Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Джозеф Лекутон рассказывает кенийскую притчу

22,426 views

2008-02-29 ・ TED


New videos

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Джозеф Лекутон рассказывает кенийскую притчу

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Kaloyana Milinova
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Меня зовут Джозеф, я член парламента Кении.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Представьте себе деревню Масаев.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
И как-то вечером, приходят солдаты, окружают деревню,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
и хотят, чтобы каждый взростлый привел одного мальчика для школы.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Вот так я пошел в школу -
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
на деле пока военный насачивал оружие,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
и говорил моему отцу, „Вам надо сделать выбор”.
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Так что мне было очень удобно ходить в миссионерскую школу,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
которую содержал американский миссионер,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
и первое, что американский миссионер сделал, это дать мне конфету.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Я никогда до тeх пор в жизни не пробовал конфеты.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
И я сказал себе, со всеми другими сотнями мальчишками,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
здесь мое место. Я оставался -
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Смех)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
- когда все другие уходили из школы.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Моя семья перемещалась. Мы номады.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Каждый раз, когда школа закрывалась – она была интернатом, а мне было семь -
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
приходилось ехать, что бы найти их.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
За 50 миль, за 40 миль, без значения.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Спал в буше, но продолжал ходить.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
И я оставался. Не знаю почему, но я оставался.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
И вдруг, я выдержал национальные экзамены,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
и оказался в очень красивой гимназии в Кении.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
И окончил гимназию. И просто расхаживая, встретил человека,
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
который дал мне полную стипендию в США.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Моя мать все еще живет в лачуге из коровьего навоза,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
никто из моих братьев не ходит в школу,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
а этот человек сказал мне, „Вот, иди”.
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Так я получил стипендию в Университет Св. Лаврентия, в северной части штата Нью-Йорк.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Окончив его, после этого защитил научную степень в Гарварде.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Окончив это, немного работал в Округе Колумбия.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Написал книгу для National Geographic и преподавал историю, историю США.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
И каждый раз, возвращаясь домой,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
выслушивал проблемы этих людей,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
больных людей, людей без воды, все это.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
И каждый раз, когда уезжал обратно в Америку, думал о них.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
И один день, кто то из взростлых рассказал мне историю, и вот какой она была.
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Давным-давно, шла большая война между племенами.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
И было это конкретное племя, которое очень боялось другого племени, племени Лухья.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
И каждый раз, они посылали лазутчиков, чтобы знали, что никто не нападает на них.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
И так один день, лазутчики прибежали и сказали жителям деревни,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
„Враги идут, они на полчаса отсюда – они будут здесь”.
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Так что люди разбежались, захвачивая свои вещи и были готовы уходить, выселяться.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Но было двое мужчин,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
один был слепой, у другого не было ног – он так родился.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Предводитель старейшин сказал, „Нет, к сожалению, не можем вас взять, вы нас замедлите.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Нам надо бежать с женщинами и детьми, нам надо убегать”.
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
И их оставили, в ожидании смерти.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Но эти люди нашли решение.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Слепой сказал, „Смотри, я очень сильный человек, хотя не вижу”.
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
А безногий человек говорит, „Я вижу на край света,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
но не могу постоять за себя перед кошкой или перед другими животными”.
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Так что слепой встал на колени, вот так,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
и сказал безногому вскарабкаться на его спину и встал.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Мужчина наверху видит, а слепой может идти.
И мужики тронулись, пошли по следам жителей деревни,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
пока не нашли и не обогнали их.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Это мне рассказали в круге старейшин.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
А это очень бедный район, я представляю Северную Кению -
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
самые номадские, отдаленные районы какие можете найти.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
И этот человек говорит мне, „Так вот и ты,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
ты получил хорошее образование в Америке,
у тебя хорошая жизнь в Америке, а что ты сделаешь для нас?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Нам надо, чтобы ты стал нашими глазами, мы дадим тебе ноги.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Мы будем идти за тебя, а ты будешь показывать нам путь”.
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Таким образом предоставилась возможность и я всегда думаю об этом,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
как могу я помочь моему народу?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Каждый раз, когда вы идете в район, где уже 43 лет независимости,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
у нас все еще нет элементарных условий для работы медиков.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Больных надо транспортировать на телеге
20, 30 километров до больницы. Нет чистой питьевой воды.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Так что я сказал, „Я посвещю себя,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
я уйду из Америки. Я буду участвовать в выборах”.
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
И так в прошлом июле – я уехал из Америки в июне, участвовал в июльских выборах и победил.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
И пришел из-за них, а это моя цель.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
И сейчас, я привел в действие за последние девять месяцев
план, в результате которого за пять лет у каждого номада будет чистая питьевая вода.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Мы строим диспансеры по всей территории этого избирательного района.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Я прошу моих друзей из Америки помочь,
высылая медсестер или докторов, которые помогли бы нам.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Я пытаюсь улучшить инфраструктуру.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Я использую знания, которые получил в Соединеных Штатах
и в моей общности, что бы продвинуть их вперед.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Я пытаюсь разрабатывать домашние решения на наши проблемы.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Потому что мы знаем, мы сознаем, что люди извне могут прийти и помочь нам,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
но если мы сами не поможем себе, ничего не сможем постичь.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Так что мой план сейчас, я продолжаю вводить студентов в разные области -
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
некоторые станут докторами, некоторые адвокатами -
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
мы хотим создать группу людей, студентов, с разнообразными специальностями,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
которые могут вернуться и помочь нам развивать общину,
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
находящуюся в гигантской экономической рецессии.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
И пока я продолжаю быть членом парламента,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
и пока я продолжаю выслушивать вас всех, кто говорит о ботанике,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
говорит о медицине, говорит о демократии, говорит о новых изобретениях,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
я надеюсь, один день, в моей маленькой общине -
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
которая в 26,000 квадратных километров,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
может быть в пять раз размера острова Родоса, без дорог -
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
мы сможем стать моделью, помагая другим развиваться.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Большое всем спасибо.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7