Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
שמי ג'וזף, חבר הפרלמנט של קניה.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
ודמיינו כפר מסאיי.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
וערב אחד, חיילי ממשלה מגיעים, מקיפים את הכפר,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
ומבקשים מכל זקן בשבט להביא ילד אחד לבית הספר.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
ככה הלכתי לבית הספר --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
פחות או יותר איש ממשלה מאיים באקדח,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
שאמר לאבא שלי "אתה צריך לבחור".
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
אז הלכתי בנוחות רבה לבית הספר המיסיונרי הזה,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
שנוהל על ידי מיסיונר אמריקאי,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
והדבר הראשון שהמיסיונר נתן לי היה סוכריה.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
מעולם לא טעמתי סוכריה בחיי.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
אז אמרתי לעצמי, עם כל מאות הבנים האחרים,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
כאן מקומי. נשארתי-
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(צחוק)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
כשכל האחרים נשרו.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
המשפחה שלי עברה. אנחנו נוודים.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
בכל פעם שבית הספר נסגר- זו הייתה פנימיה, ואני הייתי בן שבע-
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
היה צריך לנדוד עד שמוצאים אותם.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
65, 80 קילומטר, זה לא משנה.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
ישנים בטבע, אבל ממשיכים ללכת.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
ונשארתי. אני לא יודע למה, אבל נשארתי.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
ופתאום, עברתי את המבחנים הלאומיים,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
מצאתי את עצמי בבית ספר תיכון יפיפה בקניה.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
וסיימתי את התיכון. סתם הלכתי, ומצאתי אדם
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
שנתן לי מלגה לארצות הברית.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
אמי עוד חיה בבקתה מזבל- פרות,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
אף אחד מאחיי לא הולך לבית הספר
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
והאיש הזה אמר לי, "הנה, לך."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
אז קיבלתי מלגה לאוניברסיטת סנט לורנס, בצפון ניו יורק.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
סיימתי עם זה, ואחרי זה הלכתי לאוניברסיטת הרוורד.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
סיימתי את זה, ואז עבדתי קצת בוושינגטון.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
כתבתי ספר בשביל נשיונל גאוגרפיק, ולימדתי היסטוריה, של ארצות הברית.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
וכל פעם חזרתי הביתה,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
והקשבתי לבעיות של האנשים האלה,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
אנשים חולים, אנשים בלי מים, כל הדברים האלה.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
וכל פעם שאני חוזר לאמריקה, המשכתי לחשוב עליהם.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
ואז יום אחד, זקן נתן לי סיפור, והסיפור היה כזה.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
לפני הרבה זמן, היתה מלחמה גדולה בין השבטים.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
והיה שבט אחד שממש פחד משבט לוהיה אחר.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
וכל פעם, הם שלחו משקיפים לבדוק שאף אחד לא מתקיף אותם.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
אז יום אחד, המשקיפים באו בריצה, ואמרו לאנשי הכפר,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"האוייבים מגיעים, הם במרחק חצי שעה -- הם יהיו כאן."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
אז אנשים מיהרו, לקחו את הדברים שלהם התכוננו, ועזבו.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
אבל היו שני אנשים,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
אחד היה עיוור, ולשני לא היו רגליים -- הוא נולד ככה.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
מנהיג הצ'יפים אמר, "לא, מצטער, אנחנו לא יכולים לקחת אתכם, אתם תאטו אותנו.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
אנחנו צריכים להבריח את הילדים והנשים שלנו, אנחנו חייבים לברוח."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
והם הושארו מאחור, מחכים למות.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
אבל שני האנשים האלה חשבו על משהו.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
העיוור אמר, " תראה, אני מאוד חזק אבל אני לא רואה."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
האיש ללא הרגליים אמר, "אני יכול לראות עד קצה העולם,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
אבל אני לא יכול להציל את עצמי מהחתול, או כל חיה אחרת."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
אז האיש העיוור ירד על ברכיו, ככה,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
ואמר לאיש הנכה לעלות על גבו, ונעמד.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
האיש למעלה יכל לראות, האיש העיוור יכל ללכת.
והם יצאו לדרך, עקבו אחרי עקבות בני הכפר.
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
עד שמצאו ועברו אותם.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
אז זה סופר לי על ידי זקני השבט.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
וזה אזור ממש עני, אני מייצג את צפון קנייה --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
בעיקר נוודים, אזורים מרוחקים שאפילו לא תוכלו למצוא.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
והאיש הזה אמר, "אז, הנה אתה,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
יש לך חינוך טוב מאמריקה,
יש לך חיים טובים באמריקה, מה תעשה בשבילנו?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
אנחנו רוצים שתהייה העיניים שלנו, אנחנו ניתן לך את הרגליים.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
אנחנו נוליך אותך, אתה תוביל אותנו."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
אז ההזדמנות הגיעה, ותמיד חשבתי על זה,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
מה אני יכול לעשות כדי לעזור לאנשים שלי?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
כל פעם שהולכים לאזור שבמשך 43 שנים של עצמאות,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
עדיין אין שרותי בריאות בסיסיים.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
אדם צריך להיות מובל במריצה
למרחק 20, 30 קילומטר לבית החולים. אין מי שתיה נקיים.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
אז אמרתי, "אני הולך להקדיש את עצמי,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
אני עוזב את אמריקה. אני הולך לרוץ לתפקיד."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
אז ביולי האחרון -- חזרתי לאפריקה ביוני, רצתי בבחירות של יולי וזכיתי.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
ובאתי בשבילם, וזו המטרה שלי.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
ועכשיו, יש לי תוכנית בתשעת החודשים האחרונים
שתוך חמש שנים, לכל נווד יהיו מי שתיה נקיים.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
אנחנו בונים מרכזי חלוקה לכל אורך ורוחב המחוז.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
אני מבקש מחברי מאמריקה לעזור
בהבאת אחיות ורופאים לעזור לנו.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
אני מנסה לשפר את התשתיות.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
אני משתמש בידע שקיבלתי מארצות הברית
ומהקהילה שלי כדי לקדם אותם.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
אני מנסה לפתח פיתרונות עצמיים לבעיות שלנו.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
מפני שאנחנו יודעים, אנחנו מבינים שאנשים מבחוץ יכולים לבוא ולעזור לנו,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
אבל אם לא נעזור לעצמנו, אין שום דבר שנוכל לעשות.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
אז התוכנית שלי עכשיו, כשאני מכיר לסטודנטים תחומים חדשים --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
חלק נעשים רופאים, חלקם עורכי דין --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
אנחנו רוצים ליצור קבוצת אנשים מקיפה, סטודנטים,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
שיכולים לחזור ולעזור לנו לראות את הקהילה גדלה
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
זה בזמן מיתון גדול.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
אז בזמן שאני ממשיך להיות חבר פרלמנט,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
ובזמן שאני ממשיך להקשיב לכולכם מדברים על בוטניקה,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
מדברים על רפואה, מדברים על דמוקרטיה, מדברים על המצאות,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
אני מקווה שיום אחד, בקהילה הקטנה שלי --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
שהיא בגודל 26000 קילומטר רבועים,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
אולי גדולה פי חמש מרוד אילנד, ללא כבישים --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
נוכל להיות מודל להתפתחות של אחרים.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
תודה רבה.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7