How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Iryna Heichuk Утверджено: Inna Fedorenko
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Хелен Волтерс: Хуанґ, рада тебе бачити.
Дякую, що приєдналася.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Як проходить твій 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Хуанґ Ханґ: Для мене 2020 почався цілком нормально:
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
в січні я поїхала в Париж,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
де дала інтерв'ю Тижню моди,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
та повернулася в Пекін 22-го січня,
там ситуація була напружена через розповсюдження чуток.
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Перехворівши ТГРС, я не дуже хвилювалася.
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Наступного дня мій друг з Нью-Йорка,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
який захворів на грип, прийшов до мене додому,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
і ми повечеряли разом.
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
Інший друг, який тоді прийшов,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
наступного дня відправився на відпочинок в Австралію.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Тож ми не сприймали все це дуже серйозно
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
аж до настання карантину.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
Х.В.: Що відбилося ехом по всьому світі.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Я думаю,
деяким людям важко зрозуміти масштаби заходів, вжитих Китаєм.
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Чого ще ми не знаємо про відповідь Китаю на це все ?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
Ти знаєш, історично ми дві дуже різні країни
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
в плані культури та історії.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Тобто люди в цих країнах мають зовсім різний досвід.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Тож коли в Китаї запровадили карантин,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
01:39
people are OK.
28
99630
3712
люди це сприйняли нормально,
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
бо, на їх думку, — це те, що хороші батьки мають робити.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Знаєш, якщо дитина захворіла, ти залишаєш її в окремій кімнаті,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
щоб впевнитися, що й інші діти не захворіють.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
І люди очікують цього самого від нашого уряду.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Але поза Китаєм, в Америці, наприклад,
з'являється велика проблема
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
стосовно правильності політичних дій,
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
і питання, чи ці дії не посягають на особисту свободу людей.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
А в Китаї ми не маємо тих проблем,
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
з якими ви маєте справу в демократичному суспільстві.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
В китайській мові є слово, якого немає в інших мовах,
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
це слово "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Так ти називаєш дитину, яка слухається своїх батьків.
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Тож я думаю, як народ, ми дуже "guāi."
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Ми маємо щось типу авторитетної особи,
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
на яку китайці завжди рівняються,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
і люди очікують, що наша влада реально почне діяти,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
і впорається з цим.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Скільки б не було страждань, люди думатимуть,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
що це все нормально.
Якщо Великий брат скаже, що це має бути зроблено,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
то це має бути зроблено.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
І це дійсно робить Китай країною з відмінним менталітетом.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Китайці мають інший менталітет,
як і, наприклад, люди в США та Європі.
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
Х.В.: Інколи це почуття колективної відповідальності
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
здається трішки відсутнім в цій культурі.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
В той самий час я думаю, існують обґрунтоване занепокоєння
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
щодо спостереження та конфіденційності даних.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Х.В.: Який баланс є правильним
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
і як знайти компроміс між наглядом та свободою?
Х.Х.: Я думаю, в епоху інтернету
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
це має бути щось середнє між Китаєм та США.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Я думаю, треба тримати баланс
між особистою свободою та колективною безпекою.
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Щодо нагляду голова "Байду", Робін Лі, якось сказав,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
що китайці готові відмовитися від деяких особистих прав
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
в обмін на зручність.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Власне, його повністю розкритикували
в китайських соцмережах,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
але я думаю, він правий.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Китайські люди готові відмовитися від деяких прав.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Наприклад, ми маємо...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Більшість китайців пишаються нашою платіжною системою,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
з якою можна розплатитися своїм айфоном будь-де,
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
треба лише відсканувати обличчя.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Я думаю, це, напевно, шокує американців.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Знаєш, в Китаї досі є деякі карантинні заходи:
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
якщо ти йдеш кудись,
ти маєш відсканувати свій телефонний номер
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
у спеціальному додатку.
Додаток надасть інформацію
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
про те, де ви були останні 14 днів,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
наприклад, охоронцю при вході в торговий центр.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Коли я сказала це американці, вона була налякана,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
вона подумала,
що це сильне порушення приватності.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
З іншої сторони, як китаянка, яка прожила тут більше 20 років,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
хоча я розумію американський менталітет,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
я все ж достатньо китаянка,
щоб думати: "Я не проти цього, я почуваюся безпечніше,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
входячи в торговий центр, бо кожного просканували."
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Тоді як, на мою думку,
особиста свобода як абстрактне поняття
є реально безглуздою в умовах такої пандемії.
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Тож я думаю, Заходу потрібно зробити крок до Сходу,
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
і подумати про колектив як про одне ціле,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
а не лише про себе як про особу.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
Х.В.: Збільшення антагонічної риторики
між США та Китаєм очевидно тривожить.
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
Річ в тому, що країни взаємопов'язані,
незважаючи на те, чи люди розуміють
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
глобальний ланцюг поставок чи ні.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Куди, ти думаєш, ми рухаємося далі?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
Х.Х: Знаєш, найжахливіша річ, що ми маємо з цього —
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
це національні сентименти по обидві сторони пандемії.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Як оптимістка, я думаю, що в кінці кінців
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
дві сторони зрозуміють, що це бій,
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
в якому все людство має боротися разом, а не окремо.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Незважаючи на розмови,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
світова економіка досягла такої інтеграції,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
що роз'єднання буде дуже дорогим та болючим,
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
як для США, так і для Китаю.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
Було цікаво зустріти гучну критику в сторону Китаю.
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Наприклад, їх критикували за заниження числа смертей
07:05
arguably,
118
425608
1363
і спробу очорнити вуханського лікаря Лі,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
який найпершим заговорив про проблему з коронавірусом.
Х.В.: В статті "Нью-Йорк Таймс" я читала, що користувачі Вейбо
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
продовжують постити під останнім дописом Лі,
і використовують цей допис як живий меморіал лікаря Лі,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
пишучи йому.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Цей допис має десь 870 000 коментарів,
і ця цифра росте.
07:31
on that last post.
126
451406
1579
Чи бачиш ти зміни в медіа? Чи зміну в ставленні до китайської влади,
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
що допомогла б змістити Китай більш до центру,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
можливо, і США треба запозичити трохи китайської моделі?
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
Х.В.: На жаль, ні, тому що я думаю, існує спосіб,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
яким авторитарна влада спілкується зі своїми людьми.
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
В ніч, коли лікар Лі помер, і про це стало відомо,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
китайські соцмережі просто вибухнули.
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Незважаючи на те,
що до нього несправедливо відносилися як до стукача,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
він все ще ходив у лікарню і намагався рятувати життя як лікар,
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
і потім він помер, бо підхопив вірус.
08:17
and then he died
140
497015
1802
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Тож люди відчували злість і розпач,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
і все це проявилося у віддачі шани людині,
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
з якою, вони відчувають, влада вчинила неправильно.
Вердикт і громадська думка на запитання:
08:32
The verdict
146
512038
1160
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Хто такий лікар Лі? Він хороший чи поганий "
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
повністю змінилася на 180 градусів.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
З лікаря, який неправильно вчинив, він став героєм,
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
який попередив людей.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Тож авторитарна влада добре знає про громадську думку,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
але, з іншого боку, коли люди скаржаться
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
і поминають лікаря Лі:
чи вони реально хочуть змінити систему?
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
Моя відповідь - ні,
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
тому що їм не подобається саме це конкретне рішення,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
але вони не хочуть змінити систему.
І одна з причин - це те,
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
що вони ніколи не знали іншої системи.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
вони добре знають, як працює ця система.
Х.В.: Що в китайській культурі означає "кидати вок", Хуанґ?
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
Х.Х.: О, "кидати вок" - це звинувачувати когось іншого.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
По суті, той, хто бере на себе відповідальність,
це той, хто "несе чорний вок" в китайському сленгу.
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Тобто, це коли з тебе роблять козла відпущення за щось погане.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
По суті, Трамп почав називати це "китайським вірусом",
"вуханським вірусом" і намагався звинуватити
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
в цій пандемії китайців.
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
І потім китайці кинули вок назад американцям.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Тож кидання воку
це дуже кумедний жарт в китайських соцмережах.
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Є відео з гімнастичною вправою з кидання воку,
що стало вірусним.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
Х.В.: Скажи, Хуанґ, ти теж танцюєш в ТікТоку, так?
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
Х.Х.: О, звичайно.
Я роблю багато вправ з аеробіки з кидання воку на ТікТок.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
На мою думку, позитивним моментом
в цьому є викриття нерівності в системі
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
та деяких зламаних структур.
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
І якщо ми підійдемо до цього з розумом,
ми можемо зробити щось краще.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
Так, я думаю, одна з позитивних сторін цієї пандемії,
це те, що ми зрозуміли,
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
що людство має зробити щось разом,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
а не бути розділеними за расою, кольором шкіри
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
або нашою національністю.
Вірус, очевидно, нікого не дискримінує:
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
чи ти багатий, чи бідний, важливий чи неважливий,
11:14
important or not important
191
674934
2164
якого у тебе кольору шкіра чи якої ти національності.
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Тож це час об'єднуватися, а не роз'єднувати світ,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
і не заповзати в наш націоналістичний панцир.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
Х.В.: Це гарна думка!
Хуанґ Ханґ, дуже дякую, що ти приєдналася до нас із Пекіну.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Всього найкращого.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
Дякую, Хелен, тобі також.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7