How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

118,137 views ・ 2020-05-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Eva Danko Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huang, öröm újra látni.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Köszönöm, hogy itt vagy. Milyen volt eddig 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Az év teljesen normálisan indult.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Januárban Párizsban jártam,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
interjút csináltam a divathétre,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
majd január 22-én visszatértem Pekingbe,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
ahol kissé feszült állapotok uralkodtak
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
a sok-sok szóbeszéd miatt.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Mivel átéltem a SARS-járványt,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
nem aggódtam túlzottan.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Aztán 23-án meglátogatott az otthonomban egy New York-i barátom,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
aki náthás volt,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
és együtt vacsoráztunk, ő meg én,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
és egy másik barátom is átjött,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
aki másnap Ausztráliába repült szabadságra.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Szóval nem igazán vettük ezt az egészet komolyan,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
míg el nem rendelték a kijárási tilalmat.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: A világon mindenütt ugyanezt tapasztaltuk.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Néhányan még mindig nem értik
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
Kína egyes intézkedéseinek rendkívüli mértékét.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Miért? Mit hagyunk figyelmen kívül annak kapcsán, ahogy Kína mindezt lereagálta?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Nos, eredendően,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
kultúra és történelem szempontjából
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
e két ország igen különbözik.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Az ott élők teljesen másképp tapasztalják meg a világot.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Kínában
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
az emberek elfogadják
01:39
people are OK.
28
99630
3712
a kijárási tilalmat.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Nem tiltakoznak,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
mert úgy vélik, így tesz egy jó szülő.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Tudják, ha egy gyerek megbetegszik,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
elkülönítik,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
karanténba zárják, hogy így biztosítsák: más gyerek ne betegedhessen meg.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
A kínaiak ezt várják el a kormánytól.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Ám Kínán kívül, Amerikában, a politikailag helyes lépés
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
óriási vitát vált ki,
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
hogy vajon sérti-e a személyi szabadsághoz való jogot.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Egy demokratikus társdalomban tehát olyan problémákkal is meg kell küzdeni,
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
amelyekkel Kínában nem kell foglalkozni.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Létezik egy kínai szó,
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
amelynek más nyelvben nincs megfelelője,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
ez a szó pedig a "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Olyan gyermekre utal,
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
aki hallgat a szüleire.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Mi, kínaiak, eléggé "guāi" vagyunk.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
A kínaiak mindig felnéznek
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
a tekintélyelvű alakokra,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
és elvárják, hogy a kormány intézkedjen,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
foglalkozzon a helyzettel.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Akármennyire sok lemondással is jár,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
rendben valónak tartják: ha a nagytestvér azt mondja, ennek így kell lennie,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
akkor úgy is lesz.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Ez pedig igazán egyedülállóvá teszi a kínai gondolkodásmódot,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
megkülönbözteti másokétól,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
mondjuk az európai vagy az amerikai mentalitástól.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Ez a fajta kollektív felelősségtudat
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
néha hiányozni látszik az amerikai kultúrából.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Ugyanakkor Kínában a megfigyelések, az adatvédelem és hasonlók
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
adnak némi valós aggodalomra okot.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Hol az egyensúly,
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
mi a megfelelő kompromisszum a megfigyelés és a szabadság között?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Az internet korában szerintem
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
valahol a kínai és az amerikai helyzet között van, félúton.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Egyensúlyba kell hozni
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
az egyéni szabadság
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
és a kollektív biztonság szempontjait.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
A Baidu igazgatója, Robin Li egyszer azt mondta a megfigyelésről,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
hogy a kínaiak készen állnak egyes egyéni jogaik feladására
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
a kényelemért cserébe.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
A kínai közösségi médiában agyonszekálták ezért a kijelentésért,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
ám szerintem igaza van.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
A kínaiak készek feladni bizonyos jogokat.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Például nagyon büszkék vagyunk
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
a kínai fizetési rendszerre,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
vagyis hogy az iPhone-unk segítségével
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
bárhol fizethetünk
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
egy egyszerű arcszkennelés után.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Azt hiszem, az amerikaiak ettől kikészülnének.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Kínában még mindig vannak részleges korlátozások,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
szóval ha bárhova indulunk, van egy applikáció;
egy szkenneléssel és a mobilszámunk megadásával
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
az app információt ad például a pláza bejáratánál posztoló biztonsági őrnek,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
hogy hol jártunk az elmúlt 14 napban.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Amikor meséltem erről egy amerikainak,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
kiakadt,
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
és a magánszféra elleni támadásként értékelte.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Másrészről viszont
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
kínaiként,
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
úgy, hogy az utóbbi húsz évben Kínában éltem,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
bár megértem az amerikai gondolkodásmódot,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
még mindig eléggé kínai vagyok, hogy ne bánjam, és úgy gondoljak erre,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
hogy jobban érzem magam így, nagyobb biztonságban leszek az áruházban,
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
mert mindenki mást is átvizsgáltak,
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
míg az egyéni szabadság, mint elméleti probléma,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
egy olyan világjárvány idején, mint ez,
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
igazán értelmetlen.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Úgy hiszem, a Nyugatnak tennie kellene egy lépést Kelet felé,
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
és gondolnia kellene a közösségre, mint nagy egészre ahelyett,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
hogy csak önmagára, mint egyénre gondolna.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: A Kína és Amerika közt kibontakozó ellenséges szóváltások
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
nyilvánvalóan aggasztóak,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
és az a helyzet, az országok összeköttetésben állnak,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
akár értik az emberek, mit jelent a globális ellátási lánc, akár nem.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Vajon most merre tovább?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: A járvány legfélelmetesebb hozadéka
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
a mindkét oldalon kialakuló nacionalista érzelgősség.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Ám mivel optimista vagyok,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
úgy hiszem, a helyzet mindkét oldalt ráébreszti:
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
olyasfajta harc ez,
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
amelyet az emberi fajnak együtt kell megvívnia, nem külön-külön.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
A szóváltások ellenére
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
a globális gazdaság olyan szinten egységessé nőtte ki magát,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
hogy a szétválás borzasztó költséges és fájdalmas lenne
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
mind az Egyesült Államoknak, mind Kínának.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Érdekes volt látni,
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
milyen hangosan kezdték Kínát kritizálni.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Például, hogy mellébeszéltek a halálozási arány nagyságát illetően,
07:05
arguably,
118
425608
1363
ami vitathatatlan,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
és rossz színben tüntették fel Dr. Lit,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
a vuhani orvost, aki először kongatta meg a vészharangot a koronavírust illetően.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Most volt egy riport a "The New York Times"-ban,
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
miszerint a Weibo-felhasználók azóta is kommentelik Dr. Li utolsó posztját,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
ezzel állítva élő emléket
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
a számára.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Nagyjából 870 000 hozzászólás érkezett eddig az utolsó posztra,
07:31
on that last post.
126
451406
1579
és ez a szám növekszik.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Látsz valamilyen változást a médiában?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Vagy a kínai vezetés hozzáállásában,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
amely talán tényleg elmozdíthatja Kínát a középpont felé,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
mint ahogy talán Amerikának is el kellene mozdulnia a kínai modell felé?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Sajnos nem igazán,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
amiatt, ahogy a tekintélyelvű kormányok
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
és a polgáraik kommunikálnak egymással.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Dr. Li halálának éjjelén,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
amikor bejelentették a halálát,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
a kínai közösségi média felrobbant.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Habár igazságtalanul spiclinek állították be,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
mégis bejárt dolgozni a kórházba,
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
és próbált orvosként életeket menteni,
08:17
and then he died
140
497015
1802
aztán meghalt,
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
mert elkapta a vírust.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Düh, frusztráció,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
mindez egyszerre került felszínre,
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
amikor lényegében elismeréssel adóztak annak,
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
akivel az emberek szerint a kormány igazságtalanul bánt.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Az ítélet
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
és a hivatalos vélekedés, miszerint:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Ki ez a Dr. Li? Jó fiú vagy rossz fiú?",
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
gyökeresen megváltozott, 180 fokos fordulatot vett.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Helytelenül viselkedő orvosból
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
hős lett, aki figyelmeztette az embereket.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Szóval bár tekintélyelvű a kormány,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ismerik a köz véleményét;
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
másrészről viszont,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
amikor az emberek panaszkodnak, amikor Dr. Lire emlékeznek,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
tényleg változtatni akarnak a rendszeren?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
A válaszom: nem,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
mert bár nem tetszik nekik az a bizonyos döntés,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
a rendszert nem akarják megváltoztatni.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Ennek egyik oka,
hogy sosem ismertek más rendszert.
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Erről a rendszerről tudják, hogyan működik.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: Mi az a "wokrázogatás"?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: A "wokrázogatás" ujjal mutogatás: amikor másokat hibáztatunk.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
A kínai szlengben a felelősökre azt mondják,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
hogy "viszi a fekete wok serpenyőt".
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Ha valami rossz, valakiből bűnbakot kell csinálni.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Trump elkezdte szajkózni: "a kínai vírus",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
"a vuhani vírus",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
szóval megpróbálta az egész koronavírus-világjárványt
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
Kínára kenni.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Azután viszont a kínaiak is elkezdtek az amerikaiakra mutogatni.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Szóval a kínai közösségi médiában volt egy igen jó kis vicc
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
a wokrázogatás kapcsán.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Futótűzként terjedt a neten egy wokrázogatós aerobikvideó.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Valld be, Huang,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
neked is vannak TikTokos videóid, ugye?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Természetesen.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Sok wokrázogatós videóm van a TikTokon.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: A járvány egyik lehetséges jó oldala, hogy egyértelműen rávilágított
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
a rendszer néhány egyenlőtlenségére,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
pár rosszul működő dologra,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
amelyeket, ha okosak vagyunk, rendbe tehetünk.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Igen. A járvány egyik pozitív hozadéka,
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
hogy ráébredünk:
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
az emberi fajnak együtt kell működnie ahelyett,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
hogy bőrszín, faji hovatartozás vagy nemzetiség szerint
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
teszünk megkülönböztetést;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
hogy ez a vírus mindenkit egyformán érint,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
legyen az gazdag vagy szegény,
11:14
important or not important
191
674934
2164
fontos vagy kevésbé fontos pozícióban,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
függetlenül bőrszíntől vagy nemzetiségtől.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Itt az idő, hogy összetartsunk ahelyett,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
hogy széthúzást gerjesztenénk a világban,
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
és visszabújnánk saját, nacionalista csigaházunkba.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: Ez egy igen szép gondolat.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, köszönöm, hogy velünk voltál Pekingből.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Vigyázz magadra, kérlek.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Köszönöm, Helen, te is vigyázz magadra.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7