Joseph Lekuton: A parable for Kenya

ジョセフ・レクトン: ケニアの寓話を語る。

22,426 views

2008-02-29 ・ TED


New videos

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

ジョセフ・レクトン: ケニアの寓話を語る。

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Kakimoto 校正: Natsuhiko Mizutani
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
ジョセフと申します ケニアの国会議員です
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
マサイ族の村の話です
00:23
and one evening,
2
23329
1167
ある日の夕方 政府軍の兵士がやって来て 村を取り囲み
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
それぞれの長老に 少年を一人ずつ学校へやるように頼みました
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
政府の役人たちが銃を向け
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
父に迫りました 「決断しなさい」と
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
こうして 私は学校に行きました
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
私は とても喜んでミッションスクールまで歩いて行きました
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
学校はアメリカ人宣教師が運営しており
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
宣教師が最初にくれたものはキャンディーでした
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
それまで私はキャンディーを食べたことがありませんでした
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
他に数百人の男子生徒がいましたが
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
私はここがいる場所なんだと考えました ずっといました
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(笑)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
他の生徒はみんなドロップアウトしました
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
私の家族は移動して行きました 遊牧民なのです
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
学校は寄宿学校でした 7 歳の私は
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
休暇のたびに 家族の居場所を見つけて戻りました
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50マイル 40マイル どんなに遠くても
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
草むらで眠って また歩いていくのです
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
私は学校に残りました なぜか分かりませんが そうしたのです
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
突然 私は国家試験に合格し
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
ケニアのとても美しい高校に通うことになりました
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
高校を卒業すると ある人と出会い
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
全額の奨学金を得て アメリカに行くこととなりました
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
母は 今も牛フンの小屋に住んでいます
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
兄弟は誰も学校に行っていません
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
この男性は言いました 「さあ 行きましょう」
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
そしてニューヨークの北部のセント・ローレンス大学への奨学金を得ました
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
卒業後 ハーバード大学院に行きました
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
卒業後は ワシントンDCでしばらく働きました
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
ナショナル・ジオグラフィックのために本を書き またアメリカ史を教えました
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
そして帰国する度ですが
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
地元の人々が抱えている問題を耳にしました
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
病気の人々 飲み水がない人々などです
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
アメリカに戻っても 彼らのことが頭を離れません
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
ある日 長老がやって来てこんな話をしてくれました
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
遠い昔 部族間で大きな戦いがあった
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
ある部族は ルイヤ族のことを本当に恐れていた
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
だれかに攻撃されないように 常に偵察を出していた
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
ある日 偵察が駆け戻ってくると 村人たちにこう言った
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
「敵がやってくる ほんの30分後だ ほらそこにやってきた」
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
そこで人々は 大慌てで荷物をまとめて用意すると 移動を始めた
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
しかし2人の男がいた
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
ひとりは目が見えず もうひとりは足がなかった 生まれつきだった
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
族のリーダーは言った 「すまないが 連れていけない 歩みがのろくなってしまう
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
女たちと子供を捨てて 急がなければならない」
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
この2人は残され 死ぬのを待つばかりだった
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
しかし この2人はあることを思いついた
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
目が見えない男は 「私はとても強い男だ でも目は見えない」
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
足がない男は 「私は世界の果てまで見える
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
でも ネコや他の動物から身を守ることができない」
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
そこで目が見えない男はこのように膝をつき
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
足がない男を背中に乗らせると 立ちあがった
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
上にいる男は目が見え 目が見えない男は歩くことができた
男たちは出発し 村人たちの足跡をたどり
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
ついに彼らを見つけると追いついたのだ
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
長老が私に語った話です
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
本当に貧しい地域です 私は北部ケニアを代表しています
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
遊牧地域で 世間から隔絶された地域です
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
長老は言いました 「さて 君なんだが
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
君はアメリカで良い教育を受けた
アメリカで良い生活を送っている それで私たちのために何をしてくれるのかね?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
私たちの目となって欲しい 私たちは足を与えよう
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
私たちが君のために歩き 君が私たちを導く」
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
ケニアの地元の人々のために何ができるのか?とずっと考えていた私に
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
機会がめぐってきたのです
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
独立して43年の この地域をいつ訪れても
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
未だに基本的な医療機関すらありません
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
人は一輪車に乗って
20,30キロ離れた病院に通います 清潔な飲み水もありません
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
私は言いました 「お役にたちたいので
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
アメリカを離れ 選挙に出馬しようと思います」
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
昨年7月でした 6月にアメリカを去り 7月の選挙で当選しました
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
戻ってきたのは彼らのためです これが私の目標です
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
現在 この9カ月間この仕事をし
遊牧民すべてが清潔な飲み水を手にできる5年計画を作成しました
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
選挙区では診療所を建設しています
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
また アメリカの友人に支援を求め
看護婦や医者を派遣してくれるように頼みました
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
インフラも改善しようとしています
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
アメリカで得た知識と 地元のコミュニティーから得た知識を使って
私の地元を発展させようとしています
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
自分たちの問題を自ら解決しようとしています
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
外部の人々がやって来て 支援することはできますが
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
自分たちでやらなければ やれることは何もないと分かっています
04:40
My plan right now
99
280258
1087
現在 計画でさまざまの分野に学生を送り出しています
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
医者になる者も弁護士になる者もいます
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
国に戻って 地域の成長のために役立つような
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
広い範囲の人々や学生の集団を作り上げたいのです
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
この地域は不況の最中です
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
ですから 私は国会議員を続け
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
ずっとみなさんの声に耳を傾け 牧草の様子や
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
健康 民主主義 新しい発明について話しています
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
私が望んでいることは この小さな私の地域が
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
2万6000平方キロの広さで
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
ロードアイランドの5倍の面積で 今は道路もありませんが
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
いつの日か モデルとなって 他の地域の発展を手伝えるようになることです
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
ありがとうございました
05:19
(Applause)
114
319318
1000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7