Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton nous raconte une parabole sur le Kenya

22,426 views

2008-02-29 ・ TED


New videos

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton nous raconte une parabole sur le Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danith YONG Relecteur: Thomas Marteau
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Mon nom est Joseph, membre du Parlement du Kenya.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Visualisez un village Masai.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Un soir, des soldats du gouvernement viennent, entourent le village,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
et demandent à chaque ancien de confier un garçon pour l'école.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
C'est comme ça que je suis allé à l'école --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
plus ou moins comme si le gouvernement pointait un pistolet,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
et disait à mon père, "Tu dois faire un choix."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Donc je suis allé très à l'aise vers cette école missionnaire,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
qui était dirigé par un missionnaire américain,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
et la première chose que le missionnaire m'a donné fut un bonbon.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Je n'avais jamais gouté de ma vie un bonbon.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Donc je me suis dit à moi-même, avec ces cent autres gamins,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
que c'était, où j'appartenais. Rester --
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Rires)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
-- quand tous les autres abandonnaient.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Ma famille déménageait. Nous sommes des nomades.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Chaque fois qu'une école fermait -- c'était un internat, et j'avais sept ans --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
vous deviez voyager jusqu'à en trouver une.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
80 km, 60 km, ça n'avait pas d'importance.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Vous dormiez dans le bush, mais vous continuiez à avancer.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Et je suis resté. Je ne sais pas pourquoi je restais, mais je restais.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
Et tout d'un coup, j'ai réussi le concours national,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
me suis retrouvé dans un très beau lycée au Kenya.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Puis j'ai terminé le lycée. Puis j'ai continué à avancer, et une personne
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
m'a offert mon entière scolarité aux États-Unis.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Ma mère vit toujours dans une hutte en excrément de vache
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
aucun de mes frères n'est allé à l'école
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
et cet homme m'a dit, "Allez, vas-y"
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Donc j'ai obtenu une scolarité pour l'université de St. Lawrence, dans le nord de New York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Puis après l'avoir terminé, je suis allé à Harvard.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Ensuite, je suis allé travailler un petit peu à Washington DC.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
J'ai écrit un livre pour National Geographic, et enseigné l'histoire, l'histoire américaine.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Et à chaque fois j'ai continué à revenir chez moi,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
écouter les problèmes de ces gens,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
des gens malades, des gens sans eau, et tout le reste.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
Et à chaque fois que je revenais aux États-Unis, je continuais à penser a eux.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Un jour, un ancien me raconte une histoire, qui était à peu près la suivante.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Il y a très longtemps, il y eut une grande guerre entre les tribus.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Il y avait spécialement une tribu qui avait très peur de cette autre tribu, nommée Luhya.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Chaque fois, elle envoyait des éclaireurs guettés que personne ne les attaquait.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Un jour, les éclaireurs n'arrêtaient pas de revenir au village en disant,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Les ennemies approchent, encore une demi-heure -- Ils seront là."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Donc les gens se sont agités et ont rassemblé leurs affaires, prêt à partir.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Mais il y avait deux hommes,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
un qui était aveugle, l'autre qui n'avait pas de jambes -- il était né comme ça.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Le chef dit :" Non, désolé, nous ne pouvons pas vous emmener avec nous, vous allez nous ralentir.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Nous devons évacuer rapidement nos femmes et nos enfants, nous devons nous enfuir."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
Et ils furent laisser de coté, attendant la mort.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Mais ces deux hommes trouvèrent une solution.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
L'homme aveugle dit, "Regarde, je suis un homme très fort, mais je ne peux pas voir."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
L'homme sans jambe dit, "Je peux voir aussi loin que le bout du monde,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
mais je ne peux pas échapper à un chat, ou n'importe quel animal."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Donc l'homme aveugle s'agenouilla, comme ça,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
et dit à l'homme sans jambe de monter sur son dos, et il se leva.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
L'homme en haut pouvait voir, l'homme aveugle pouvait marcher.
Et ils sont partis, sur les traces des villageois,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
jusqu'à les trouver et les dépasser.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Cette histoire m'a été racontée par de nombreux anciens.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
C'est une région très pauvre, je représente le Nord du Kenya --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
la plus nomade et éloignée région que vous pouvez trouver.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
Et cet homme m'a dit: "Donc, tu es là ici,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
tu as une bonne éducation des États-Unis,
tu as une bonne vie aux États-Unis, que vas tu faire pour nous?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Nous voulons que tu sois nos yeux, nous te donnons nos jambes.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Nous marcherons, tu nous guideras."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Cette opportunité est donc apparue, et je m'étais toujours demandé,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
ce que je pouvais faire pour aider mon peuple?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Chaque fois, vous allez dans une région où après 43 ans d'indépendance,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
nous avons toujours pas les installations de santé minimales.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Un homme doit être transporté dans un charrette
à 20, 30 km pour l'hôpital. Sans eau potable.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Je me suis donc dit " Je vais me dévouer,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Je quitte les États-Unis. Pour me faire élire au parlement."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Donc c'était en juillet dernier - Je déménage des États-Unis en juin, me présente en juillet et je gagne.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Je suis venu pour eux, c'est mon but.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Et maintenant, j'ai mis en place depuis neuf mois
un programme en cinq ans, où chaque nomade aura accès à l'eau potable.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Nous construisons des dispensaires dans cette circonscription.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Je demande de l'aide à mes amis des États-Unis
pour qu'ils nous fournissent des infirmières ou des docteurs pour nous aider.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
J'essaye d'améliorer les infrastructures.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
J'utilise les connaissances que j'ai reçues des États-Unis
et de ma communauté pour aller de l'avant.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
J'essaie de développer des solutions de l'intérieur à nos problèmes.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Car nous savons, nous avons conscience que des gens peuvent venir et nous aider,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
mais si nous nous aidons pas nous même, il n'y a rien qu'on puisse faire.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Donc mon plan aujourd'hui, est de continuer à former des étudiants dans différents domaines --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
certains deviendront docteurs, d'autres avocats --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
nous voulons produire un groupe homogène d'hommes, d'étudiants,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
qui peuvent revenir et nous aider à voir une communauté grandir
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
au milieu de cette gigantesque crise économique.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Je continue donc à être un membre du Parlement
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
et en vous écoutant tous parler de botanique,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
de santé, de démocratie, de nouvelles inventions,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
j'espère qu'un jour, dans ma propre petite communauté --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
de 26000 km²,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
peut-être 5 fois la taille de "Rhode Island", sans routes --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
nous serons capable d'être un modèle pour aider les autres à se développer.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Merci beaucoup.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7