Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,426 views ・ 2008-02-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Emilia Barna
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
A nevem Joseph, kenyai parlamenti képviselő vagyok.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Képzeljenek el egy maszáj falut.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Egy este a kormány katonái körbeveszik a falut,
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
azt mondják, minden vén hozzon egy fiút az iskolába.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
Így mentem iskolába --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
a kormány egy embere szinte fegyvert
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
fogott apámra: "Választanod kell!"
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Nagyon kényelmes volt a séta a misszionárius iskolába,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
amit egy amerikai misszionárius működtetett,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
és az első dolog, amit adott nekünk, az egy cukorka volt.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Azelőtt soha nem ettem édességet.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Azt mondtam magamban, száz másik fiúval együtt,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
ez az, ahová tartozom. Maradtam --
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Nevetés)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
-- amikor mindenki más elmaradt.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
A családom elköltözött. Nomádok vagyunk.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Minden iskolaév végén -- bentlakásos iskola, én hétéves voltam --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
utaznom kellett, amíg megtaláltam őket.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
80 km, 60 km, nem számított.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
A vadonban aludtam, és csak mentem.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
És az iskolában maradtam. Nem tudom miért, de maradtam.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
És váratlanul átmentem a nemzeti vizsgán,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
és egy nagyon szép kenyai középiskolában találtam magam.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
És befejeztem a középiskolát. És csak séta közben találkoztam egy emberrel,
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
aki egy teljes ösztöndíjat adott az Egyesült Államokba.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Anyám még mindig egy tehénlepény kunyhóban lakik,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
egyik testvérem sem jár iskolába,
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
és ez a férfi azt mondta: "Tessék, menj!"
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Ösztöndíjat kaptam a St. Lawrence Egyetemre New York államban.
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Befejeztem, és aztán a Harvardra mentem mesterképzésre.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Befejeztem, és Washingtonban dolgoztam egy ideig.
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Írtam egy könyvet a National Geographicnak, és amerikai történelmet tanítottam.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
És mindig, amikor hazamentem,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
hallgattam az emberek problémáit,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
beteg emberek, emberek ivóvíz nélkül, stb.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
És mindig, amikor visszamentem Amerikába, rájuk gondoltam.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Egy nap egy vén emesélt nekem egy történetet, ami így szólt:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Réges régen nagy háború dúlt a törzsek között.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Az egyik törzs nagyon félt a másik, Lunya törzstől.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
És felderítőket küldtek, hogy biztosan ne támadhassák meg őket.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Egy nap a felderítők futva érkeztek, és azt mondták:
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Jön az ellenség, egy fél órán belül itt lesznek!"
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Az emberek rohantak, összeszedték a motyójukat és készen álltak a menekülésre.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
De volt két férfi,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
az egyik vak, a másiknak nem volt lába -- így született.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
A törzs vezetője azt mondta: "Nem, sajnos nem jöhettek velünk, lelassítotok minket.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Meg kell menekítenünk a feleségeink és gyerekeink, futnunk kell."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
És hátrahagyták őket meghalni.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
De ez a két férfi kitalált valamit.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
A vak azt mondta: "Nézd, én nagyon erős vagyok, de nem látok."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
A béna azt mondta: "Én ellátok a világ végéig,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
de egy macskától sem tudom megvédeni magam."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Hát a vak letérdelt, így,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
és azt mondta a bénának, hogy másszon fel a hátára, és felállt.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
A béna lát, a vak tud járni.
És elindultak, követték a falubeliek lábnyomait,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
amíg utolérték, aztán lehagyták őket.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Ezt a vének mesélték nekem.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Egy nagyon szegény területet, Észak-Kenyát képviselem --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
leginkább nomád, a legelszigeteltebb terület, amit csak találhatsz.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
És ez a férfi azt mondta: "Szóval itt vagy,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
jó oktatást kaptál Amerikában,
jó életed van Amerikában, mit fogsz tenni értünk?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Azt akarjuk, hogy a szemünk légy, mi leszünk a lábad.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
Mi elviszünk, vezess minket."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Szóval a lehetőség felvetődött, és mindig ezen gondolkoztam,
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
mit tehetek a népemért?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Ebben az országrészben 43 év függetlenség ellenére
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
még mindig nincsenek alapvető egészségügyi szolgáltatások.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Az embereket talicskával viszik kórházba
20-30 km távolságra. Nincs tiszta ivóvíz.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Elhatároztam: "Ennek fogom szentelni magam,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
elhagyom Amerikát. Indulok képviselőnek."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Tavaly júliusban -- júniusban hagytam ott Amerikát, júliusban indultam és nyertem a választásokon.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Értük jöttem, és ez a célom.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Már kilenc hónapja folyamatban van egy terv,
hogy öt éven belül minden nomádnak legyen hozzáférése tiszta ivóvízhez.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Elosztókat építünk mindenhol a választókerületemben.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Arra kérem az amerikai barátaimat, hogy segítsenek,
hozzanak orvosokat és nővéreket, akik segítenek.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Próbálom fejleszteni az infrastruktúrát.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Azt a tudást használom, amit az Egyesült Államokban szereztem,
és a közösségemben, hogy előrehaladjunk.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Próbálok helyben fejlesztett megoldásokat találni a problémáinkra.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Mert tudjuk, értjük, hogy külső emberek jöhetnek és segíthetnek,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
de ha mi nem segítünk magunkon, semmit nem érünk el.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
A tervem most, hogy megismertetek diákokat különböző területekkel --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
némelyik orvos lesz, némelyik ügyvéd --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
ki akarunk nevelni diákok egy széleskörű csoportját,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
akik vissza tudnak jönni és segíteni a közösségüket fejlődni,
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
ami egy hatalmas gazdasági válság közepén van.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Parlamenti képviselőként,
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
ahogy hallgatom ezeket az előadásokat a botanikáról,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
egészségügyről, demokráciáról, új találmányokról,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
abban reménykedem, hogy egy nap az én kis közösségem --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
ami 26.000 négyzetkilométer,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
talán ötször akkora, mint Rhode Island, utak nélkül --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
mi is példa lehetünk és segíthetünk másoknak fejlődni.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Nagyon köszönöm.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7