How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,848 views

2020-05-26 ・ TED


New videos

How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,848 views ・ 2020-05-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Phương Trịnh Reviewer: Prin Le
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Bà Huang, rất hân hạnh được gặp bà.
Cảm ơn bà đã nhận lời tham gia. Năm 2020 của bà thế nào ạ?
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Năm 2020 của tôi đã bắt đầu hoàn toàn bình thường.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Tháng Một, tôi đi Paris,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
thực hiện bài phỏng vấn của tôi về tuần lễ thời trang tại đó,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
trở lại Bắc Kinh vào ngày 22 tháng 1,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
và nhận thấy mọi chuyện có hơi căng thẳng
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
vì đã có rất nhiều lời đồn.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Tôi đã từng sống qua dịch SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
nên không quá lo lắng.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Và vào ngày 23, tôi có một người bạn từ New York đến nhà chơi,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
người đó đã bị cúm,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
và chúng tôi ăn tối cùng nhau,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
và một người bạn khác đến,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
người đã đi Úc ngày hôm sau cho một kỳ nghỉ bằng máy bay.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Vì vậy, chúng tôi không coi điều này quá nghiêm trọng
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
cho đến khi có lệnh phong tỏa.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: Chúng tôi thấy điều tương tự trên thế giới.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Tôi nghĩ vẫn có người cảm thấy khó hiểu về tầm quan trọng
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
của những biện pháp mà Trung Quốc đã làm.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Ý tôi là, còn điều gì chúng tôi không biết về cách phản ứng của Trung Quốc không?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Cô biết đấy, về lịch sử,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
chúng ta là những quốc gia khác biệt
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
về phương diện văn hóa và lịch sử.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Ý tôi là, đây là hai trải nghiệm đời sống hoàn toàn khác nhau.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Vì vậy, đối với Trung Quốc,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
khi lệnh phong tỏa được thực hiện,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
mọi người cảm thấy ổn.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Mọi người ổn về điều đó,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
bởi vì họ nghĩ đó là điều mà một bậc phụ huynh tốt nên làm.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Cô biết đấy, nếu một đứa trẻ bị bệnh,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
cô sẽ để cậu ấy ở một phòng khác,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
đóng cửa lại và đảm bảo những đứa trẻ khác không bị bệnh.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Và họ trông chờ điều đó từ chính phủ.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Nhưng khi diễn ra ngoài Trung Quốc, ví dụ như Mỹ, nó trở thành một vấn đề lớn,
về phương diện chính trị thì liệu có đúng không,
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
và liệu điều đó có vi phạm quyền tự do cá nhân không.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Những vấn đề mà bạn phải giải quyết trong một xã hội dân chủ
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
là những vấn đề mà Trung Quốc không cần giải quyết.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Tôi phải nói rằng có một từ trong tiếng Hoa
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
mà không xuất hiện trong các ngôn ngữ khác,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
và từ đó đọc là "guai" (ngoan)
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Nó được dùng để gọi một đứa trẻ
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
luôn nghe lời bố mẹ.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Vì vậy tôi nghĩ, là một dân tộc, chúng tôi rất "ngoan".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Chúng tôi có một kiểu hình tượng độc tài
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
mà người dân Trung Quốc đều ngưỡng mộ,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
và họ trông chờ chính phủ thật sự hành động,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
và họ sẽ nghe theo.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Mặc cho có phải chịu đựng bao nhiêu,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
họ vẫn cảm thấy như vậy là ổn, nếu anh cả nói phải làm như vậy,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
thì nó chắc chắn phải làm như vậy.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Và điều đó đã định nghĩa Trung Quốc như một quan niệm riêng biệt,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Trung Quốc có một quan niệm riêng biệt,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
so với người châu Âu hay Mỹ.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Khái niệm về trách nhiệm cộng đồng
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
có lẽ đôi khi không xuất hiện ở nền văn hóa này.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Đồng thời, tôi nghĩ, cũng có những mối lo ngại chính đáng
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
xoay quanh những việc như giám sát và bảo mật thông tin cá nhân.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Sự cân bằng ở đây là gì,
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
và sự đánh đổi nào là hợp lí giữa sự giám sát và tự do?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Tôi nghĩ ở thời đại Internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
nó ở đâu đó giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Tôi nghĩ, khi bạn cân đo giữa tự do cá nhân
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
với an toàn cộng đồng,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
chắc hẳn phải có một sự cân bằng ở đâu đó.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Với sự giám sát, chủ tịch Baidu, ông Robin Li, từng nói
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
người Trung Quốc sẵn lòng từ bỏ một vài quyền cá nhân
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
để đổi lấy sự tiện lợi.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Thật ra, ông ấy đã bị chỉ trích rất nhiều trên mạng xã hội Trung Quốc;
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
nhưng tôi nghĩ ông ấy đúng.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Người Trung Quốc sẵn sàng từ bỏ một số quyền lợi nhất định.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Ví dụ, chúng tôi có...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
hầu hết người Trung Quốc rất tự hào về hệ thống thanh toán của mình,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
khi mà bạn có thể đi bất cứ đâu và thanh toán mọi thứ,
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
chỉ với chiếc iPhone
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
và chỉ cần quét nhận diện gương mặt.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Tôi nghĩ điều đó hẳn sẽ làm người Mỹ hốt hoảng.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Bạn biết đấy, ở Trung quốc hiện nay, chúng tôi vẫn trong tình trạng phong tỏa,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
bất cứ đâu bạn đi sẽ có một ứng dụng để bạn quét,
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
nhập số điện thoại của mình,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
và ứng dụng sẽ báo với bảo vệ ở lối vào của trung tâm thương mại, chẳng hạn,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
nơi bạn đã ở trong 14 ngày qua.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Bây giờ, khi tôi nói điều này với một người Mỹ,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
cô ấy hoảng hốt,
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
và cô ấy nghĩ như vậy là xâm phạm quyền riêng tư.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Mặt khác,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
là một người Trung Quốc
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
và đã sống ở Trung Quốc 20 năm qua,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
mặc dù tôi hiểu tâm lý đó của người Mỹ,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
nhưng là người Trung, tôi nhận thấy rằng "Tôi không phiền vì điều đó,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
và tôi cảm thấy tốt hơn, an toàn hơn khi vào trung tâm thương mại
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
vì mọi người đều đã được quét rồi".
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Trong khi đó, tôi nghĩ sự tự do cá nhân như một khái niệm trừu tượng,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
trong tình trạng dịch bệnh như thế này
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
nó thật sự vô nghĩa.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Nên tôi nghĩ phương Tây cần tiến gần hơn đến phương Đông
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
và nghĩ đến cộng đồng tập thể
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
hơn là chỉ nghĩ cho bản thân.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: Sự gia tăng của hùng biện đối kháng giữa Mỹ và Trung Quốc
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
rõ ràng là rất rắc rối.
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
Vấn đề là, hai quốc gia có liên quan mật thiết với nhau
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
dù mọi người có hiểu về chuỗi cung ứng toàn cầu hay không.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Bà nghĩ chúng ta sẽ tiến đến đâu tiếp theo?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Cô biết đấy, đây là vấn đề đáng sợ nhất của tình trạng hiện nay,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
loại quan điểm tự tôn dân tộc ở cả hai bên trong dịch bệnh này.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Vì tôi là một người lạc quan,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
tôi nghĩ hệ quả của tình trạng này
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
là cả hai bên đều sẽ nhận ra đây là một cuộc chiến
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
mà toàn bộ loài người phải cùng nhau chiến đấu và không tách rời.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Mặc cho những hùng biện,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
nền kinh tế thế giới đã phát triển đến một sự hợp nhất
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
mà việc tách riêng sẽ cực kỳ đắt đỏ và đau đớn
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
cho cả Hoa Kỳ và Trung Quốc.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Với tôi, nó cũng khá thú vị
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
khi xem những chỉ trích khá lớn mà Trung Quốc đã nhận.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Ví dụ như, họ bị chỉ trích về nói giảm tỉ lệ tử vong,
07:05
arguably,
118
425608
1363
và cũng như là,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
cố gắng quỷ hóa bác sĩ Lý,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
bác sĩ đầu tiên ở Vũ Hán cảnh báo về virus Corona.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Tôi vừa đọc một báo cáo trên tờ ''New York Times''
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
rằng người dùng Weibo đã không ngừng đăng lên bài viết cuối cùng của bác sĩ Lý
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
và dùng điều này như một cách tưởng niệm ông ấy,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
nói chuyện với ông ấy.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Có đến khoảng 870,000 bình luận và vẫn tiếp tục tăng
07:31
on that last post.
126
451406
1579
trong bài viết cuối cùng ấy.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Bà có thấy một sự thay đổi trong truyền thông không?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Một sự thay đổi trong việc tiếp cận các lãnh đạo Trung Quốc
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
mà có thể đưa Trung Quốc nhảy vào gần trung tâm hơn
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
như khi Mỹ cần đến gần một hình mẫu giống Trung Quốc hơn?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Tiếc thay là không hẳn,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
vì tôi nghĩ có một cách
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
để chính phủ cầm quyền và người dân giao tiếp với nhau.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Vào đêm mà bác sĩ Lý qua đời,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
khi cái chết của ông ấy được thông báo,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
mạng xã hội của Trung Quốc đã nổ tung.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Mặc dù ông ấy từng bị đối xử tệ như một kẻ bịa đặt,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
ông ấy vẫn đến bệnh viện làm việc
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
và cố gắng cứu người như một người bác sĩ,
08:17
and then he died
140
497015
1802
và rồi ông ấy chết
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
vì bị nhiễm bệnh.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Thế rồi đã có những cơn giận, sự thất vọng,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
và tất cả xuất hiện
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
dưới dạng tưởng nhớ một hình tượng
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
mà họ cảm thấy rằng chính phủ đã đối xử bất công.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Những phán quyết
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
và những nhận định chính thức về:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Ai là bác sĩ Lý? Ông ấy là kẻ xấu hay người tốt?"
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
đã thay đổi hoàn toàn 180 độ.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Ông ấy từ chỗ là một bác sĩ bịa đặt
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
trở thành anh hùng cảnh báo mọi người.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Dưới quyền của chính phủ cầm quyền,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
họ vẫn nhận thức rõ về những ý kiến của quần chúng,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
nhưng mặt khác,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
khi mọi người phàn nàn và tưởng niệm bác sĩ Lý,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
họ có thật sự muốn thay đổi cả hệ thống không?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Và câu trả lời của tôi là không,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
vì dù họ không thích một quyết định cụ thể nào đó,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
nhưng họ không muốn thay đổi hệ thống.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Và một lý do khác là vì
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
họ chưa bao giờ biết về những hệ thống khác.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Đây là hệ thống mà họ hiểu cách hoạt động.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: "Ném chảo" nghĩa là gì vậy, bà Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: Oh, "ném chảo" là khi bạn đổ lỗi cho người khác.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Cơ bản là một ai đó phải chịu trách nhiệm, trong tiếng lóng của tiếng Trung,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
là một người mang một cái chảo đen.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Bạn bị đưa ra làm kẻ gánh tội cho điều gì đó tệ hại.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Về căn bản, Trump bắt đầu gọi nó là "virus Trung Quốc,"
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
"virus Vũ Hán,"
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
và cố gắng đổ lỗi của toàn bộ dịch bệnh virus Corona này
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
lên Trung Quốc.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Và sau đó người Trung Hoa, tôi nghĩ, đã ném cái chảo ngược lại cho người Mỹ.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Đó là một câu đùa khá vui trên mạng xã hội Trung Quốc
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
về việc ném chảo qua lại này.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Có một video về bài tập thể dục dụng cụ ném chảo đã rất nổi tiếng.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Bà Huang, hãy nói xem
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
có phải bà cũng tập những điệu nhảy trên Tiktok không?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Oh, tất nhiên.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Tôi đang quay rất nhiều bài nhịp điệu ném chảo trên Tiktok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Ý tôi là, một tia hy vọng trong tình hình này là nó đã bóc trần
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
một vài sự bất bình đẳng trong hệ thống,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
một số cấu trúc bị lỗi của chúng ta,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
nếu chúng ta có tư duy, chúng ta có thể xây dựng lại nó tốt hơn.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Vâng, tôi nghĩ một trong những tia hy vọng của dịch bệnh này
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
là chúng ta nhận ra được
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
rằng cả loài người phải cùng nhau làm gì đó
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
hơn là phân biệt nhau bởi sắc tộc, hay màu da
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
hay quốc tịch của nhau;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
rằng con virus này rõ ràng không phân biệt bất kì ai,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
dù bạn giàu hay nghèo,
11:14
important or not important
191
674934
2164
có sức ảnh hưởng hay không,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
hay bất kể màu da hay quốc tịch nào.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Đây là thời điểm chúng ta chung sức,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
chứ không phải cố gắng đẩy nhau ra xa
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
và bò lại trong chiếc vỏ tự tôn dân tộc của mình.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: Đó là một cảm xúc thật đẹp.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, cảm ơn bà đã tham gia cùng chúng tôi từ Bắc Kinh.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Giữ gìn sức khỏe nhé.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Cảm ơn cô, Helen, và cô cũng giữ sức khỏe nhé.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7