Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,708 views ・ 2008-02-29

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Amir Sudjono
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Nama saya Joseph, seorang anggota parlemen Kenya.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Bayangkanlah sebuah desa Masai.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Suatu malam, tentara pemerintah datang, mengepung desa
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
dan meminta setiap tetua mengirim seorang pemuda ke sekolah.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Itulah bagaimana saya pergi bersekolah --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
ibarat pemerintah menodongkan senjata
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
dan memberi tahu ayah saya, "Anda harus membuat pilihan."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Sehingga saya dengan sangat nyaman pergi ke sekolah misionaris
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
yang dijalankan oleh misionaris Amerika ini,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
dan hal pertama yang diberikan misionaris itu adalah sebuah permen.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Saya belum pernah makan permen sebelumnya.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Sehingga saya berkata kepada diri saya, bersama ratusan pemuda lainnya,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
inilah tempat saya sebenarnya --
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Tawa)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
-- saat semua orang lain keluar dari sekolah.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Keluarga saya pindah. Kami hidup mengembara.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Setiap kali sekolah tutup -- ini adalah sekolah berasrama, usia saya tujuh tahun --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
Anda harus berjalan sampai menemukannya.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 mil, 40 mil, tidak masalah.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Anda tidur di semak belukar, namun tetap berjalan.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Dan saya tetap di sana. Saya tidak tahu alasannya, tapi saya tetap tinggal.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
Dan tiba-tiba saja, saya lulus ujian nasional,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
dan masuk ke sekolah menengah yang sangat indah di Kenya.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
Saya menyelesaikan sekolah menengah. Waktu berlalu, saya bertemu seseorang
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
yang memberikan saya beasiswa penuh ke Amerika Serikat.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Ibu saya masih tinggal di gubuk dengan kotoran sapi,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
tidak ada saudara saya yang bersekolah
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
dan orang ini memberi tahu saya, "Ini, pergilah."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Saya mendapat beasiswa di Universitas St. Lawrance, di bagian utara New York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Setelah lulus, saya melanjutkan ke Program Pascasarjana Harvard.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Saya lulus dan pernah bekerja di Washington DC.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Saya menulis buku untuk National Geographic, dan mengajar sejarah, sejarah Amerika.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Dan setiap kali saya pulang, saya
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
mendengarkan masalah dari orang-orang ini,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
orang-orang sakit, yang tidak memiliki air, dan sejenisnya.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
Dan setiap kali saya kembali ke Amerika, saya tetap memikirkan mereka.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Lalu suatu hari, seorang tetua menceritakan kisah ini.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Jaman dahulu, ada perang suku besar.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Dan ada sebuah suku yang sangat takut dengan suku Luhya yang lain ini.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Setiap saat, mereka mengirim pengintai untuk meyakinkan tidak ada penyerang.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Suatu hari, seorang pengintai kembali dan berkata kepada para penduduk desa,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Musuh datang, hanya setengah jam dari sini -- mereka akan segera tiba."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Sehingga orang-orang bergegas mengepak barang mereka dan bersiap-siap pergi.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Namun ada dua pemuda,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
yang satu buta dan satunya lagi tidak memiliki kaki -- sejak lahir.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Kepala suku itu berkata, "Maaf, kami tidak dapat mengajak Anda. Anda akan memperlambat kami."
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Kami harus menyelamatkan wanita dan anak-anak kami, kami harus berlari."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
Dan mereka ditinggalkan, menunggu kematian.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Namun kedua orang ini berbuat sesuatu.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Si orang buta berkata, "Saya sangat kuat, namun tidak dapat melihat."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
Si orang tanpa kaki berkata, "Saya dapat melihat hingga ke ujung dunia,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
namun saya tidak dapat melawan seekor kucing, atau hewan apapun."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Lalu si orang buta berlutut seperti ini,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
dan menyuruh si orang tanpa kaki untuk naik ke punggungnya dan berdiri.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Orang di atas dapat melihat, si orang buta dapat berjalan.
Dan orang-orang ini berjalan, mengikuti jejak kaki para penduduk desa,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
sampai mereka menemukan dan mendahului mereka.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Kisah ini diceritakan oleh sekumpulan tetua.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Dan ini benar-benar daerah miskin, saya berasal dari Kenya Utara --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
paling banyak penduduk pengembara, tempat paling terpencil.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
Dan orang itu memberi tahu saya, "Jadi, inilah diri Anda,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
Anda memperoleh pendidikan bagus dari Amerika,
Anda memiliki hidup yang baik di Amerika, apa yang akan Anda lakukan untuk kami?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Saya ingin Anda menjadi mata kami, kami akan memberikan kaki kami.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Kami akan berjalan, pimpinlah kami."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Jadi kesempatan itu datang dan saya berpikir tentang hal itu
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
apa yang dapat saya lakukan untuk menolong mereka.
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Setiap kali Anda pergi ke daerah yang telah merdeka selama 43 tahun
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
namun tidak memiliki fasilitas kesehatan paling dasar.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Seseorang harus diangkut dengan gerobak
sejauh 20, 30 kilometer ke rumah sakit. Tidak ada air minum bersih.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Jadi saya berkata, "Saya akan mengabdikan hidup saya.
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Saya akan meninggalkan Amerika. Saya akan maju dalam pemilu."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Sehingga Juli lalu -- saya pindah dari Amerika pada bulan Juni, maju di bulan Juli dan menang.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Dan saya datang untuk mereka, itulah tujuan saya.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Dan saat ini, saya telah merencanakan dalam sembilan bulan terakhir,
sebuah rencana bahwa dalam lima tahun, setiap pengembara memiliki air minum bersih.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Kami membuat apotek pada setiap daerah pemilihan.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Saya meminta bantuan seorang teman dari Amerika
untu membawa perawat dan dokter untuk membantu kita.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Saya mencoba meningkatkan prasarana yang ada.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Saya menggunakan pengetahuan yang saya terima dari Amerika
dan dari masyarakat saya untuk memajukan mereka.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Saya mencoba mengembangkan solusi lokal bagi masalah-masalah kami.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Karena kami tahu dan menyadari bahwa orang luar dapat datang dan menolong kami,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
namun jika kami tidak menolong diri kami sendiri, tidak ada yang dapat kami lakukan.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Dan rencana saya kini, sambil melanjutkan untuk mengenalkan para siswa dari berbagai bidang --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
beberapa menjadi dokter, pengacara --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
kami ingin menghasilkan sekelompok orang, siswa
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
yang dapat kembali dan membantu kami membangun masyarakat
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
yang berada di tengah resesi ekonomi besar.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Sehingga saat saya melanjutkan menjadi anggota parlemen,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
saat saya melanjutkan mendengarkan semua orang berbicara tentang pertanian,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
kesehatan, demokrasi, penemuan-penemuan baru.
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
Saya berharap suatu hari, di dalam komunitas kecil saya --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
yang luas daerahnya 26.000 kilometer persegi,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
mungkin lima kali luas dari Rhode Island, tanpa jalanan --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
kami akan dapat menjadi model untuk menolong orang lain berkembang.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Terima kasih banyak.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7