Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton cuenta una parábola de Kenya.

22,426 views

2008-02-29 ・ TED


New videos

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton cuenta una parábola de Kenya.

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Victoria Cerneca Revisor: Denise RQ
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Soy Joseph y soy un miembro del Parlamento de Kenya.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Imaginese un pueblo Masai.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Y que una noche, los soldados del gobierno rodean el pueblo
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
y le pide a cada mayor mandar un niño a la escuela.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Y fue así como yo fui a escuela
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
un soldado del gobierno le apuntó a mi padre
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
y le dijo: "Tienes que tomar una decisión."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Así que me fui a una escuela misionera
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
dirigida por misioneros estadounidenses
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
y lo primero que uno de ellos me dió fue una golosina.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Yo nunca hasta entonces había probado los dulces.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Y me dije, igual que los otros cien chicos:
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
"Aquí es donde pertenezco". Y me quedé
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Risas)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
mientras todos los demas abandonaban.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Mi familia se mudaba. Somos nómadas.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Cada vez que la escuela cerraba --era un internado y yo tenía 7 años--
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
tenía que viajar para poder encontrarlos.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 millas, 40 millas, no importa.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Descansaba en los arbustos pero no dejaba de caminar.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Y me quedé en la escuela. No sé porque, pero me quedé.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
y antes de que pudiera asimilarlo, ya había pasado los examenes nacionales
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
y estaba en una secundaria muy buena en Kenya.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Terminé la secundaria. Por el camino, encontré a un hombre
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
que me dió una beca completa en los Estados Unidos.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Mi madre aún vive en una choza de estiércol
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
ninguno de mis hermanos va a la escuela
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
pero este hombre va y me dice: "Aquí tienes, sigue".
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Me dieron una beca en la Universidad de St. Lawrence, al norte de Nueva York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Cuando terminé, me fui a Harvard Graduate School.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Y cuando terminé eso, trabajé un tiempo en [Washington] DC.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Escribí un libro para National Geographic y enseñé historia, la de los Estados Unidos.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Y cada vez que volvía a casa
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
escuchaba los problemas de la gente
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
gente enferma, gente que no tenía agua y demás.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
Y cada vez que volvía a Estados Unidos, pensaba en ellos.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Un día uno de los ancianos me contó una historia. Esta historia decía así:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Hace mucho tiempo, hubo una guerra muy importante entre las tribus.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Una de las tribus le tenía mucho miedo a otra tribu llamada Luhya.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Y cada tanto, mandaban un grupo de espías para asegurarse de que nadie los atacara.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Un día, los espías volvieron corriendo y les dijeron a los del pueblo:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Esta viniendo el enemigo. Llega dentro de media hora."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Así que la gente se puso isterica, agarraron sus cosas y se echaron a correr.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Pero había dos hombres,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
uno era ciego, y el otro no tenía piernas--había nacido así.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
El lider de los jefes les dijo: "No, no podemos llevaros, nos vais a atrasar.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Tenemos que huir con nuestras mujeres y niños, tenemos que escaparnos."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
Y los dejaron atrás, esperando la muerte.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Pero los dos hombres tuvieron una idea.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
El ciego dijo: "Soy fuerte, pero no puedo ver."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
El que no tenía piernas dijo: "Yo puedo ver hasta el horizonte,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
pero no me puedo defender de un gato o cualquier otro animal."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Así que el ciego se arrodilló, así
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
y le dijo al que no tenía piernas que se subiera en su espalda y luego se pusó de pie.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
El hombre de arriba ve y el ciego camina.
Partieron, siguiendo las pisadas de la gente del pueblo,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
hasta que los alcanzaron y los superaron.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Esto me lo contaron en un reunión de ancianos.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Yo represento al norte de Kenya, es una zona muy pobre
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
una de las más remotas y con más nómadas que puedes encontrar.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
Y ese hombre me dijo: "Aquí estás,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
tuviste una educación muy buena en EE.UU.,
tienes una muy buena vida en EE.UU., ¿qué vas a hacer por nosotros?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Queremos que seas nuestros ojos, nosotros seremos tus piernas.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Nosotros te llevamos, tú, guíanos."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Así que se dió la oportunidad, en la cual siempre estuve pensando
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
¿qué puedo hacer para ayudar a mi gente?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Siempre que vas a un sitio
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
todavía no tenemos medios sanitarios basicos despúes de 43 años de independencia.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
A un hombre lo tiene que transportar en carretilla
por 20, 30 km hasta llegar a un hospital. No hay agua potable.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Así que dije: "Me voy a dedicar a esto,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
me voy de los EE.UU. Me voy a postular."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
El pasado julio,... Me mudé desde EE.UU en junio, en julio me postulé y gané.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Y vine aqui por ellos, esa es mi meta.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Ahora estoy implementando, desde hace nueve meses,
un proyecto para que en un plazo de 5 años, cada nómada tenga agua potable.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Estamos construyendo enfermerías en todo el distrito.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Les estoy pidiendo a mis amigos de EE.UU. que me echen una mano
trayendo enfermeras o doctores para que nos ayuden.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Trato de mejorar la infraestructura.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Estoy poniendo en práctica lo que aprendí en los Estados Unidos
y de mi comunidad para que avancen.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Trato de desarollar soluciones adecuadas para nuestros proprios problemas.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Porque sabemos, nos damos cuenta de que la gente de afuera puede venir a ayudar,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
pero si no nos ayudamos a nosotros mismos, no hay nada que hacer.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Así que ahora, mi proyecto, mientras continúo apoyando estudiantes a especializarse en distintos campos
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
--algunos terminan siendo doctores; otros, abogados--
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
es crear un grupo extenso de personas, estudiantes,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
que pueden volver acasa y ayudarnos hacer florecer esta comunidad
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
que está en medio de una fuerte recesión economica.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Así que, mientras continuo ser miembro del Parlamento
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
y mientras os escucho hablar de botánica,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
salud, democracia y nuevos inventos,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
mantengo la esperanza que algún día, en mi pequeña comunidad
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
--que tiene 26.000 km2 [kilometros cuadrados]
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
quizas cinco veces mas grande que Rhode Island, sin carreteras--
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
seremos capaces de ser un modelo a seguir.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Muchas gracias.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7