Joseph Lekuton: A parable for Kenya

22,708 views ・ 2008-02-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Blatkowska Korekta: Seweryn Jakubiec
00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
18330
2976
Mam na imię Joseph, jestem członkiem parlamentu w Kenii.
00:21
Picture a Maasai village,
1
21330
1975
Wyobraźcie sobie masajską wioskę.
00:23
and one evening,
2
23329
1167
Pewnego wieczoru przychodzą żołnierze, otaczają ją
00:24
government soldiers come, surround the village
3
24909
2396
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
4
27330
2191
i nakazują starszym wysłanie jednego z chłopców do szkoły.
00:29
That's how I went to school --
5
29545
1761
W ten sposób trafiłem do szkoły --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
6
31330
2000
przez żołnierza celującego z broni,
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
7
33354
2239
mówiącego do ojca: "Musisz podjąć decyzję."
00:35
I walked very comfortably to this missionary school,
8
35617
2689
Poszedłem bardzo komfortowo do szkoły misyjnej,
00:38
that was run by an American missionary.
9
38330
1976
którą prowadziła amerykańska misja,
00:40
The first thing the American missionary gave me was a candy.
10
40330
2976
i pierwszą rzeczą, jaką dostałem od misjonarza był cukierek.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
11
43330
1976
Nigdy wcześniej nie jadłem cukierków.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
12
45330
2620
Powiedziałem sobie wówczas, pośród setki innych chłopców,
00:47
this is where I belong.
13
47974
1361
że tutaj jest moje miejsce. Zostałem --
00:49
(Laughter) I stayed.
14
49360
1801
(Śmiech)
00:51
When everybody else was dropping out.
15
51186
2120
-- podczas gdy inni odchodzili.
00:53
My family moved; we're nomads.
16
53330
1720
Moja rodzina wyruszyła w drogę. Jesteśmy nomadami.
00:55
It was a boarding school, I was seven --
17
55075
1952
Za każdym razem, gdy zamykano szkołę -- była to szkoła z internatem, a ja miałem wówczas 7 lat --
00:57
Every time it closed you had to travel to find them.
18
57052
2688
trzeba było wędrować, póki się ich nie odnalazło.
00:59
40-50 miles, it doesn't matter.
19
59765
1541
50 mil, 40 mil, bez znaczenia.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
20
61330
2000
Spało się w buszu, ale szło się dalej.
01:03
And I stayed. I don't know why, but I did.
21
63849
2457
I zostałem. Nie wiem dlaczego, ale zostałem.
01:06
All of a sudden I passed the national examination,
22
66330
3976
I nagle zdałem egzamin państwowy,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
23
70330
2976
znalazłem się w bardzo pięknej szkole średniej w Kenii.
01:13
And I finished high school.
24
73330
1752
I ukończyłem ją. A pewnego dnia, spotkałem człowieka,
01:15
And just walking, I found a man
25
75238
1817
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
26
77080
2599
który zaoferował mi pełne stypendium w Stanach Zjednoczonych.
01:19
My mother still lived in a cow-dung hut,
27
79947
2017
Moja matka nadal żyje w chacie z krowiego gnoju,
01:21
none of my brothers were going to school,
28
81989
2022
żaden z moich braci nie chodzi do szkoły
01:24
and this man told me, "Here, go."
29
84036
2270
a ten człowiek mówi do mnie, "Masz, jedź".
01:26
I got a scholarship
30
86330
1035
Otrzymałem więc stypendium na Uniwersytecie St. Lawrence (północ stanu Nowy Jork).
01:27
to St. Lawrence University, Upstate New York;
31
87389
2639
01:30
finished that.
32
90053
1039
Ukończyłem uczelnię, a następnie poszedłem do Harvard Graduate School.
01:31
And after that I went to Harvard Graduate School;
33
91655
3600
01:35
finished that.
34
95330
1188
Ukończyłem studia, a następnie pracowałem trochę w DC (Dystrykt Kolumbii).
01:37
Then I worked in DC a little bit:
35
97004
1722
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history.
36
98751
3061
Napisałem książkę dla National Geographic i nauczałem historii Stanów Zjednoczonych.
01:41
And every time, I kept going back home,
37
101837
2469
Za każdym razem, gdy wracałem do domu,
01:44
listening to their problems --
38
104487
1468
słuchałem problemów tamtejszych ludzi,
01:45
sick people, people with no water, all this stuff --
39
105980
2545
chorych, bez wody oraz wszystkich tych rzeczy.
01:48
every time I go back to America,
40
108550
1584
I za każdym razem, wracając do Ameryki, myślałem o nich.
01:50
I kept thinking about them.
41
110494
1451
01:51
Then one day, an elder gave me a story that went like this:
42
111970
3038
Pewnego dnia, jeden ze starszych opowiedział mi historię:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
43
115695
3898
Dawno temu, trwała wielka wojna pomiędzy plemionami.
01:59
This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe.
44
119854
3451
Wśród nich było jedno szczególne plemię, które poważnie obawiało się plemienia Luhya.
02:03
Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them.
45
123330
3082
Za każdym razem wysyłali zwiadowców, aby mieć pewność, iż nikt ich nie zaatakuje.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
46
126894
2963
Pewnego dnia, zwiadowcy wrócili biegiem, mówiąc mieszkańcom wioski,
02:09
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
47
129882
3143
"Wrogowie nadciągają, są pól godziny drogi stąd -- będą tu"
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
48
133083
3480
Ludzie rozbiegli się i zebrawszy swoje rzeczy - opuścili wioskę.
02:16
But there were two men:
49
136909
1726
Ale było dwóch mężczyzn,
02:18
one man was blind, one man had no legs
50
138660
2468
jeden był niewidomy, drugi nie miał nóg -- taki się urodził.
02:21
-- he was born like that.
51
141152
1304
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
52
142481
3897
Najwyższy wódz rzekł do nich: "Niestety, nie możemy was wziąć ze sobą, spowolnicie nas.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
53
146402
3490
Musimy uciekać z naszymi kobietami i dziećmi, musimy biec."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
54
150648
2390
I zostali porzuceni na pastwę losu.
02:33
But these two people worked something out.
55
153330
2975
Ale tych dwóch mężczyzn znalazło rozwiązanie.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
56
156330
3143
Niewidomy rzekł, "Spójrz, jestem bardzo silnym człowiekiem, ale nie widzę."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
57
159497
3286
Człowiek bez nóg odrzekł, "Ja widzę tak daleko jak sięga mój wzrok,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
58
162807
4499
ale nie obronię się przed kotem, ani przed jakimkolwiek innym zwierzęciem."
02:47
The blind man went down on his knees like this,
59
167925
3381
Tak więc niewidomy mężczyzna uklęknął, właśnie tak,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
60
171330
3048
i rzekł do mężczyzny bez nóg, by ten wspiął się na jego plecy. I wstał.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
61
174710
2596
Mężczyzna na górze widzi, niewidomy potrafi chodzić.
I tak oto tych dwóch wyruszyło, podążali śladami mieszkańców wioski,
02:58
These guys took off, followed the footsteps of the villagers
62
178121
2856
póki ich nie odnaleźli i minęli.
03:01
until they found and passed them.
63
181002
2066
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
64
185330
3976
Opowiedziano mi to w gronie starszyzny.
03:09
And it's a really poor area.
65
189330
1695
Jest to bardzo uboga okolica, reprezentuję Północną Kenię --
03:11
I represent Northern Kenya:
66
191049
1455
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
67
192529
2554
przede wszystkim koczownicze i najbardziej oddalone tereny.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
68
196330
1976
I ten człowiek powiedział do mnie, "Tak więc, jesteś tutaj,
03:18
You've got a good education from America, you have a good life in America;
69
198330
3492
masz dobre wykształcenie zdobyte w Ameryce,
masz dobre życie w Ameryce, co zamierzasz zrobić dla nas?
03:22
what are you going to do for us?
70
202298
1795
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
71
205417
2889
Chcemy abyś był naszymi oczami, my damy Tobie nogi.
03:28
We'll walk you, you lead us."
72
208330
1976
My Cię poniesiemy, a Ty nas poprowadzisz."
03:30
The opportunity came. I was always thinking about that:
73
210742
2609
Nadarzyła się okazja. A ja zawsze myślałem:
03:33
"What can I do to help my people?
74
213376
1930
jak mógłbym pomóc moim ludziom?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
75
215330
3346
Po 43 latach niepodległości, przybywając w te okolice,
03:38
we still don't have basic health facilities.
76
218701
2541
nadal nie ma podstawowych ośrodków medycznych.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital.
77
221267
3126
Człowiek musi być transportowany na taczce do szpitala
oddalonego o 20, 30 km. Brakuje czystej pitnej wody.
03:44
No clean drinking water.
78
224418
1285
Powiedziałem sobie, "Poświęcę się,
03:46
So I said, "I'm going to dedicate myself.
79
226030
2275
03:48
I'm leaving America.
80
228330
1246
zostawiam Amerykę. Będę ubiegał się o urząd."
03:49
I'm going to run for office."
81
229901
1508
03:51
Last June, I moved from America,
82
231734
3223
Przeprowadziłem się z Ameryki w czerwcu, w lipcu wystartowałem w wyborach i wygrałem.
03:55
ran in July election and won.
83
235559
2836
03:58
And I came for them,
84
238933
2834
Przybyłem dla nich i to jest mój cel.
04:02
and that's my goal.
85
242457
1126
04:03
Right now I have in place, for the last nine months,
86
243608
2432
Od 9 miesięcy mam w zanadrzu plan, który sprawi,
iż za pięć lat każdy z nomadów będzie miał dostęp do czystej, pitnej wody.
04:07
a plan that in five years,
87
247155
2755
04:10
every nomad will have clean drinking water.
88
250370
2933
04:13
We're building dispensaries across that constituency.
89
253774
2976
Budujemy przychodnie w całym okręgu wyborczym.
04:17
I'm asking my friends from America to help
90
257820
2229
Proszę o pomoc moich przyjaciół z Ameryki,
by sprowadzali pielęgniarki i lekarzy, którzy mogliby nam pomóc.
04:20
with bringing nurses or doctors to help us out.
91
260074
2232
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
92
262621
2044
Próbuję usprawnić infrastrukturę.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
93
265266
2715
Korzystam z wiedzy zdobytej w Stanach Zjednoczonych
oraz tej od mojej społeczności, by pchnąć ich dalej.
04:28
and from my community
94
268006
1046
04:29
to move them forward.
95
269658
1400
Próbuję wykorzystać rodzime rozwiązania dla naszych problemów.
04:31
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
96
271083
3457
04:34
because people from outside can come and help us,
97
274565
2565
Ponieważ wiemy, że ludzie z zewnątrz mogą przyjść i nam pomóc,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
98
277155
2593
ale jeśli my sami nie będziemy w stanie sobie pomóc, to niczego nie zdziałamy.
04:40
My plan right now
99
280258
1087
Dzisiaj moim planem jest, jako że nadal zaznajamiam uczniów z różnymi dziedzinami --
04:41
as I continue with introducing students to different fields --
100
281370
3934
04:45
some become doctors, some lawyers --
101
285330
1849
niektórzy zostaną lekarzami, niektórzy prawnikami --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people,
102
287204
2395
stworzenie wszechstronnej grupy ludzi, studentów,
04:49
students who can come back and help us see a community grow
103
289624
2855
którzy powrócą i pomogą rozwinąć społeczność
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
104
292504
3308
pogrążoną w wielkiej ekonomicznej recesji.
04:56
As I continue to be a Member of Parliament
105
296147
2792
Będąc członkiem parlamentu
04:58
and as I continue listening to all of you talking about botany,
106
298964
3366
i słuchając waszych rozmów na temat botaniki,
05:02
health, democracy, new inventions,
107
302354
2976
rozmów na temat zdrowia, demokracji oraz nowych wynalazków,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
108
305809
2497
mam nadzieję, że pewnego dnia, w mojej małej wspólnocie --
05:08
which is 26,000 square km,
109
308330
1976
o powierzchni 26,000 metrów kwadratowych,
05:10
maybe five times Rhode Island --
110
310330
1867
może wielkości pięć razy większej niż Rhode Island, bez dróg --
05:12
with no roads,
111
312491
1000
05:13
we'll be able to become a model to help others develop.
112
313980
3929
będziemy mogli stać się wzorcem dla innych na drodze rozwoju.
05:17
Thank you very much.
113
317933
1361
Dziękuję bardzo.
05:19
(Applause)
114
319318
1000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7