How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Doina B Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huang, ne bucurăm să te vedem.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Mulţumim că ne eşti alături! Cum a fost anul acesta pentru tine?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Pentru mine, 2020 a început perfect normal.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
În ianuarie am mers la Paris,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
am dat un interviu pentru săptămâna modei acolo,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
m-am întors la Beijing pe 22 ianuarie,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
şi am descoperit că lucrurile erau un pic tensionate
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
pentru că erau o mulţime de zvonuri.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Întrucât trecusem deja prin perioada SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
nu îmi făceam griji.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Pe data de 23, m-a vizitat un prieten din New York
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
care avea gripă,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
am luat cina împreună
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
şi cu un alt prieten
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
care în următoarea zi a plecat în vacanţă în Australia cu avionul.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Deci nu luam toate acestea prea în serios
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
până când a început carantina.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: Şi am văzut acest ecou în toată lumea.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Cred că unor oameni încă le e greu să înţeleagă magnitudinea
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
unor măsuri care au fost luate în China.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Ce omitem despre reacţia Chinei la toate acestea?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Ştii, din perspectiva istoriei,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
suntem doar două ţări foarte diferite
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
în ceea ce priveşte cultura şi istoria.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Acestea sunt două experienţe complet diferite pentru cetăţenii lor.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Deci, în China,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
când se instituie carantina,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
oamenii sunt în regulă.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Oamenii acceptă,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
pentru că ei se gândesc că asta ar trebui să facă un părinte bun.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Dacă un copil se îmbolnăvește,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
îl pui în altă cameră,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
îl izolezi şi te asiguri că ceilalți copii nu se îmbolnăvesc.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Şi ei se aşteaptă la asta de la guvern.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Dar atunci când se întâmplă în afara Chinei, în America, devine o mare problemă
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
în ceea ce priveşte lucrul corect politic
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
şi dacă încalcă libertatea personală.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Deci problemele cu care te confrunţi într-o societate democratică
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
sunt probleme cu care nimeni nu se confruntă în China.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Trebuie să spun că este un cuvânt în chineză
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
care nu există în nicio altă limbă,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
şi acest cuvânt este „guăi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Astfel numim un copil
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
care îşi ascultă părinţii.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Cred că, în calitate de popor, suntem foarte „guăi”.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Avem acea figură autoritară,
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
pe care chinezii o tratează cu respect,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
şi ei se așteaptă ca guvernul să ia măsuri
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
şi să rezolve problema.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Oricât de multă suferinţă este,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
ei simt că, dacă fratele mai mare spune că asta trebuie să facem,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
atunci asta trebuie să facem.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Şi acest lucru definește China ca o mentalitate diferită.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
China are o mentalitate diferită
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
faţă de, spre exemplu, oamenii din Europa şi America.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Simţul responsabilităţii colective
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
uneori pare absent în această cultură.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
În acelaşi timp, aici sunt, cred, motive serioase de îngrijorare
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
în ceea ce priveşte supravegherea şi confidenţialitatea datelor.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Care este echilibrul aici
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
şi care este compromisul corect între control şi libertate?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Cred că în era internetului,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
este undeva între China şi SUA.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Cred că atunci când confrunţi libertatea individuală
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
cu securitatea colectivă,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
trebuie să existe un echilibru.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
În ceea ce priveşte supravegherea, directorul Baidu, Robin Li, a spus
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
că chinezii sunt gata să renunțe la unele drepturi individuale
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
în schimbul confortului.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
De fapt, el a fost complet criticat pe reţelele de socializare chinezeşti,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
dar eu cred că are dreptate.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Chinezii sunt gata să renunţe la unele drepturi.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Spre exemplu...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
chinezii sunt foarte mândri de sistemul de plăţi pe care îl avem,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
prin care poţi merge oriunde doar cu iPhone-ul tău
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
şi să plăteşti pentru tot,
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
şi doar îţi scanează faţa.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Cred că probabil asta sperie americanii.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
China chiar acum încă se află parţial în carantină,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
aşa că dacă mergi undeva, este o aplicaţia unde scanezi
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
şi introduci numărul tău de telefon
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
şi aplicaţia îi va comunica gardianului de la intrarea în mall, de exemplu,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
unde ai fost în ultimele 14 zile.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Când i-am spus asta unei americance,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
a fost îngrozită
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
şi a crezut că este o încălcare a intimităţii.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Pe de altă parte,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
fiind o persoană de origine chineză
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
şi care a trăit în China în ultimii 20 de ani,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
deşi înţeleg mentalitatea americană,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
încă sunt destul de chineză pentru a gândi „Nu mă deranjează acest lucru,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
şi sunt mai bine, mă simt mai în siguranţă intrând în mall
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
pentru că toţi au fost scanaţi",
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
în acelaşi timp, cred că libertatea individuală, ca un concept abstract,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
într-o pandemie ca aceasta,
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
nu are niciun sens.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Cred că Vestul chiar trebuie să facă un pas spre Est
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
şi să se gândească la colectivitate ca la un întreg,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
mai mult decât să se gândească doar la sine ca individ.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: Creşterea retoricii contradictorii dintre SUA şi China
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
este evident problematică,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
deoarece aceste țări sunt interconectate,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
fie că oamenii înţeleg lanţurile globale de aprovizionare sau nu.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Încotro crezi că ne îndreptăm?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Acesta e cel mai înfricoşător efect,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
sentimentele naţionaliste de ambele părţi în această pandemie.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Pentru că sunt o optimistă,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
cred că rezultatul va fi
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
că ambele părți vor înţelege că aceasta este o luptă
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
pe care toată rasa umană trebuie să o ducă împreună, nu separat.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
În ciuda retoricii,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
economia globală a ajuns la o asemenea integrare,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
încât decuplarea ar fi extrem de scumpă şi dureroasă,
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
atât pentru Statele Unite, cât şi pentru China.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: A fost interesant pentru mine
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
să văd criticile pe care China le-a primit.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Spre exemplu, au fost criticați pentru mușamalizarea numărului de decese,
07:05
arguably,
118
425608
1363
desigur,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
pentru discreditarea lui dr. Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
primul doctor din Wuhan care a tras semnalul de alarmă despre coronavirus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Am văzut un articol în „The New York Times”
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
despre utilizatorii Weibo care postau repetat la ultima postare a lui dr. Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
şi făceau acest lucru în scop comemorativ pentru el,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
discutând cu el.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Sunt aproximativ 870.000 comentarii şi numărul continuă să crească
07:31
on that last post.
126
451406
1579
la acea ultimă postare.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Vezi vreo schimbare în media?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Vezi o schimbare în atitudinea faţă de liderii chinezi
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
care de fapt ar putea duce China mai mult spre centru,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
la fel cum poate America are nevoie să se apropie de modelul chinez?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Din păcate, nu chiar,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
deoarece cred că este o cale
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
de comunicare între guvernele autoritare şi oamenii lor.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
În noaptea în care a murit dr. Li,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
când a fost anunţat faptul că a murit,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
reţelele de socializare chinezeşti au explodat.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Deşi a fost tratat incorect în calitate de avertizor,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
el totuşi a mers să muncească la spital
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
şi a încercat să salveze vieţi în calitate de doctor
08:17
and then he died
140
497015
1802
şi apoi a murit
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
pentru că a contractat boala.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Asta a provocat furie, frustrare,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
şi toate acestea s-au exprimat
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
în comemorarea unei persoane
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
pe care ei simt că guvernul a nedreptăţit-o.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Verdictul
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
şi versiunea oficială pentru:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
„Cine este dr. Li? Este bun sau rău?”
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
s-a schimbat complet la 180 de grade.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Dintr-un doctor care s-a comportat greşit,
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
a devenit eroul care a atenţionat oamenii.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Deci, în condiţiile unui guvern autoritar,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ei încă sunt conştienţi de opinia publică,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
dar, pe de altă parte,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
când oamenii se plâng şi îl comemorează pe dr. Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
oare vor într-adevăr să schimbe sistemul?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Răspunsul meu este nu,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
pentru că lor nu le place acea decizie în particular,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
dar ei nu vor să schimbe sistemul.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Unul dintre motive este
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
că ei niciodată nu au cunoscut un alt sistem.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Acesta este sistemul pe care îl cunosc.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: Ce înseamnă „a arunca wok”, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: „A arunca wok” e atunci când dai vina pe altcineva.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
În argoul chinezesc, cineva responsabil
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
duce un wok negru.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Devii ţapul ispăşitor pentru ceva rău.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Deci, Trump a început să-l numească „virusul chinezesc”,
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
„virusul din Wuhan”,
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
şi încearcă să dea vina pentru pandemia de coronavirus
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
pe chinezi.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Apoi chinezii, cred, au dat vina înapoi pe americani.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Aşa că a fost o glumă foarte amuzantă pe reţelele de socializare chinezeşti
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
acea „aruncare de wok”.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Un video de gimnastică aerobică cu „aruncarea de wok” a ajuns viral.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Dar spune-ne, Huang:
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
Și tu dansezi pe TikTok, corect?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Da, desigur.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Fac multe exerciții aerobice de tipul „aruncarea wok” pe TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Un potențial efect pozitiv al tuturor acestea e că a dezvăluit
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
unele dintre inechităţile și inegalităţile din sistem,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
unele dintre structurile stricate pe care le avem,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
şi dacă suntem deştepţi, putem reconstrui ceva mai bun.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Da, cred că unul dintre avantajele acestei pandemii
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
este că realizăm
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
că umanitatea trebuie să facă ceva împreună,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
în loc să ne separăm prin rasă, prin culoarea pielii
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
sau prin naţionalitate;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
acest virus cu siguranţă nu discriminează pe nimeni,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
indiferent dacă eşti bogat sau sărac,
11:14
important or not important
191
674934
2164
important sau neimportant,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
orice culoare a pielii sau naţionalitate ai avea.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Deci, e timpul să fim uniți
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
în loc să încercăm să divizăm lumea
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
şi să ne târâm înapoi în cochiliile noastre naţionaliste.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: E un sentiment frumos.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Hunag Hung, mulţumesc că ni te-ai alăturat din Beijing.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Ai grijă de tine, te rog!
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Mulţumesc, Helen, ai grijă și tu de tine!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7