Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
我的名字是喬瑟夫,我是肯亞的國會議員。
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
你們試著想像一下,在肯亞的馬塞村,
00:23
and one evening,
2
23329
1167
有天晚上,政府的軍隊來了,包圍整個村莊,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
然後要每一個長者帶一個小男孩去上學,
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
那就是我去上學的原因--
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
就像有個在政府上班的傢伙,拿著一把槍,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
對我父親說:「你得做出決定。」
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
就這樣,我很愉快地去上傳教士開的學校,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
那是由美國的傳教士所開設的學校,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
而美國傳教士給我的第一樣東西就是一顆糖果。
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
在那之前,我從未吃過糖果。
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
所以我對我自己說,儘管這裡有其他一百多個男孩子,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
這就是我要待的地方,待下來--
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(笑聲)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
--直到別人都退出為止。
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
我父母不停地搬家,因為我們是遊牧民族,
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
而每當學期結束--那是一所寄宿學校,我那時七歲--
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
我就得一直找,直到找到我的家人為止。
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50哩路、40哩路,我不管,
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
就算睡在樹叢裡,還是得繼續走。
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
我不知道我為什麼要待在那所學校,但我還是待下來了。
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
一轉眼間,我通過了國家考試,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
我置身於肯亞一所非常美麗的高中,
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
接著我完成了高中學業,然後有一個人
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
提供給我全額的獎學金,讓我去美國唸書。
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
我母親現在還住在一個用牛糞糊的小棚屋裡,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
我的兄弟沒有人上過學校,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
但這個人告訴我:「去吧。」
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
所以我拿了獎學金到紐約州北部的聖羅倫斯大學,
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
完成學業之後,我又去哈佛唸了研究所;
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
研究所畢業之後,我到華盛頓特區工作了一陣子。
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
我為國家地理雜誌撰寫了一本書,並教授歷史,美國歷史。
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
每當我回到家鄉來,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
聆聽家鄉人民訴苦,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
有的人生病,有的人缺水,這一類的問題不斷。
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
每當我再回到美國時,我仍忍不住想起家鄉的人。
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
然後有一天,一個老者告訴了我一個故事,故事是這樣的:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
很久以前,在二個部落裡發生了戰爭,
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
其中一個部落很怕另一個路西亞部落,
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
所以每一次他們都派偵察員去看對方是否來襲。
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
有一天,偵察員跑回來告訴村民:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
「敵人來了,只有半個小時的距離--他們就要來了!」
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
大家亂成一團,趕忙收拾東西,準備逃走。
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
但有二個人,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
一個是瞎子,一個天生就沒了兩條腿,
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
族長對他們說:「對不起,我們不能帶你們走,你們會拖累我們,
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
我們得疏散女人和小孩,我們要走了。」
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
所以他們就被留下來等死。
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
但這二個人想出了一個辦法。
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
瞎子說:「你看,雖然我看不到,但我很強壯。」
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
沒腿的人說:「我的視力好到可以看到世界的盡頭,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
但我卻沒辦法從一隻貓身邊逃開,更別說其他動物了。」
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
這時瞎子蹲下身來,像這樣,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
要沒腿的人爬到他的背上,然後站起身來。
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
在上面的人看得很清楚,瞎子則可以走路,
所以這二個人循著其他村民的腳印出發了,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
他們追上了其他村民,還超越了他們。
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
這是我在老人之家聽來的故事,
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
那個地區很貧窮,我代表的是北肯亞--
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
大部分是遊牧民放,在最遙遠的地方。
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
那個人告訴我:「你現在在這裡,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
你受過美國良好的教育,
你在美國有好的生活,你究竟要為我們做什麼?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
我們希望你能當我們的眼睛,我們會當你的腳,
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
我們會幫你跑腿,你只要帶領我們就行了。」
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
機會來了,那是我一直在思考的事情,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
我可以為家鄉的人做些什麼?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
每次我到這個已經獨立43年的地區來時,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
都發現我們還是沒有基本的醫療設施。
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
我們必須用獨輪車把病人運送到
20或30公里以外的醫院去,我們也沒有乾淨的飲用水。
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
所以我說:「我要奉獻我自己,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
我會離開美國,我要參加競選。」
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
所以去年七月--我在六月離開美國,七月投入選舉並獲選為國會議員。
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
我是為家鄉的人民回來的,那是我的目標。
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
現在,我已經籌劃了九個月了,
我希望在未來五年內,每一個牧人都可以享有乾淨的飲用水。
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
我們在選區裡設置了幾個診療所,
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
我還請在美國的朋友幫忙,
希望他們能帶護士或醫生來幫我們。
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
我正在著手改善基礎建設,
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
我運用了我在美國所學得的知識,
以及我從社區裡學來的知識,推動這些基礎建設。
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
我希望能以肯亞自己的方式來解決自己的問題,
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
因為我們知道,外界的人或許可以幫助我們,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
但若我們自己都不幫自己,那我們就做不成任何事。
04:40
My plan right now
99
280258
1087
我現在的計畫是,我會繼續讓學生在各種學科裡學習,
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
讓他們變成醫生,變成律師,
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
我希望我們的學生能學會多種技能,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
最後回來家鄉幫助這個社區成長。
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
雖然我們正經歷巨大的經濟衰退,
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
只要我還擔任國會議員一天,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
只要我還繼續聆聽你們的聲音一天,不管你們談的是植物、
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
健康、民主或新的發明,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
我希望總有一天,我們這個小小的社區--
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
縱然只有二萬六千平方公里,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
或許只有羅德島的五倍大,也沒有道路--
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
能夠成為其他社區發展的楷模。
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
謝謝你們。
05:19
(Applause)
114
319318
1000
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7