Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Vasileiou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Ονομάζομαι Τζόζεφ, είμαι μέλος του κοινοβουλίου στην Κένυα.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Φανταστείτε ένα χωριό των Μασάι,
00:23
and one evening,
2
23329
1167
και ένα βράδυ,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
έρχονται στρατιώτες της κυβέρνησης, περιβάλλουν το χωριό
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
και ζητούν από κάθε ηλικιωμένο να φέρει ένα αγόρι στο σχολείο.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Έτσι πήγα στο σχολείο,
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
ένας άντρας της κυβέρνησης σημαδεύει με ένα πυροβόλο όπλο
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
και λέει στον πατέρα μου, «Πρέπει να επιλέξεις».
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Έτσι, πέρασα πολύ άνετα σε αυτό το ιεραποστολικό σχολείο
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
το οποίο διηύθυνε ένας Αμερικανός ιεραπόστολος,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
και το πρώτο πράγμα που μου έδωσε ο Αμερικανός ιεραπόστολος ήταν μια καραμέλα.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Δεν είχα δοκιμάσει ποτέ στη ζωή μου καραμέλα.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Έτσι είπα στον εαυτό μου, με όλα αυτά τα εκατό άλλα αγόρια,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
εδώ ανήκω.
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Γέλια) Έμεινα.
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
Όταν όλοι οι άλλοι εγκατέλειπαν.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Η οικογένειά μου μετακόμισε, είμαστε νομάδες.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Ήταν ένα οικοτροφείο και ήμουν επτά χρονών --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
Κάθε φορά που έκλεινε το σχολείο έπρεπε να ταξιδέψεις για να τους βρεις.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
70-80 χιλιόμετρα, δεν έχει σημασία.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Κοιμόσουν στους θάμνους, αλλά συνέχιζες.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Και έμεινα. Δεν ξέρω γιατί έμεινα, αλλά έμεινα.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
Και ξαφνικά πέρασα τις εθνικές εξετάσεις,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
και βρέθηκα σε ένα πολύ όμορφο λύκειο στη Κένυα.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Και τελείωσα το λύκειο.
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
Και στην πορεία, συνάντησα έναν άντρα
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
ο οποίος μου έδωσε πλήρη υποτροφία για τις Ηνωμένες Πολιτείες.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Η μητέρα μου εξακολουθεί να ζει σε μια καλύβα με κοπριά αγελάδας,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
κανένα από τα αδέρφια μου δεν πηγαίνει σχολείο,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
και αυτός ο άντρας μου είπε, «Ορίστε, πήγαινε».
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Έτσι πήρα υποτροφία
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
για το πανεπιστήμιο Σεν Λόρενς, στη βόρεια Νέα Υόρκη.
01:30
finished that.
32
90053
1039
Το τελείωσα.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
Και μετά πήγα στο Χάρβαρντ για μεταπτυχιακές σπουδές.
01:35
finished that.
34
95330
1188
Το τελείωσα.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
Και μετά δούλεψα για λίγο στην Ουάσινγκτον.
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Έγραψα ένα βιβλίο για το National Geographic και δίδαξα αμερικάνικη ιστορία.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Και κάθε φορά, εξακολουθούσα να γυρίζω πίσω στο σπίτι
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
να ακούω τα προβλήματά τους --
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
άρρωστοι άνθρωποι, άνθρωποι χωρίς νερό, και όλα αυτά --
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
και κάθε φορά που επιστρέφω στην Αμερική,
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
συνεχίζω να τους σκέφτομαι.
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Τότε μια μέρα, ένας μεγαλύτερος μου είπε μια ιστορία και η ιστορία ήταν κάπως έτσι:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
πριν πολύ καιρό, υπήρχε μεγάλος πόλεμος μεταξύ των φυλών.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Και ήταν μια συγκεκριμένη φυλή που φοβόταν πολύ την άλλη φυλή των Λάγια.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Κάθε φορά, έστελναν ανιχνευτές για να βεβαιωθούν ότι κανείς δεν θα επιτεθεί.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Έτσι μια μέρα, οι ανιχνευτές ήρθαν τρέχοντας και είπαν στους χωρικούς,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
«Έρχονται οι εχθροί. Απέχουν μόνο μισή ώρα, έρχονται εδώ».
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Έτσι οι άρχισαν να τρέχουν, πήραν τα πράγματά τους και ήταν έτοιμοι να φύγουν.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Αλλά ήταν δύο άντρες,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
ο ένας άντρας ήταν τυφλός, ο άλλος δεν είχε πόδια,
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
-- είχε γεννηθεί έτσι.
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Ο ηγέτης των αρχηγών είπε, «Συγνώμη.
Δεν μπορούμε να σας πάρουμε. Θα μας καθυστερήσετε.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Πρέπει να φυγαδέψουμε τις γυναίκες και τα παιδιά, πρέπει να τρέξουμε».
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
Και έμειναν πίσω, περιμένοντας να πεθάνουν.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Αλλά αυτοί οι δύο άνθρωποι κάτι σκέφτηκαν.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Ο τυφλός άντρας είπε, «Κοίτα, είμαι πολύ δυνατός άντρας αλλά δεν μπορώ να δω».
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
Ο άντρας που δεν είχε πόδια είπε, «Μπορώ να δω μέχρι το τέλος του κόσμου,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
αλλά δεν μπορώ να σώσω τον εαυτό μου από μια γάτα ή άλλα ζώα».
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Έτσι ο τυφλός άντρας γονάτισε, έτσι,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
και είπε στον άντρα που δεν είχε πόδια να ανέβει στη πλάτη του, και σηκώθηκε.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Ο άντρας στην κορυφή μπορεί να δει, ο τυφλός μπορεί να περπατήσει.
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
Και αυτοί οι άντρες ξεκίνησαν, ακολουθώντας τα βήματα των χωρικών
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
μέχρι που τους βρήκαν και τους προσπέρασαν.
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Αυτό μου το είχαν πει σε ένα γηροκομείο.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Και είναι μια πραγματικά φτωχή περιοχή.
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
Εκπροσωπώ τη Βόρεια Κένυα:
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
τις πιο νομαδικές, απομακρυσμένες περιοχές που μπορείτε να βρείτε.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
Και αυτός ο άντρας μου είπε, «Λοιπόν, εδώ είσαι.
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
Έχεις μια καλή εκπαίδευση από την Αμερική, έχεις μια καλή ζωή στην Αμερική.
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
Τι θα κάνεις για εμάς;
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Θέλουμε να είσαι τα μάτια μας, θα σου δώσουμε εμείς τα πόδια.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Θα σε βοηθάμε να περπατήσεις, θα μας οδηγήσεις».
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Έτσι ήρθε η ευκαιρία και πάντα σκεφτόμουν αυτό:
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
«Τι μπορώ να κάνω για να βοηθήσω τον λαό μου;
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Κάθε φορά πας σε μια περιοχή όπου παρά τα 43 χρόνια ανεξαρτησίας,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
δεν έχουμε ακόμη βασικές υπηρεσίες υγείας.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Ένας άντρας πρέπει να μεταφερθεί με χειράμαξα 30 χιλιόμετρα για να πάει σε νοσοκομείο.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Δεν υπάρχει καθαρό πόσιμο νερό.
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
Έτσι είπα, «Θα αφοσιωθώ.
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Θα φύγω από την Αμερική.
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
Θα κατέβω στις εκλογές».
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Έτσι τον περασμένο Ιούνιο, μετακόμισα από την Αμερική,
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
κατέβηκα υποψήφιος στις εκλογές του Ιουλίου και κέρδισα.
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Και ήρθα γι' αυτούς,
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
αυτός είναι ο στόχος μου.
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Και τώρα έχω σε εφαρμογή, τους τελευταίους εννέα μήνες,
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
ένα σχέδιο σύμφωνα με το οποίο σε πέντε χρόνια,
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
κάθε νομάς θα έχει καθαρό πόσιμο νερό.
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Χτίζουμε ιατρεία σε όλη αυτή την εκλογική περιφέρεια.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Ζητάω από τους φίλους μου στην Αμερική να βοηθήσουν
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
φέρνοντας νοσοκόμους και γιατρούς να μας βοηθήσουν.
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Προσπαθώ να βελτιώσω τις υποδομές.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Χρησιμοποιώ τις γνώσεις που πήρα από τις Ηνωμένες Πολιτείες
04:28
and from my community
94
268006
1046
και από την κοινότητά μου
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
για να τους οδηγήσω στην ανάπτυξη.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
Προσπαθώ να αναπτύξω δικές μας λύσεις στα θέματα
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
γιατί συνειδητοποιούμε ότι οι άνθρωποι απ'έξω μπορούν να μας βοηθήσουν,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
αλλά αν δεν βοηθήσουμε τους εαυτούς μας, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Έτσι, το σχέδιο μου τώρα
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
καθώς συνεχίζω να εισάγω μαθητές σε διάφορους τομείς --
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
μερικοί έγιναν γιατροί, μερικοί δικηγόροι --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
θέλουμε να παράγουμε μια ολοκληρωμένη ομάδα ανθρώπων, φοιτητών,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
που θα επιστρέψει και θα μας βοηθήσει να δούμε μια κοινότητα να αναπτύσσεται
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
εν μέσω μιας τεράστιας οικονομικής ύφεσης.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Έτσι καθώς συνεχίζω να είμαι μέλος του κοινοβουλίου
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
και καθώς συνεχίζω να ακούω όλους εσάς να μιλάτε για βοτανική,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
να μιλάτε για την υγεία, τη δημοκρατία, νέες εφευρέσεις,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
ελπίζω ότι μια μέρα στη δική μου μικρή κοινότητα --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
η οποία είναι 26.000 τετραγωνικά χιλιόμετρα,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
ίσως πέντε φορές το μέγεθος του Ρόουντ Άιλαντ
05:12
with no roads,
111
312491
1000
-- χωρίς δρόμους,
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
θα είμαστε σε θέση να γίνουμε ένα πρότυπο που θα βοηθήσει άλλους να αναπτυχθούν.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Σας ευχαριστώ πολύ.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7