Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Barbara Casarini
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Mi chiamo Joseph, sono un Membro del Parlamento Keniano.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Vi descriverò un villaggio Masai.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Una sera, sono venuti i soldati del governo, hanno circondato il villaggio,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
ed hanno chiesto ad ogni anziano di portare un ragazzo a scuola.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Sostanzialmente, dunque, devo la mia istruzione
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
ad un soldato che ha puntato la pistola
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
contro mio padre e gli ha detto: "Devi fare una scelta."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Così fui gentilmente accompagnato a questa scuola di missionari,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
gestita da un missionario americano,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
che per prima cosa mi diede una caramella.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Non avevo mai assaggiato una caramella in vita mia.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Così dissi a me stesso, insieme a tutti gli altri:
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
"Il mio posto è qui." E rimasi
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Risate)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
anche quando se ne andarono tutti gli altri.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
La mia famiglia si spostò, siamo dei nomadi.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Ogni volta che la scuola chiudeva -- era un collegio, ed avevo sette anni --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
dovevi vagare a lungo per trovarli.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 miglia, 40 miglia, non importava.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Dormivi nei cespigli, ma continuavi ad andare.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
Rimasi a scuola. Non so perché, ma ci rimasi.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
E all'improvviso, superai l'esame nazionale,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
mi trovai in una bellissima scuola superiore in Kenya,
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
finii le scuole superiori, e trovai un uomo
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
che mi offrì una borsa di studio negli Stati Uniti.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Mia madre vive ancora in una capanna di sterco di mucca,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
nessuno dei miei fratelli sta studiando,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
e quell'uomo disse: "Andiamo."
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Così ebbi una borsa di studio per la St. Lawrence University, nel nord dello stato di New York.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
La finii, ed andai alla Harvard Graduate School.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
La finii e poi lavorai a Washington per un po'.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Scrissi un libro per la National Geographic, ed insegnai storia americana.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Periodicamente tornavo in Africa,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
a sentire i problemi di questa gente,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
malata, senza acqua potabile, eccetera.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
Ed ogni volta che tornavo in America, continuavo a pensare a loro.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Poi, un giorno, un anziano mi raccontò questa storia:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
<<Molto tempo fa, c'era una grossa guerra tra le tribù.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
E c'era una tribù, in particolare, che era davvero spaventata dai rivali Luhya.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Mandavano avanti ogni volta degli esploratori per essere sicuri che nessuno li attaccasse.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Un giorno, gli esploratori corsero indietro, e dissero agli abitanti:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"I nemici stanno arrivando, sono a solo mezz'ora da qui.
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Le persone presero in fretta le proprie cose, si prepararono e scapparono.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Ma c'erano due uomini,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
uno cieco ed uno nato senza gambe.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Il capovillaggio disse: "Mi dispiace, non possiamo portarvi.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Dobbiamo proteggere donne e bambini, dobbiamo correre. Voi ci rallentereste."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
E furono lasciati indietro, in attesa di morire.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Ma queste due persone si ingegnarono.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Il cieco disse: "Guarda, sono molto forte, ma non posso vedere."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
Quello senza gambe disse: "Posso vedere fino alla fine del mondo,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
ma non posso salvarmi da un gatto, o da qualunque animale."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Così il cieco si mise sulle ginocchia,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
disse all'altro di salirgli sulla schiena, e si alzò.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Il cieco poteva camminare, l'uomo senza gambe vedere.
I due partirono, seguirono le impronte dei concittadini,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
finché li trovarono e li superarono.>>
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Questa storia mi fu detta in una runione di anziani.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
E' un'area davvero povera, rappresento il Kenya Settentrionale,
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
l'area più sperduta e nomade che vi possiate immaginare.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
E quell'uomo mi ha detto:"E così, sei qui,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
hai avuto una buona istruzione in America,
fai una bella vita in America, ma cosa farai per noi?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Vogliamo che tu sia i nostri occhi, e noi cammineremo per te.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Noi ti portiamo, tu ci guidi."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
E si presentò un'opportunità. Avevo sempre pensato
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
a come poter aiutare la mia gente.
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
In quell'area, a 43 anni dall'indipendenza,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
ancora non vi sono le strutture sanitarie di base.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
La gente viene portata negli ospedali (a 20,
30 Km di distanza) con la carriola. E non c'è acqua pulita.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Così dissi: "Mi impegnerò.
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
Lascio l'America. Mi candido alle elezioni."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
E così, lo scorso Luglio -- andai via dall'America a Giugno -- mi candidai alle elezioni e vinsi.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Lo feci per loro, ed ecco il mio obiettivo.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Negli ultimi nove mesi, ho messo a punto
un piano per cui, in cinque anni, ogni nomade avrà dell'acqua potabile pulita.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Stiamo costruendo presidi sanitari in tutta la giurisdizione.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Sto chiedendo ai miei amici in America
di portare infermieri e dottori per aiutarci.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Sto cercando di migliorare le infrastrutture.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Sto usando la conoscenza che ho ricevuto negli Stati Uniti
e dalla mia comunità per far fare loro progressi.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Sto cercando di sviluppare soluzioni "locali" ai nostri problemi.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Perché lo sappiamo, ci rendiamo conto che le persone là fuori possono venire ad aiutarci,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
ma se non aiutiamo noi stessi, non possiamo fare niente.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Quindi il mio piano, adesso che continuo a presentare agli studenti gli argomenti più diversi
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
-- alcuni diventano dottori, altri avvocati --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
vogliamo produrre un gruppo omnicomprensivo di persone, studenti,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
che possono tornare ed aiutarci a far crescere la comunità,
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
pur nel mezzo di un'enorme recessione.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Perciò, mentre continuo ad essere un Membro del Parlamento,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
e sento tutti voi parlare di botanica,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
sanità, democrazia, nuove invenzioni,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
spero che un giorno, nella mia piccola comunità
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
-- 26000 chilometri quadrati,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
cinque volte la dimensione di Rhode Island, senza strade --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
saremo in grado di diventare un modello che aiuti gli altri a svilupparsi.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Grazie infinite.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7