Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton erzählt eine Parabel von Kenia

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Mentz Lektorat: Andreas Kreuzeder
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Ich heiße Joseph und bin Parlamentsmitglied in Kenia.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Stellen Sie sich ein Dorf der Massai vor.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Eines Abends kommen Soldaten der Regierung, umstellen das Dorf,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
und fordern jeden Erwachsenen auf, einen Jungen in die Schule zu schicken.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
So kam ich zur Schule,
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
indem ein Typ der Regierung eine Waffe hoch hielt
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
und meinem Vater sagte: "Du musst eine Wahl treffen."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Und so konnte ich ohne Sorge in diese Missionsschule gehen,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
die von einem amerikanischen Missionar geführt wurde,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
und das erste, was mir der amerikanische Missionar gab, war etwas Süßes.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Ich hatte in meinem Leben noch nie Süßigkeiten gegessen.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Und so sagte ich mir, mit all diesen anderen hundert Jungen:
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
"Hier gehör' ich hin." Und blieb -
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Lachen)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
- während jeder um mich herum aufhörte.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Meine Familie zog herum. Wir sind Nomaden.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Jedes Mal, wenn die Schule schloss - es war eine Internatsschule und ich war sieben -
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
musste man herumreisen, bis man sie fand.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 Meilen, 40 Meilen, das spielte keine Rolle.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Man schlief im Busch, aber machte weiter.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Und ich blieb. Ich weiß nicht warum, aber ich blieb.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
Und ehe ich mich versah, bestand ich die staatliche Prüfung
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
und fand mich in einer sehr schönen High School in Kenia wieder.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Und ich beendete die High School und fand jemanden,
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
der mir ein Vollstipendium für die Vereinigten Staaten gab.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Meine Mutter lebt immer noch in einer Hütte aus Kuhdung,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
keiner meiner Brüder geht zur Schule,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
und dieser Mann sagt zu mir: "Hier, los."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Ich bekam ein Stipendium für die St. Lawrence University im Bundesstaat New York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Beendete das und besuchte danach die Harvard Graduiertenfakultät.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Beendete das und dann hab' ich ein wenig in Washington, DC gearbeitet.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Ich schrieb ein Buch für den National Geographic und lehrte Geschichte der USA.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Und während der ganzen Zeit ging ich immer wieder zurück in die Heimat
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
und hörte mir die Probleme der Menschen an;
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
kranke Menschen, Menschen ohne Wasser und all das.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
Und jedes Mal, wenn ich zurückkehrte nach Amerika, dachte ich weiter über sie nach.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Dann eines Tages erzählte mir ein Stammesälterer eine Geschichte und sie ging so:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Vor langer Zeit herrschte ein großer Krieg zwischen Stämmen.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Und es gab da einen Stamm, der ziemliche Angst vor diesem anderen Luhya-Stamm hatte.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Und sie sandten immer Späher aus um sicherzugehen, dass sie nicht angegriffen wurden.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Eines Tages eilten die Späher herbei und berichteten den Dorfbewohnern:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Die Feinde kommen; nur eine halbe Stunde von hier entfernt. Bald werden sie hier sein."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
So gab es ein Gerangel, die Leute nahmen ihre Habe und machten sich bereit wegzugehen.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Aber da waren zwei Männer,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
einer war blind, der andere hatte von Geburt an keine Beine.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Der Anführer der Häuptlinge sagte: "Tut uns leid, wir können euch nicht mitnehmen, dann sind wir zu langsam.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Wir müssen unsere Frauen und Kinder wegbringen, wir müssen rennen."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
Und sie wurden zurückgelassen, darauf wartend zu sterben.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Aber die beiden ersannen etwas.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Der Blinde sagte: "Schau, ich bin ein sehr starker Mann, aber ich kann nicht sehen."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
Der Mann ohne Beine sagt: "Ich kann bis ans Ende der Welt sehen,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
aber ich kann mich vor keiner Katze oder was auch immer in Sicherheit bringen."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Also ging der Blinde in die Knie
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
und forderte den anderen auf, sich auf seine Schultern zu setzen, und stand auf.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Der obere kann sehen, der Blinde kann gehen.
Und sie liefen los, folgten den Fußspuren der Dorfbewohner,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
bis sie sie fanden und an ihnen vorbeizogen.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Das wurde mir von einem Älterenrat erzählt.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Es ist eine sehr arme Gegend, ich vertrete Nord-Kenia,
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
die nomadischsten, abgelegensten Gebiete überhaupt.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
Und dieser Mann sagte zu mir: "Hier bist du nun also,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
mit einer guten Ausbildung von Amerika,
du hast dort ein gutes Leben. Was wirst du für uns tun?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Wir wollen, dass du unsere Augen bist, wir geben dir die Beine.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Wir laufen für dich, du führst uns."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Die Gelegenheit war nun da, ich hatte ja immer darüber nachgedacht:
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
Was kann ich tun, um meinem Volk zu helfen?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Man kommt dort jedes Mal in ein Gebiet, in dem wir nach 43 Jahren der Unabhängigkeit
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
immer noch keine grundlegenden Gesundheitseinrichtungen haben.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Man muss in einer Schubkarre transportiert werden -
20, 30 km - um in ein Krankenhaus zu kommen. Es gibt kein sauberes Trinkwasser.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Also sagte ich mir: "Ich werde mich dem verschreiben.
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Ich verlasse Amerika. Ich werde für ein Amt kandidieren."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Im letzen Juni kam ich aus Amerika zurück, trat zur Wahl im Juli an und gewann.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Für sie bin ich zurückgekommen und das ist meine Aufgabe.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Und nun habe ich in den letzten neun Monaten einen Plan erstellt,
sodass in fünf Jahren jeder Nomade sauberes Trinkwasser haben wird.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Wir eröffnen Arzneiausgaben überall in unserem Wahlbezirk.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Ich bitte meine Freunde aus Amerika um Hilfe,
Schwestern und Ärzte zu schicken, um uns zu helfen.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Ich versuche, die Infrastruktur zu verbessern.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Ich nutze das in den USA und von meiner Gemeinde erhaltene Wissen,
um sie voranzubringen.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Ich versuche, hausgemachte Lösungen für unsere Angelegenheiten zu entwickeln.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Denn wir wissen zwar, dass Fremde kommen und uns helfen können,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
wenn wir uns jedoch nicht selbst helfen, können wir gar nichts bewegen.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Mein Plan ist deshalb, während ich weiterhin Studenten mit verschiedenen Gebieten vertraut mache -
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
einige werden Ärzte, einige Anwälte -
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
wollen wir eine umfassende Gruppe von Leuten entwickeln, Studenten,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
die zurückkehren und uns beim Voranbringen einer Gemeinde helfen,
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
die sich mitten in einer gewaltigen wirtschaftlichen Rezession befindet.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Während ich also weiterhin ein Mitglied des Parlaments bin
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
und Ihnen allen zuhöre, wie Sie über Botanik,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
Gesundheit, Demokratie und neue Erfindungen sprechen,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
hoffe ich, dass eines Tages in meiner eigenen kleinen Gemeinde
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
von 26.000 Qudadratkilometern,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
vielleicht fünf mal so groß wie Rhode Island, ohne Straßen,
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
wir zu einem Vorbild werden, um anderen in ihrer Entwicklung zu helfen.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Vielen Dank.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7