How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,823 views ・ 2020-05-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Pavol Hučka Reviewer: Zuzana Munzarová Dziaková
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Huang, rada ťa vidím. Ďakujem, že si sa s nami spojila.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Ako zatiaľ vyzerá tvoj rok 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Môj rok 2020 sa začal úplne normálne.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
V januári som šla do Paríža,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
aby som spravila rozhovor pre Parížsky týždeň módy.
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
Do Pekingu som sa vrátila 22. januára,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
kde bola trochu napätá situácia,
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
pretože sa začali šíriť nepotvrdené správy.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Keďže som zažila SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
nemala som veľké obavy.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
23. januára ma prišiel navštíviť môj priateľ z New Yorku,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
ktorý mal chrípku.
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
Navečerali sme sa spolu.
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
Prišiel aj ďalší môj priateľ,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
ktorý na ďalší deň odlietal na dovolenku do Austrálie.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Takže sme to nebrali veľmi vážne,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
pokým sa nezaviedla karanténa.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
A videli sme, ako na to svet reagoval.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Myslím si, že je pre niektorých stále ťažké pochopiť
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
rozsah opatrení, ktoré Čína zaviedla.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Na čo zabúdame, keď chceme pochopiť reakciu Číny?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
Z historického hľadiska
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
sme dve veľmi odlišné krajiny,
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
pokiaľ ide o kultúru a dejiny.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
To znamená, že ľudia v týchto krajinách majú úplne iné skúsenosti.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Takže ak sa v Číne
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
zavedie karanténa,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
ľudia sú s tým v pohode.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Sú s tým v pohode,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
lebo si myslia, že takto má zareagovať správny rodič.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Keď dieťa ochorie,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
dáte ho do inej izby,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
zavriete ho tam, aby ste mali istotu, že sa ostatné deti nenakazia.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
To isté očakávajú obyvatelia od vlády.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Ale mimo Číny, napríklad v Amerike, sa z toho stane veľký problém,
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
problém politicky správneho rozhodnutia
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
a či rovnako nedochádza k obmedzovaniu osobnej slobody.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Takže problémy, ktoré musíte riešiť v demokraciách,
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
sú problémy, ktoré v Číne riešiť nemusíte.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Musím povedať, že v čínštine existuje slovo,
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
ktoré v žiadnom inom jazyku nenájdete.
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
A to slovo je „guāi“.
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Takto sa nazýva dieťa,
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
ktoré počúva svojich rodičov.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Myslím si, že ako ľudia sme veľmi „guāi“.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
V povedomí Čiňanov existuje
autoritatívna postava, ku ktorej vzhliadajú.
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
Očakávajú, že vláda bude konať
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
a stotožnia sa s jej krokmi.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Nech akokoľvek trpia,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
chápu, že Veľký brat povedal, že to takto musí byť.
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
Tak to jednoducho musí byť.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
A to je základom odlišnej mentality Číny.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Číňania majú odlišnú mentalitu,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
ako napríklad ľudia v Európe či Amerike.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
Môže sa zdať, že v našej kultúre
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
trochu chýba kolektívna zodpovednosť.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Zároveň majú ľudia oprávnené obavy,
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
pokiaľ ide o sledovanie, ochranu dát a podobne.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Ako to vyvážime?
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
Ako nájdeme správny kompromis medzi sledovaním a slobodou?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
Myslím si, že v dobe internetu
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
sa tento kompromis nachádza niekde medzi prístupom Číny a Ameriky.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Ak sa pozriete na vzťah medzi slobodou jednotlivca
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
a kolektívnou bezpečnosťou,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
musíte tam nájsť istú rovnováhu.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Robin Li, generálny riaditeľ Baidu, v súvislosti so sledovaním povedal,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
že Číňania sú ochotní vzdať sa niektorých individuálnych práv
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
výmenou za pohodlie.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
V skutočnosti bol na čínskych sociálnych sieťach veľmi kritizovaný.
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
Ale myslím si, že má pravdu.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Číňania sú ochotní vzdať sa časti svojich práv.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Napríklad, máme...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Číňania sú veľmi hrdí na svoj platobný systém.
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
Čo znamená, že so svojím iPhonom môžete ísť kamkoľvek
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
a platiť ním.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
Iba vám oskenujú tvár.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Američanov to pravdepodobne vystraší.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Ale Čína sa ešte stále nachádza v čiastočnej karanténe.
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
Takže, ak chcete niekam ísť, máme aplikáciu s možnosťou skenovania.
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
Vložíte do nej svoje mobilné čislo
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
a aplikácia, napríklad, ukáže strážnikovi pri vchode do obchodu,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
kde ste boli za posledných 14 dní.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Keď som to povedala Američanke,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
bola zhrozená.
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
Považovala to za veľký zásah do súkromia.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Na druhej strane,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
napriek tomu, že som Číňanka
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
a žijem v Číne posledných 20 rokov,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
rozumiem americkej mentalite.
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
No mám dostatok čínskej mentality na to, aby mi to neprekážalo.
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
Cítim sa pri vstupe do obchodného centra lepšie a bezpečnejšie,
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
pretože všetci prešli kontrolou.
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Na druhej strane považujem abstraktný koncept individuálnej slobody
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
počas takejto pandémie
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
za celkom nezmyselný.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Myslím si, že by sa západné krajiny mali inšpirovať východnými krajinami.
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
Mali by sa naučiť vnímať spoločnosť ako celok
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
a nebrať do úvahy len potreby jednotlivca.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
Nárast nepriateľskej rétoriky medzi USA a Čínou
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
je samozrejme znepokojujúci.
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
No tieto krajiny sú prepojené bez ohľadu na to,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
či ľudia rozumejú globálnym dodávateľským reťazcom.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Kam podľa teba smerujeme?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
Z tejto pandémie sme si odniesli to najhoršie –
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
prejavy nacionalizmu na obidvoch stranách.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Som optimistka
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
a preto si myslím, že výsledkom bude,
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
že si obidve strany nakoniec uvedomia, že ide o boj,
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
ktorý vyhráme len spoločne a nie samostatne.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Napriek danej rétorike
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
je svetová ekonomika taká prepojená,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
že jej dezintegrácia by obidve strany stála veľa peňazí a úsilia,
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
ako Spojené štáty americké, tak aj Čínu.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
So záujmom som sledovala,
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
aká veľká vlna kritiky sa voči Číne zdvihla.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Napríklad bola kritizovaná za bagatelizovanie počtu obetí.
07:05
arguably,
118
425608
1363
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
Rovnako za snahu očierniť doktora Li z Wu-chanu,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
ktorý ako prvý upozornil na koronavírus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Práve som videla reportáž v New York Times,
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
v ktorej používatelia siete Weibo
opakovane reagujú na posledný príspevok doktora Li,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
aby prostredníctvom takéhoto dialógu vytvorili živý pamätník.
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Na jeho poslednom príspevku je okolo 870-tisíc komentárov
07:31
on that last post.
126
451406
1579
a ich počet stále narastá.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Pozoruješ nejakú zmenu v médiách?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Zmenu vo vedení Číny,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
ktorá by naznačovala približovanie Číny k politickému stredu,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
tak ako by sa Amerika mala priblížiť k čínskemu modelu?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
Bohužiaľ nie, pretože podľa môjho názoru
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
autoritatívne štáty a ich občania komunikujú istým spôsobom.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
V noci, keď doktor Li zomrel,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
keď vyšla správa, že zomrel,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
sociálne siete v Číne vybuchli.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Aj keď sa k nemu neprávom správali ako k donášačovi,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
chodil stále do práce a snažil sa zachraňovať životy.
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
08:17
and then he died
140
497015
1802
Potom však v dôsledku nákazy umrel.
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Výsledkom bol hnev a frustrácia,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
z ktorých u Číňanov vzišla potreba uctiť si človeka
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
ukrivdeného čínskou vládou.
08:32
The verdict
146
512038
1160
To, či čínska vláda vnímala doktora Li ako kladnú alebo zápornú postavu,
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
sa zmenilo o 180 stupňov.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Z nekonformného doktora sa stál hrdina, ktorý varoval ľudí.
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Autoritatívne štáty nie sú voči verejnej mienke ľahostajné.
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
Ale na druhej strane,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
keď sa ľudia sťažovali a keď si chceli uctiť doktora Li,
chceli zmeniť aj systém?
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Podľa mňa nie.
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
Nie sú spokojní s tou predchádzajúcou reakciou,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
ale systém zmeniť nechcú.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
A jedným z dôvodov je,
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
že nikdy nepoznali iný systém.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Toto je systém, o ktorom vedia, ako funguje.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
Huang, čo znamená hádzanie panvicou wok?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
Znamená to hodiť vinu na niekoho iného.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
V slangovej čínštine sa hovorí, že vinník so sebou nosí čierny wok.
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Kvôli zlej udalosti z vás spravia obetného baránka.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Napríklad tým, že Trump začal hovoriť o „čínskom víruse“
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
či „wu-chanskom víruse“
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
a snažil sa pripísať vinu za celú pandémiu Číne.
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Potom Číňania „hodili wok“ späť na Ameriku.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Vznikol z toho na čínskych sociálnych sieťach veľmi dobrý vtip,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
z toho hádzania woku.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Napríklad existuje gymnastické video s hádzaním woku a stal sa z neho hit.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
Prezraď nám, Huang, ty tiež tancuješ na TikToku?
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
Samozrejme.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Cvičím na TikToku veľa aerobiku s „hádzaním woku“.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
Možné pozitívum tejto situácie je fakt, že odhalila nerovnosť
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
a nefungujúce štruktúry v systéme.
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
Po rozumnom uvážení ich môžeme napraviť.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
Jedno pozitívum tejto pandémie
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
je uvedomenie si,
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
že ľudstvo sa musí spojiť.
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
Musí prestať robiť rozdiely na základe rasy, farby pleti a národnosti.
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
Je zjavné, že tento vírus neobchádza nikoho.
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
Nezáleží, či ste chudobní alebo bohatí,
11:14
important or not important
191
674934
2164
významní alebo nie.
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
Nezáleží na vašej farbe pleti či národnosti.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Takže je čas, aby sa svet spojil
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
a odolal snahám o jeho rozdelenie.
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
Je čas, aby sme vyšli z našej národnostnej bubliny.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
To je krásna myšlienka.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, ďakujem, že si sa s nami spojila z Pekingu.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Prosím, dávaj na seba pozor.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
Ďakujem, Helen, ty tiež.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7