Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,708 views ・ 2008-02-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hèlen Grives Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Mijn naam is Joseph, ik ben lid van het Parlement in Kenya.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Stel je een Masai dorp voor.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
En op een avond komen overheidssoldaten, ze omsingelen het dorp,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
en vragen elke ouder één jongen naar school te laten gaan.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Op die manier ging ik naar school --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
terwijl een overheidsgast zo'n beetje een geweer richtte,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
en mijn vader aansprak, "U moet een keuze maken."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Dus wandelde ik erg op mijn gemak naar deze zendelingschool,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
die geleid werd door een Amerikaanse zendeling,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
en het eerste wat de Amerikaanse zendeling gaf was een snoepje.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Ik had nog nooit in mijn leven snoep geproefd.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Dus zei ik tegen mezelf, samen met al die honderd andere jongens,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
hier hoor ik thuis. Ik bleef --
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(gelach)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
-- toen iedereen uitviel.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Mijn familie verhuisde. We zijn nomaden.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Elke keer dat de school uit was -- het was een internaat, en ik was zeven --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
moest je reizen totdat je hen vond.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 mijl, 40 mijl, het maakt niet uit.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Je sliep in de struiken, maar je bleef gaan.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
En ik bleef. I weet niet waarom ik bleef, maar ik bleef.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
En plotseling slaagde ik voor het nationale examen,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
kwam ik op een erg mooie middelbare school terecht in Kenya.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
En ik maakte de middelbare school af. En gewoon door rond te lopen, vond ik een man
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
die me een volledige beurs gaf voor de Verenigde Staten.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Mijn moeder woont nog steeds in een hut van koeienpoep,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
geen van mijn broers gaat naar school
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
en deze man zei me. "Hier, ga."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Dus ik kreeg een beurs voor de St. Lawrence Universiteit, uit het noorden van New York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Slaagde daar, en daarna ging ik naar de Harvard vervolgopleiding.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Maakte dat af, en werkte toen een beetje in DC.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Ik schreef een boek voor National Geographic, en gaf geschiedenis, Amerikaanse geschiedenis.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
En elke keer ging ik naar huis,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
om te luisteren naar de problemen van deze mensen,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
zieke mensen, mensen zonder water, al dat soort dingen.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
En elke keer dat ik terugging naar Amerika, bleef ik aan hen denken.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Toen op een dag een oudere man me een verhaal gaf, en het verhaal ging zo.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Heel lang geleden, was er een grote oorlog tussen stammen.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Er was deze ene stam die erg bang was voor deze andere Luhya stam.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
En elke keer zonden ze verkenners erop uit om te zorgen dat niemand hen aanviel.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Dus op een dag, kwamen de verkenners aangehold, en vertelden de dorpelingen,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"De vijand komt, slechts een half uur ver weg -- ze zullen hier zijn."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Dus haastten de mensen zich, pakten hun dingen en klaar om te gaan, te vertrekken.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Maar er ware twee mannen,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
een man was blind, een man had geen benen -- hij was zo geboren.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
De hoofdleider zei, "Nee, sorry, we kunnen jullie niet meenemen, jullie zullen ons ophouden.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
We moeten onze vrouwen en kinderen laten vluchten, we moeten rennen."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
En ze werden achtergelaten, wachtend om te sterven.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Maar deze twee mensen werkten iets uit.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
De blinde man zei, "Kijk, ik ben een erg sterke man, maar ik kan niet zien."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
De man zonder benen zei, "Ik kan zien tot het einde van de wereld,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
maar ik kan mijzelf niet redden van een kat, of wat voor dier dan ook."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Dus ging de blinde man op zijn knieën zitten, zoals dit,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
en vertelde de man zonder benen op zijn rug te gaan zitten, en stond op.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
De man bovenop kan zien, de blinde man kan wandelen.
En deze mannen vertrokken, volgden de voetstappen van de dorpelingen,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
tot ze hen vonden en hen passeerden.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Dit werd me verteld bij een bijeenkomst van oudsten.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
En het is een erg arm gebied, Ik vertegenwoordig Noord Kenya --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
het meest nomadische, afgelegen gebied dat je maar kunt vinden.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
En de man vertelde me, "Hier, ben je dus,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
je hebt een goede opleiding van Amerika,
je hebt een goed leven in Amerika, wat ga je voor ons doen?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
We willen dat je onze ogen bent, wij zullen je benen geven.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
We zullen je rondleiden, jij leidt ons."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Zo kwam de kans, en ik dacht altijd daaraan,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
wat kan ik doen om mijn mensen te helpen?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Elke keer ga je naar een gebied waar 43 jaar onafhankelijkheid is,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
en we nog steeds geen basisvoorzieningen hebben.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Een man moet in een kruiwagen vervoerd worden
zo'n 20, 30 km naar het ziekenhuis. Geen schoon drinkwater.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Dus zei ik, "Ik ga mijzelf daaraan wijden,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
ik vertrek uit Amerika. Ik ga de politiek in."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Dus afgelopen juli -- verhuisde ik van Amerika in juni, deed mee aan de verkiezingen van juli en won.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
En ik kwam voor hen, en dat is mijn doel.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
En juist nu, heb ik de laatste negen maanden
een plan liggen dat in vijf jaar, elke nomade schoon drinkwater moet hebben.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
We bouwen dispensaria verspreid over dat kiesdistrict.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Ik vraag mijn vrienden uit Amerika om te helpen
door verpleegsters en dokters te brengen om ons te helpen.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Ik probeer de infrastructuur te verbeteren.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Ik gebruik de kennis die ik kreeg uit de Verenigde Staten
en uit mijn gemeenschap om hen vooruit te helpen.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Ik probeer thuisgemaakte oplossingen te ontwikkelen voor onze problemen.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Omdat we weten, ons realiseren dat mensen van buiten ons kunnen komen helpen,\
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
maar als we onszelf niet helpen, is er niets wat we kunnen doen.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Mijn plan is nu, terwijl ik verder ga met de introductie van studenten in verschillende gebieden --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
sommige worden dokters, sommige advocaten --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
we willen komen tot een omvattende groep mensen, studenten,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
die kunnen terugkomen en ons helpen om de gemeenschap te laten groeien
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
en dit middenin een grote economische recessie.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Dus terwijl ik verder ga als lid van het Parlement,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
en terwijl ik verder ga met luisteren naar jullie allen die praten over plantkunde,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
over gezondheid, over democratie, over nieuwe uitvindingen,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
hoop ik dat op een dag, in mijn eigen kleine gemeenschap --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
dat 26.000 vierkante kilometer is,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
misschien vijf keer de grootte van Rhode Island, zonder wegen --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
dat we in staat zullen zijn een model te worden om anderen te helpen ontwikkelen.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Dank jullie wel.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7