Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,708 views ・ 2008-02-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Wonhee Lee 검토: Jonghoon JANG
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
제 이름은 조셉이고, 케냐의 국회의원입니다
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
마사이족의 이야기입니다
00:23
and one evening,
2
23329
1167
어느 날 밤, 정부군이 마을을 에워쌌습니다
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
그리고 어르신들에게 각각 남자 아이를 하나씩 학교로 보낼 것을 요구했습니다
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
정부관리는 제 아버지에게 총을 겨누고
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
"선택을 하시오"라고 말했습니다
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
이렇게 저는 학교에 가게 되었습니다
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
저는 기쁜 마음으로 미션스쿨에 다녔습니다.
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
그 학교는 미국 선교사가 운영하고 있었고,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
그 분이 처음 주신 것은 사탕이었습니다.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
저는 생애 처음으로 사탕을 맛보았습니다.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
그래서 저는, 다른 수백명의 아이들과 함께한 가운데,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
이곳이 제가 있을 곳이라고 생각하고 머물러 있었습니다.
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(웃음)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
다른 모든 학생들은 떨어져 나갔습니다
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
우리 가족은 이동하였습니다. 유목민이니까요.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
학교는 기숙학교였고, 저는 7살이었습니다.
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
학교가 방학이 되면 가족을 찾아 다녀야했습니다.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50마일, 40마일, 거리는 상관없었습니다.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
덤불 속에서 자기도 하면서, 계속 갔습니다.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
저는 학교에 남았습니다. 이유는 모르겠지만, 남았습니다.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
그러던 어느 날 갑자기 저는 국가시험에 합격해,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
케냐의 아름다운 고등학교에 다니게 되었습니다.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
고등학교를 졸업하고, 어떤 분을 만나
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
전액장학금을 받아 미국에 가게 되었습니다.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
저희 어머니는 여전히 소똥으로 된 집에 사시고,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
제 형제는 아무도 학교를 다니고 있지 않습니다.
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
하지만 (장학금을 준) 그 분은 "자, 가거라" 라고 말씀하셨습니다.
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
그래서 뉴욕의 북부에 있는 세인트로렌스로 가는 장학금을 받았습니다
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
졸업 후, 하버드 대학원에 갔습니다.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
대학원 졸업 후에는, 잠시 워싱턴DC에서 일했습니다.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
내셔널지오그래픽의 책을 쓰고, 미국 역사를 가르쳤습니다.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
그리고 집으로 돌아갈 때마다
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
아픈 사람들, 물이 없는 사람들 등의
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
문제를 들었습니다.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
미국으로 돌아갈 때마다, 그들에 대해서 생각했습니다.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
그러던 어느 날, 한 어르신이 이러한 이야기를 들려주셨습니다.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
먼 옛날, 부족간에 큰 전쟁이 있었습니다.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
루이야족을 굉장히 두려워하던 한 부족이 있었습니다.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
그들은 항상 정찰을 보내 공격의 낌새가 없는 지 확인하였습니다.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
그러던 어느날, 정찰병들이 뛰어 들어와 마을주민에게 말했습니다.
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"적군이 오고 있습니다. 30분안에 이곳에 도착할 겁니다"
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
사람들은 재빨리 움직여, 짐을 챙겨 움직이기 시작했습니다.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
그런데 두 남자가 있었습니다.
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
한 사람은 장님이고, 한 사람은 날 때부터 다리가 없었습니다.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
부족장은 "미안하네, 자네들을 데려가 피난을 느려지게 할 수는 없네.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
여자들과 아이들을 피난시키려면 우리는 서둘러야만 하네." 라고 말했습니다.
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
그렇게 그들은 남겨져 죽음을 기다리게 되었습니다.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
하지만 이 둘은 무언가를 생각해 내었습니다.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
장님이 말했습니다. "이보게, 나는 건장한 남자지만, 앞을 볼 수가 없어."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
다리가 없는 남자가 말했습니다. "나는 세상의 끝까지 볼 수 있어,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
하지만 고양이나 어떤 동물들로부터도 나를 지킬 수가 없어."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
그래서 장님은 이런 식으로 무릎을 굽혀 앉았습니다.
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
그리고 다리가 없는 남자를 업고 일어났습니다.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
위에 있는 남자는 볼 수 있었고, 장님은 걸을 수 있었습니다.
두 남자는 출발해, 마을주민들의 흔적을 따라가 그들을 찾았고,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
그들을 추월했습니다.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
이것이 어르신들이 제게 들려준 이야기입니다.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
정말 가난한 지역입니다. 제가 의원으로 있는 북부케냐는
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
여러분이 발견하실 수 있는 가장 유목적이고 고립된 지역입니다.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
어르신이 말씀하셨습니다. "자, 자네는 여기에 있네,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
미국에서 좋은 교육을 받았고,
미국에서 좋은 삶을 살고 있지. 우리를 위해서는 무엇을 해줄텐가?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
자네가 우리의 눈이 되어주었으면 하네. 우리가 다리가 되주겠네.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
우리는 자네를 위해 걷겠네. 자네는 우릴 인도해주게."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
케냐의 사람들을 위해 무엇을 할 수 있을까라고 계속 고민하던 제게
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
기회가 왔습니다.
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
독립한 지 43년이나 되었지만, 우리는 여전히
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
기본 의료 시설도 갖추지 못하고 있습니다.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
병원을 가려면 손수레에 타고 20, 30 킬로를 가야합니다.
깨끗한 식수도 없습니다.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
저는 "나는 나를 바쳐 일하겠다,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
미국을 떠나, 선거에 출마하겠다." 라고 말했습니다.
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
그래서 작년 6월 미국을 떠나와, 7월의 선거에 출마했고 당선되었습니다.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
저는 그들을 위해 이 곳에 왔습니다. 그것이 제 목적입니다.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
그리고 지금까지 9개월간 일을 해왔고,
모든 유목민이 5년안에 깨끗한 식수를 마실 수 있도록 하는 계획을 세웠습니다.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
저희 지역 곳곳에 진료소를 짓고 있습니다.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
저는 미국의 친구들에게 의사와 간호사들을 데려올 수 있게
도와 달라고 요청하고 있습니다.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
인프라를 개선하기 위해 노력하고 있습니다.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
저는 미국에서 얻은 지식과 저의 지역사회에서 얻은 지식을 사용해
우리 지역을 발전시키려고 하고 있습니다.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
우리의 문제를 스스로 해결하려고 노력하고 있습니다.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
왜냐하면 우리는 외부에서 와서 도움을 주어도, 우리 스스로 노력하지 않으면
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
아무것도 해낼 수 없다는 것을 알고 있기 때문입니다.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
그래서 저는 학생들을 다양한 분야로 내보내고 있습니다.
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
의사가 되기도 하고, 변호사가 되기도 합니다.
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
우리는 훗날 이곳으로 돌아와 지역사회를 돕고 발전시킬
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
유능한 인재와 학생들을 길러내고자 합니다.
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
지금과 같은 경제불황 속에서도 말입니다.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
그래서 저는 국회의원을 계속해나가며
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
여러분들이 목초지와 건강과 민주주의와 새로운 발명에 대해
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
말씀하시는 것에 계속 귀를 기울이겠습니다.
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
저는 희망합니다.
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
언젠가는 26,000제곱킬로미터의,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
로드 아일랜드 주(州)의 5배나 되지만 도로 하나 없는 우리의 작은 사회가
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
다른 지역을 발전시키는 모델이 되기를 희망합니다.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
감사합니다.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7