Joseph Lekuton: A parable for Kenya

23,207 views ・ 2008-02-29

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marie Wu 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
我的名字是喬瑟夫,我是肯亞的國會議員。
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
你們試著想像一下,在肯亞的馬塞村,
00:23
and one evening,
2
23329
1167
有天晚上,政府的軍隊來了,包圍整個村莊,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
然後要每一個長者帶一個小男孩去上學,
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
那就是我去上學的原因--
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
就像有個在政府上班的傢伙,拿著一把槍,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
對我父親說:「你得做出決定。」
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
就這樣,我很愉快地去上傳教士開的學校,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
那是由美國的傳教士所開設的學校,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
而美國傳教士給我的第一樣東西就是一顆糖果。
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
在那之前,我從未吃過糖果。
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
所以我對我自己說,儘管這裡有其他一百多個男孩子,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
這就是我要待的地方,待下來--
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(笑聲)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
--直到別人都退出為止。
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
我父母不停地搬家,因為我們是遊牧民族,
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
而每當學期結束--那是一所寄宿學校,我那時七歲--
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
我就得一直找,直到找到我的家人為止。
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50哩路、40哩路,我不管,
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
就算睡在樹叢裡,還是得繼續走。
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
我不知道我為什麼要待在那所學校,但我還是待下來了。
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
一轉眼間,我通過了國家考試,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
我置身於肯亞一所非常美麗的高中,
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
接著我完成了高中學業,然後有一個人
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
提供給我全額的獎學金,讓我去美國唸書。
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
我母親現在還住在一個用牛糞糊的小棚屋裡,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
我的兄弟沒有人上過學校,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
但這個人告訴我:「去吧。」
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
所以我拿了獎學金到紐約州北部的聖羅倫斯大學,
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
完成學業之後,我又去哈佛唸了研究所;
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
研究所畢業之後,我到華盛頓特區工作了一陣子。
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
我為國家地理雜誌撰寫了一本書,並教授歷史,美國歷史。
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
每當我回到家鄉來,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
聆聽家鄉人民訴苦,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
有的人生病,有的人缺水,這一類的問題不斷。
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
每當我再回到美國時,我仍忍不住想起家鄉的人。
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
然後有一天,一個老者告訴了我一個故事,故事是這樣的:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
很久以前,在二個部落裡發生了戰爭,
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
其中一個部落很怕另一個路西亞部落,
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
所以每一次他們都派偵察員去看對方是否來襲。
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
有一天,偵察員跑回來告訴村民:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
「敵人來了,只有半個小時的距離--他們就要來了!」
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
大家亂成一團,趕忙收拾東西,準備逃走。
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
但有二個人,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
一個是瞎子,一個天生就沒了兩條腿,
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
族長對他們說:「對不起,我們不能帶你們走,你們會拖累我們,
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
我們得疏散女人和小孩,我們要走了。」
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
所以他們就被留下來等死。
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
但這二個人想出了一個辦法。
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
瞎子說:「你看,雖然我看不到,但我很強壯。」
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
沒腿的人說:「我的視力好到可以看到世界的盡頭,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
但我卻沒辦法從一隻貓身邊逃開,更別說其他動物了。」
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
這時瞎子蹲下身來,像這樣,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
要沒腿的人爬到他的背上,然後站起身來。
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
在上面的人看得很清楚,瞎子則可以走路,
所以這二個人循著其他村民的腳印出發了,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
他們追上了其他村民,還超越了他們。
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
這是我在老人之家聽來的故事,
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
那個地區很貧窮,我代表的是北肯亞--
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
大部分是遊牧民放,在最遙遠的地方。
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
那個人告訴我:「你現在在這裡,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
你受過美國良好的教育,
你在美國有好的生活,你究竟要為我們做什麼?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
我們希望你能當我們的眼睛,我們會當你的腳,
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
我們會幫你跑腿,你只要帶領我們就行了。」
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
機會來了,那是我一直在思考的事情,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
我可以為家鄉的人做些什麼?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
每次我到這個已經獨立43年的地區來時,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
都發現我們還是沒有基本的醫療設施。
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
我們必須用獨輪車把病人運送到
20或30公里以外的醫院去,我們也沒有乾淨的飲用水。
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
所以我說:「我要奉獻我自己,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
我會離開美國,我要參加競選。」
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
所以去年七月--我在六月離開美國,七月投入選舉並獲選為國會議員。
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
我是為家鄉的人民回來的,那是我的目標。
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
現在,我已經籌劃了九個月了,
我希望在未來五年內,每一個牧人都可以享有乾淨的飲用水。
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
我們在選區裡設置了幾個診療所,
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
我還請在美國的朋友幫忙,
希望他們能帶護士或醫生來幫我們。
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
我正在著手改善基礎建設,
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
我運用了我在美國所學得的知識,
以及我從社區裡學來的知識,推動這些基礎建設。
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
我希望能以肯亞自己的方式來解決自己的問題,
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
因為我們知道,外界的人或許可以幫助我們,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
但若我們自己都不幫自己,那我們就做不成任何事。
04:40
My plan right now
99
280258
1087
我現在的計畫是,我會繼續讓學生在各種學科裡學習,
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
讓他們變成醫生,變成律師,
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
我希望我們的學生能學會多種技能,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
最後回來家鄉幫助這個社區成長。
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
雖然我們正經歷巨大的經濟衰退,
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
只要我還擔任國會議員一天,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
只要我還繼續聆聽你們的聲音一天,不管你們談的是植物、
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
健康、民主或新的發明,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
我希望總有一天,我們這個小小的社區--
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
縱然只有二萬六千平方公里,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
或許只有羅德島的五倍大,也沒有道路--
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
能夠成為其他社區發展的楷模。
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
謝謝你們。
05:19
(Applause)
114
319318
1000
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog