How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Andrés Felipe Ruiz Vargas Revisor: Sebastian Betti
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huan, es un gusto saludarte.
Gracias por estar acá. ¿Cómo ha estado tu 2020?
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Mi 2020 comenzó totalmente normal.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
En enero estuve en París,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
hice mi entrevista para la semana de la moda allí.
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
Regresé a Beijing el 22 de enero,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
para encontrar las cosas un poco tensas
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
porque había muchos rumores.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Habiendo vivido el SARS
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
no estaba tan preocupada.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Y el 23, me visitó en casa un amigo de Nueva York
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
que tenía gripa,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
y cenamos juntos,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
y otro amigo que vino,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
y que viajó en avión al día siguiente a Australia para sus vacaciones.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Entonces, no nos estabamos tomando esto muy enserio.
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
Hasta que llegó el confinamiento.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: Y hemos visto ese eco alrededor del mundo.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Yo creo que a algunas personas les cuesta comprender la magnitud
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
de algunas de las medidas que tomó China.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Es decir, ¿qué otra cosa no comprendemos de la respuesta de China a todo esto?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Sabes, históricamente,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
somos dos países muy diferentes
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
en temas de cultura y de historia.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Significa que son dos experiencias humanas totalmente diferentes para sus habitantes.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Entonces, para China,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
cuando ocurrió el confinamiento,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
las personas lo tomaron bien.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
La gente estaba bien con eso,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
porque creían que era lo que un buen padre debía hacer.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Sabes, si un niño se enferma,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
lo pones en otra habitación,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
y lo encierras y te aseguras de que otros niños no se enfermen.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Y ellos esperan eso del gobierno.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Pero cuando es fuera de China, para EE.UU., se vuelve un gran problema
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
de la decisión política correcta a seguir
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
y si se está infringiendo la libertad personal.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Entonces, el problema con el que hay que lidiar en una sociedad democrática
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
son asuntos que uno no tiene que lidiar en China.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Debo decir que hay palabras en chino
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
que no existen en otros idiomas,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
y la palabra es 乖, "guāi",
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
es como llamas a un niño
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
que escucha a sus padres.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Entonces yo creo que a medida que las personas son muy "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Tenemos esa figura autoritaria
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
que los chinos siempre buscan,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
y esperan que el gobierno tome este tipo de acciones,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
y ellos lidiarán con eso.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
No obstante cuánto sufrimiento haya,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
ellos sienten, bueno, si el gran hermano lo dice es porque debe hacerse,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
y entonces se hace.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Y eso realmente define a China como una mentalidad distinta.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
La gente en China tiene una mentalidad diferente,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
frente a personas en Europa y EE.UU.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Ese sentido de responsabilidad colectiva
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
a veces parece ausente en esta cultura.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Al mismo tiempo, creo que existen preocupaciones válidas
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
en torno a la vigilancia y la privacidad de la información, cosas de ese estilo.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
¿Cuál es el balance aquí?
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
Y ¿cuál es la solución intermedia correcta entre vigilancia y libertad?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Pienso que en la era de Internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
está en algún lugar entre China y EE.UU.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Pienso que cuando tomas la libertad individual
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
versus la seguridad colectiva,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
debe haber un equilibrio ahí.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Con vigilancia, el director de Baidu, Robin Li,
dijo una vez que la gente de China
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
está dispuesta a renunciar a ciertos derechos individuales
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
a cambio de conveniencia.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
De hecho, él fue criticado ampliamente en las redes sociales chinas,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
pero pienso que está en lo cierto.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
La gente en China está dispuesta a renunciar a algunos derechos.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Por ejemplo, nosotros tenemos...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Los chinos están principalmente orgullosos de los sistemas de pago que tenemos,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
que permiten ir a cualquier lugar solo con el iPhone
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
y pagar por todo,
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
mediante reconocimiento facial.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Pienso que eso probablemente asusta a los estadounidenses.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Sabes, China actualmente, todavía estamos en semi-confinamiento,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
entonces si vas a algún lado, ahí hay una aplicación donde puedes escanear
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
e ingresas tu número de teléfono móvil,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
y la aplicación le dirá al guardia de la entrada del centro comercial, por ejemplo,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
dónde has estado los últimos 14 días.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Ahora, cuando le dije eso a una estadounidense,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
ella se aterrorizó,
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
y pensó que eso era una invasión a la privacidad.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Por otra parte,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
como alguien de origen chino
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
que ha vivido en China durante los últimos 20 años,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
aunque entiendo la mentalidad de EE.UU.,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
todavía soy suficientemente china para pensar, "no me importa esto,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
me siento bien, me siento segura ingresando a un centro comercial
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
porque todos han sido escaneados",
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
aunque pienso que la libertad individual como concepto abstracto
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
en una pandemia como esta
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
en verdad es insignificante.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Entonces, pienso que Occidente necesita moverse un paso hacia Oriente
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
y pensar la colectividad como un todo
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
en vez de solo pensar en cada uno como individuo.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: El crecimiento de la retórica antogónica entre EE.UU. y China
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
obviamente es inquietante,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
y el tema es, los países están interconectados
más allá de si las personas entienden
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
de cadenas globales de abastecimiento o no.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
¿A dónde crees que vamos ahora?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Esto es lo más horroroso que ha salido de esto,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
los sentimientos nacionalistas de ambos lados en esta pandemia.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Porque soy optimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
pienso que lo que va salir de esto
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
es que ambos lados entenderán que esta es una pelea
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
que todos los humanos debemos llevar juntos y no separados.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Independientemente del discurso,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
la economía global ha crecido a un nivel de integración
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
que una desconexión sería extremadamente costosa y dolorosa
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
para los dos, EE.UU. y China.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: También ha sido interesante para mí
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
ver la crítica que China ha recibido.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Por ejemplo, ha sido criticada por minimizar el número de víctimas,
07:05
arguably,
118
425608
1363
presumiblemente,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
también por satanizar al Dr. Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
el médico de Wuhan que primero alertó respecto al coronavirus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Acabo de ver un informe en "The New York Times"
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
que dice que los usuarios en Weibo han comentado en el último mensaje del Dr. Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
usando esto como una forma de monumento vivo hacia él,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
hablándole a él.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Son unos 870 000 comentarios y aumentan
07:31
on that last post.
126
451406
1579
en la última entrada.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
¿Tú ves algún cambio en los medios?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Ves algún cambio en el enfoque hacia los líderes chinos
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
que pueden dirigirse a China moviéndose más hacia el centro,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
de pronto como EE.UU. necesita moverse más hacia el modelo chino?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Desafortunadamente, no,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
porque yo creo que hay un camino
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
para la comunicación entre gobiernos autoritarios y su gente.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
La noche en que murió el Dr. Li,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
cuando anunciaron que había muerto,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
las redes sociales chinas explotaron.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Aunque fue tratado injustamente como un informante,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
él continuó yendo a trabajar en el hospital
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
y trató de salvar vidas como médico,
08:17
and then he died
140
497015
1802
y luego murió
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
porque contrajo la enfermedad.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Entonces hubo rabia, frustración,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
y todo eso salió
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
como una conmemoración a una figura
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
que ellos sentían que el gobierno había ofendido.
08:32
The verdict
146
512038
1160
El veredicto
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
y como si fuera la voz oficial de:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"¿Quién es el Dr. Li? ¿Es una buena o mala persona?",
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
cambió por completo, 180 grados.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Él pasó de ser un médico que se comportó mal
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
a ser el héroe que advirtió a las personas.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Entonces, bajo gobiernos autoritarios,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ellos siguen estando muy pendientes de la opinión pública
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
pero, por otra parte,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
cuando las personas protestan y cuando conmemoran al Dr. Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
¿de verdad quieren cambiar el sistema?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Y mi respuestas es que no,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
porque a ellos no les gusta una decisión en particular,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
pero no quieren cambiar el sistema.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Y una de las razones
es porque nunca, jamás, han conocido otro sistema.
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Conocen el funcionamiento de ese sistema.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: ¿Qué es "arrojar el wok" Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: Oh, "arrojar el wok" es cuando culpamos a otra persona...
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Básicamente, alguien a quien culpamos, en jerga china,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
es alguien que lleva un "wok" negro.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Te hacen aparecer como chivo expiatorio de algo malo.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Entonces, Trump comenzó a llamarlo el "virus chino",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
el "virus de Wuhan",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
tratando de culpar por la pandemia del coronavirus
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
a los chinos.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Y luego los chinos, pienso, devolvieron el "wok" a EE.UU.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Entonces fue un chiste divertido en las redes sociales chinas,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
ese "arrojar el wok".
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Hay un video de gimnasia aeróbica de "arrojar el wok" que se hizo viral.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Pero cuéntanos, Huang:
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
Tú también estás haciendo bailes en TikTok, ¿cierto?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Por supuesto.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Estoy haciendo muchos aeróbicos de "arrojar el wok" en TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Me refiero, un posible lado positivo de todo esto es que ha revelado
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
algunas injusticias, desigualdades en el sistema,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
algunas de las estructura dañadas que tenemos,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
y si somos inteligentes, podemos reconstruir mejor las cosas.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Sí, pienso que uno de los aspectos positivos de esta pandemia
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
es que nos demos cuenta
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
de que debemos hacer algo todos juntos como humanos
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
en lugar de distinguirnos por la etnia, el color de piel,
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
o la nacionalidad;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
de que obviamente este virus no está discriminando a nadie,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
independientemente de si eres rico o pobre,
11:14
important or not important
191
674934
2164
importante o no
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
o independiente del color de piel o nacionalidad que tengas.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Entonces, es un momento para estar unidos,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
en vez de intentar separar al mundo
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
y refugiarnos en nuestros caparazones nacionalistas.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: Es un sentimiento precioso.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, muchas gracias por acompañarnos desde Beijing.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Cuídate, por favor.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Gracias a ti, Helen, y cuídate tú también.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7