півгодини вони будуть тут".
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Люди розбіглися, схопили свої речі і були готові покинути село.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Серед них було двоє чоловіків,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
один сліпий, а інший безногий - він народився без ніг.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Голова старійшин сказав: "На жаль, ми не можемо вас взяти, через вас ми швидко не втечемо.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Нам потрібно бігти з жінками та дітьми, нам потрібно тікати".
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
І їх залишили очікувати смерті.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Але ці люди знайшли вихід.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Сліпий сказав: "Дивись, я дуже сильний чоловік, хоча й незрячий".
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
А безногий чоловік сказав: "Я бачу край світу,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
але не можу постояти за себе перед кішкою чи іншою твариною".
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Тому сліпий став на коліна, ось так,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
сказав безногому залізти йому на спину і встав.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Чоловік нагорі бачить, а сліпий іде.
І чоловіки рушили слідом за жителями села,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
поки не знайшли та не обігнали їх.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Я почув цю історію в колі старійшин.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
А це дуже бідний район, я вихідець із Північної Кенії -
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
найбільш кочового та віддаленого району.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
І цей чоловік каже мені: "Так ось і ти,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
ти отримав хорошу освіту в Америці,
у тебе хороше життя в Америці, а що ти зробиш для нас?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Нам потрібно, аби ти став нашими очима, ми дамо тобі ноги.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Ми будемо йти за тобою, а ти будеш показувати нам шлях".
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Мені випала можливість і я постійно міркував,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
як я можу допомогти своєму народові?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Ви їдете в район, який став незалежним 43 роки тому,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
але там досі нема простої лікарні.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Хворих везуть на візку
20-30 кілометрів до лікарні. Немає чистої питної води.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Тому я сказав: "Я збираюся присвятити себе.
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Я поїду з Америки та візьму участь у виборах".
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Отож минулого липня ... Я поїхав з Америки в червні, пройшов вибори в липні та переміг.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Я прийшов через них, і це моя ціль.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
За останні дев'ять місяців я розробив
план, згідно з яким через п'ять років кожен кочівник матиме чисту питну воду.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Ми будуємо безкоштовні амбулаторії по всьому виборчому округу.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Я звернувся за допомогою до своїх друзів з Америки.
Попросив їх прислати медсестер чи лікарів, які могли б допомогти нам.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Я намагаюся покращити інфраструктуру.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Я використовую знання, які отримав у Сполучених Штатах
і в своїй спільноті, задля її розвитку.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Я шукаю внутрішні рішення наших проблем.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Адже ми знаємо, що люди ззовні можуть прийти та допомогти нам,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
але якщо ми самі не допоможемо собі, то вже нічого нам не допоможе.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Зараз мій план такий: я продовжую залучати студентів у різні галузі -
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
деякі стають лікарями, інші - юристами -
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
ми хочемо створити групу людей, студентів, з різноманітними спеціальностями,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
які повернуться і допоможуть розвивати спільноту,
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
яка переживає страшенну економічну кризу.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Поки я член парламенту,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
поки я слухаю усіх вас, як ви говорите про ботаніку,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
про медицину, про демократію, про нові винаходи,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
я надіюся, що одного дня моя маленька спільнота,
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
яка займає 26,000 кілометрів квадратних,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
приблизно як п'ять островів Родос за площею, - і не має доріг -
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
стане зразком для інших.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Дуже дякую. (Оплески)
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7