Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton conta uma parábola do Quênia.

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Rodrigues Revisor: Volney Faustini
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Meu nome é Joseph, sou membro do Parlamento no Quênia.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
E imagine uma vila em Masai.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Uma noite, os soldados do governo chegaram cercando a vila,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
e pediram que cada ancião trouxesse um garoto para a escola.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Foi desta forma que entrei para a escola --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
basicamente um cara do governo apontou uma arma
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
e falou para o meu pai, "Faça sua escolha.".
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Então eu fui confortavelmente para esta escola missionária,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
que era dirigida por um missionário americano,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
e a primeira coisa que o missionário americano meu deu foi um doce.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Eu nunca tinha provado um doce em toda a minha vida.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Então eu falei para mim mesmo, entre várias centenas de garotos,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
aqui é o meu lugar. Então eu fiquei,
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Risos)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
enquanto todos os outros abandonavam os estudos.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Minha família se mudou. Nós éramos nômades.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Toda a vez que a escola fechava, era uma espécie de internato, e eu tinha 7 anos,
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
você tinha que viajar até encontrar sua família.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
80 Km, 60 Km, não importava.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Você dorme no arbusto, mas você continua indo.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Mas eu fiquei. Eu não sei por que fiquei, mas fiquei.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
E de repente, eu passei no exame nacional,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
e lá estava eu numa bela escola secundária no Quênia.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
E terminei o segundo grau. E estava apenas andando quando encontrei um homem
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
que me deu uma bolsa para estudar nos Estados Unidos.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Minha mãe ainda vivia em um barraco de esterco,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
nenhum dos meus irmãos iam para escola
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
e este homem me disse, "Aqui, vá."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Então eu ganhei a bolsa para a Universidade de Saint Lawrence, ao norte de Nova Iorque.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Terminei a universidade, e fui para Harvard.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Terminado Harvard, trabalhei um pouquinho em Washington DC.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Escrevi um livro para a National Geographic, e ensinei História dos EUA.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
E cada vez que eu voltava para casa,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
eu ouvia os problemas destas pessoas,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
doentes, sem água, todas estas coisas.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
E cada vez que retornava aos EUA, eu ficava pensando sobre tudo aquilo.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Então um dia, um ancião me contou uma história, e esta história é algo assim:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Há muito tempo atrás, havia uma grande guerra entre as tribos.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
E havia uma tribo que tinha muito medo de uma outra tribo, chamada Luhya.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
E toda vez eles enviavam vigilantes para terem certeza de que não seriam atacados.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Então um dia, os vigilantes voltaram correndo para alertar aos da vila,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Os inimigos estão vindo e em apenas meia hora estarão aqui."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Então o povo correu, juntou suas coisas de pronto e partiu.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Mas havia dois homens,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
um era cego, o outro não tinha pernas desde o nascimento.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
O líder da tribo disse, "Não, lamento, não podemos levá-los, vocês irão nos atrasar.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Temos que fugir com nossas mulheres e crianças, precisamos correr."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
E foram deixados para trás, esperando a morte.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Mas este dois homens pensaram em algo.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
O cego disse, "Veja, eu sou um homem muito forte, mas não posso enxergar."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
O homem sem pernas disse, "Eu posso ver tão longe quanto o fim do mundo,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
mas não posso correr nem mesmo de um gato, ou qualquer animal."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Então o homem cego abaixou-se, meio assim,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
e falou para o homem sem pernas para arragar-se às suas costas.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
O homem nas costas pode ver, o homem cego pode andar.
E estes dois homens fugiram, seguindo as pegadas do seu povo,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
até que os encontraram e passaram à frente deles.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
E isto me foi contado numa reunião de anciões.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
E é realmente uma área muito pobre, eu represento o norte do Quênia --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
a maioria são nômades de áreas tão remotas que você não consegue encontrar.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
E o ancião me falou, "Então, aqui está você,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
você teve uma boa educação nos Estados Unidos,
você tem uma boa vida nos Estados Unidos, o que você fará por nós?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Queremos que você seja nossos olhos, nós te daremos as pernas.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Nós te levamos, você nos guia."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Então a oportunidade veio, e eu fiquei sempre pensando sobre aquilo,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
como posso ajudar meu povo?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Toda vez que você vai a um lugar com 43 anos de independência,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
mas nós ainda não temos a infraestrutura básica de saúde.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Uma pessoa precisa ser transportada em uma carroça
por 20, 30 quilômetros até um hospital. Sem água potável.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Então eu falei, "Vou dedicar minha vida,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
vou me mudar dos EUA. Vou concorrer na eleição do Quênia."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Então em julho passado -- Eu saí dos EUA em junho, concorri a eleição em julho no Quênia e fui eleito.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
E eu vim por eles, esse é meu objetivo.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
E justamente agora, me encarreguei nestes nove meses
do plano para que em 5 anos, cada nômade tenha água potável para beber.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Estamos construindo postos de saúde naquela região.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Eu peço ajuda aos meus amigos americanos
trazendo enfermeiros e médicos para nos auxiliar.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Estou tentando melhorar a infraestrutura.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Estou usando o conhecimento que recebi nos Estados Unidos
e da minha comunidade para dar lhes progresso.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Estou tentado desenvolver soluções caseiras para nossos problemas.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Porque sabemos, entendemos que pessoas de fora podem vir e nos ajudar,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
mas se nós não ajudarmos a nós mesmos, nada poderemos fazer.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Então meu plano agora, eu continuo iniciando estudantes em diferentes áreas de estudo --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
alguns serão médicos, outros advogados --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
queremos formar um grupo de pessoas abrangente, estudantes,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
que possam voltar e ajudar nossa comunidade a crescer
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
isto tudo no meio desta enorme recessão econômica.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Então eu continuo como um membro do Parlamento,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
e eu continuo escutando o que vocês dizem sobre botânica,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
sobre saúde, sobre democracia, sobre novas invenções,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
Eu espero que um dia, em minha pequena comunidade --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
que tem 26 mil quilômetros quadrados,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
talvez 5 vezes o tamanho de Rhode Island, sem estradas --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
seremos capazes de nos tornar um modelo que ajude outros a se desenvolverem.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Muito obrigado.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7