Joseph Lekuton: A parable for Kenya

ژرف لیکاتون: نمونه‌اي از کنیا

22,426 views

2008-02-29 ・ TED


New videos

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

ژرف لیکاتون: نمونه‌اي از کنیا

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Maral Salehi
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
اسم من ژرف است، يك عضو مجلس کنیا.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
و اين تصویر روستای "ماسائی" است.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
یک روز عصر، سربازان دولت ميان، روستا را احاطه ميكنن،
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
و از هر سرپرستي مي‌خوان یه پسر بچه را به مدرسه بیاره.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
من اینطوری مدرسه رفتم--
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
تفریبا" نماینده دولت با تفنگ اشاره مي‌کرد،
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
و به پدرم گفت،" باید انتخاب کنی."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
خب من خیلی راحت به يه مدرسه مسيحی رفتم،
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
اون مدرسه با میسيونرهای آمریکایی اداره میشد.
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
و اولین چیزی که میسيونر آمریکایی به من داد یک آبنبات بود.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
من هرگز در زندگیم آبنبات را نچشیده بودم.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
خب به خودم گفتم، با این صدتا پسر بچه،
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
این جایست که من به آن متعلقم، و ماندم--
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
( خنده تماشاگران)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
موندم وقتي که همه مي‌خواستن از اونجا برن.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
خانواده من نقل مکان کردند. ما عشایریم.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
هروقت مدرسه تعطیل بود-- من در مدرسه شبانه روزی بودم، هفت سالم بود
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
باید سفر ميكردم تا اونا را پیدا کنم.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 مایل( 80 کیلومتر)، 40 مایل. مهم نیست چقدر.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
من در بوته زارها خوابیدم، اما ادامه دادم.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
و موندم، نمیدونم چرا موندم، اما موندم.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
و يهو در امتحان سراسری قبول شدم،
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
و خودم را در یک دبیرستان بسیار زیبا در کنیا دیدم.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
دبیرستان را تمام کردم. یک نفر را پیدا کردم
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
که به من یک کمک هزینه مالی برای ادامه تحصیل در آمریکا داد.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
مادرم هنوز در کلبه گلی زندگی می‌كرد
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
و هیچ یک از برادرام به مدرسه نمیرفتن
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
و اون مرد به من گفت، " بفرما، برو."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
من کمک هزینه مالی برای دانشگاه سنت لُورنس، بالای ایالت نیویورک گرفتم.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
اونو تموم کردم، و بعد از اون به دانشگاه هاروارد رفتم.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
اونو هم تمام کردم. بعد کمی در واشینگتن دی سی کار کردم.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
یک کتاب برای نشنال جئوگرافی نوشتم، و تاریخ آمریکا را درس دادم.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
هر بار برمیگشتم به خونه،
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
به مشکلات اون مردم گوش می‌دادم،
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
افراد بیمار، مردمی که آب نداشتند، و همه این نوع چیزها.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
و وقتي به آمریکا بر می‌گشتم، دائما" به اونا فکر میکردم.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
بعد یه روز، یک ریش سفید یه داستان برام تعریف کرد، داستان اینطوری بود.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
خیلی قدیما، یک جنگ بزرگ بین قبائل بود.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
یک قبیله خاصی بود که واقعا" از قبیله "لاهیا" وحشت داشت.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
و هر بار، دیده‌بان‌هایی مي‌فرستادند که مطمئن شوند كسي يه آنها حمله نمي‌كنه.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
خب یک روز، دیده‌بانان دویدند و به روستائیان گفتند،
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
" دشمن‌ها دارن ميان، تا نیم ساعت ديگر اونا ميرسن."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
خب مردم به دست و پا افتادند، چیزهاشون را برداشتند و آماده رفتن شدند، و رفتند.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
اما دو تا مرد اونجا بودند،
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
یکی از اونها نابینا بود، و اون یکی پا نداشت-- او اینطوری بدنیا آمده بود.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
كدخدا گفت، "متاسفیم، ما نمیتوانیم شما را ببریم، شما حرکت ما را کند میکنید.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
ما باید زنها و بچه‌هامون رو ببريم، ما باید فرار كنيم."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
و اونها آنجا موندند، در انتظار مرگ.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
اما این دو نفر یک کاری کردند.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
مرد نابینا گفت،" من خيلي قوی هستم، اما نمي‌تونم ببینم."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
و مردی که پا نداشت گفت،" من میتونم تا آخر دنیا را ببینیم،
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
اما خودم را از دست یه گربه هم نمیتونم نجات دهم."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
خب مرد نابینا روی زانوهاش نشست، اینطوری،
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
و به مردی که پا نداشت گفت بره سوار پشت او بشه و بلند شد.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
مردی که در بالا بود میتونست ببینه، و مرد نابینا میتونست راه بره.
اونا رفتند، و رد پای روستائیان را دنبال کردند،
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
تا اینکه اونا را پیدا کردند.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
خب این در گروهی از ریش سفیدان به من گفته شد.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
و اون منطقه واقعا" فقیرند، من نماینده شمال کنیا هستم--
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
یکی از مناطق عشایری دور افتاده‌اي که می‌شه پیدا کرد.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
اون ريش‌سفيد بهم گفت، "خب، بفرمائید،
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
تو تحصیل خوبی در آمریکا کردی،
زندگی خوبی در آمریکا داری، برای ما میخواهی چکار کنی؟
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
ما میخواهیم تو چشمان ما باشی، و ما پاي تو باشيم.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
ما تو را راه می‌بریم، تو ما را راهنمايي کن."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
خب فرصت بدست آمد، و من هميشه به اینکه
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
چه کاری میتونم برای کمک به مردمم بکنم فکر میکردم.
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
هر بار كه آدم به منطقه‌ای میره که با 43 سال سابقه استقلال،
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
هنوز امکانات اولیه بهداشتی ندارند.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
آدمها را با چرخ دستی 20 تا 30 کیلومتر
مي‌برند تا به بيمارستان برسن، بدون آب آشامیدنی.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
خب گفتم، "مي‌خواهم خودم را وقف کنم،
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
آمریکا را ترک میکنم. ميرم که نماینده مجلس بشوم."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
خب جولای گذشته-- ماه جون از آمریکا نقل مکان کردم، و در انتخابات ماه جولای برنده شدم.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
من از طرف آنها آمدم، و این هدف منهِ.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
و حالا ، من به جاي آن نُه ماه گذشته
برنامه‌ای دارم كه تا پنج سال آينده هر چادر نشینی آب آشامیدنی خواهد داشت.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
ما درحال ساخت درمانگاهایی در سراسر حوزه انتخاباتی هستیم.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
من از دوستان آمریکایيم مي‌خواهم با آوردن پرستار و دکتر به ما کمک کنند.
من از دوستان آمریکایيم مي‌خواهم با آوردن پرستار و دکتر به ما کمک کنند از اين شرايط بيرون بيائيم.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
در تلاش برای بهبود زیرساخت‌ها هستم.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
از دانشم که از آمریکا و جامعه‌ام دریافت کردم ، استفاده میکنم تا اونا را به جلو ببرم.
از دانشم که از آمریکا و جامعه‌ام دریافت کردم، استفاده میکنم تا اونا را به جلو ببرم.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
در تلاش برای يافتن راه‌حل‌های بومي برای مشکلاتمان هستم.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
زیرا ما میدونیم، ما مي‌فهميم که مردم بیرون میتونن بیان و به ما کمک کنند،
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
ولی اگر ما به خودمان کمک نکنیم، چه كار ديگه‌اي مي‌خواهيم بكنيم؟
04:40
My plan right now
99
280258
1087
خب برنامه من در حال حاضر، ادامه معرفی دانش آموزان در رشته‌های مختلف است--
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
بعضی‌ها دکتر ميشن و بعضيها هم وکیل--
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
ما میخواهییم یک گروه وسیعی از افراد، دانشجویان را ايجاد كنيم
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
کسانی که بتوانند برگردند و به ما کمک کنند تا جامعه‌مان را در این رکود اقتصادی بزرگ، رشد بدهیم.
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
کسانی که بتوانند برگردند و به ما کمک کنند تا جامعه‌مان را در این رکود اقتصادی بزرگ، رشد بدهیم.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
خب من همچنان كه نمایند مجلس هستم،
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
و همچنان كه به تمامی بحثهای شما درباره گیاه‌شناسی،
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
در مورد سلامتی، دموکراسی و اختراعات جدید را گوش میدهم
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
امیدوارم که یک روز، در جامعه کوچکم--
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
که 26,000 کیلومتر مربع است،
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
که احتمالا پنج برابر" رُد آیلند" است، بدون اينكه جاده‌ای داشته باشد--
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
بتوانيم مدلی باشيم كه به توسعه سايرين كمك كند.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
بسیار سپاسگزارم.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7