How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

118,179 views ・ 2020-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Fatima Karagussova Редактор: Natalia Savvidi
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Хелен Валтерс: Рада вас видеть, Хуан.
Спасибо, что присоединились к нам. Каким был для вас 2020 год?
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Хуан Хун: Для меня 2020 год начался абсолютно нормально.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
В январе я съездила в Париж,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
дала интервью для недели моды.
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
Вернулась в Пекин 22 января
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
и обнаружила некоторую напряжённость,
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
потому что было много слухов.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Пережив ТОРС,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
я была не очень-то обеспокоена.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
23 января мой друг из Нью-Йорка пришёл ко мне домой,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
у него был грипп,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
и мы вместе поужинали.
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
Пришёл ещё один друг,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
который на следующий день улетал на самолёте
отдыхать в Австралию.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Мы не относились к этому всерьёз,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
пока не был введён карантин.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
ХВ: Мы видели реакцию по всему миру.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Я думаю, что до сих пор людям трудно понять масштаб мер,
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
которые принял Китай.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Что ещё мы не принимаем во внимание в реакции Китая на всё это?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
ХХ: Исторически
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
мы очень разные страны
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
в плане культуры и истории.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Население наших стран привыкло жить совершенно по-разному.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
В Китае,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
когда вводится карантин,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
люди спокойны, потому что они считают,
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
что хорошие родители именно так и должны поступать.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Если ребёнок заболевает,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
его изолируют в другой комнате,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
чтобы не заболели другие дети.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
И они ожидают того же от государства.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Но за пределами Китая, в Америке, возникает большой вопрос о том,
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
правильна ли это политика
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
и не ущемляет ли она личную свободу.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
С проблемами, возникающими в демократическом обществе,
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
в Китае сталкиваться не приходится.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
В китайском языке есть слово,
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
не существующее ни в каком другом языке.
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
Это слово «guāi».
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Так называют ребёнка,
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
который слушается своих родителей.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Я думаю, что как народ мы очень «guāi».
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
У нас есть авторитарная личность,
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
к которой китайцы всегда относятся с почтением.
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
Они ожидают от государства принятия мер,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
которым они подчинятся.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Сколько бы им ни приходилось страдать, они примиряются с этим.
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
Если старший брат говорит, что это должно быть сделано,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
то это должно быть сделано.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Этим определяется китайский менталитет.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
У китайцев есть свой особенный менталитет
так же, как, например, у европейцев и американцев.
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
ХВ: В нашей культуре немного не хватает чувства коллективной ответственности.
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
В то же время, я считаю, что есть обоснованная озабоченность
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
по поводу наблюдения, конфиденциальности данных и тому подобного.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Каков баланс
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
и разумный компромисс между контролем и свободой?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
ХХ: Я думаю, что в эпоху интернета
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
он находится где-то между Китаем и Соединёнными Штатами.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Я думаю, что если выбирать между личной свободой
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
и коллективной безопасностью,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
баланс должен быть где-то посередине.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
В связи с наблюдением за людьми директор Baidu Робин Ли как-то сказал,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
что китайцы готовы отказаться от определённых индивидуальных прав
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
ради удобства.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Он подвергся разгромной критике в китайских социальных сетях,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
но я думаю, что он прав.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Китайцы готовы отказаться от определённых прав.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Например, у нас...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Большинство китайцев очень гордятся своей платёжной системой.
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
Можно идти куда угодно, имея при себе только свой iPhone,
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
и платить за всё что угодно.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
Осуществляется только сканирование лица.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Я думаю, что это, скорее всего, отпугивает американцев.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
В Китае мы до сих пор в полуизоляции,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
и если пойти куда-нибудь, есть приложение, в котором сканируется
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
и вводится номер вашего мобильного телефона,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
и приложение сообщает охраннику на входе в торговый центр, например,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
где вы были в последние 14 дней.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Когда я рассказала об этом одной американке,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
та была в ужасе.
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
Она посчитала, что это большое вторжение в личную жизнь.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
С другой стороны,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
как китаянка и человек,
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
живший в Китае последние 20 лет,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
хоть я и понимаю американский менталитет,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
я всё ещё в достаточной степени китаянка, чтобы не быть против этого.
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
Я чувствую себя в большей безопасности, входя в центр,
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
потому что всех просканировали.
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
В то же время я думаю, что личная свобода как абстрактное понятие
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
во время такой пандемии, как сейчас,
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
не имеет никакого смысла.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Я считаю, что на Западе должны сделать шаг в направлении Востока
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
и подумать об обществе в целом,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
а не думать только о себе как об индивидууме.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
ХВ: Усиление антагонистической риторики между Штатами и Китаем,
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
конечно же, вызывает тревогу.
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
Дело в том, что наши страны тесно связаны,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
независимо от того, понимают ли люди глобальную цепь снабжения.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
В каком направлении мы движемся, по вашему мнению?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
ХХ: Самая страшное последствие этого —
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
националистические чувства с обеих сторон во время этой пандемии.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Так как я оптимист,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
я считаю, что в результате
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
обе стороны осознают, что в этой борьбе
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
человечество должно действовать вместе, а не врозь.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Несмотря на риторику,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
глобальная экономика достигла такой интеграции,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
что разъединение обойдётся слишком дорого и будет очень болезненным
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
как для Штатов, так и для Китая.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
ХВ: Мне также было интересно
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
видеть громкую критику в адрес Китая.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Его критиковали, например, за занижение числа погибших,
07:05
arguably,
118
425608
1363
по-видимому,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
также за попытку критиковать доктора Ли,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
уханьского врача, выразившего первым опасения по поводу коронавируса.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Я только что прочитала в The New York Times о том,
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
что пользователи Weibo
неоднократно размещали посты под последним постом доктора Ли,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
используя этот пост как живой памятник ему,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
беседуя с ним.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Есть около 870 000 комментариев, и их число увеличивается,
07:31
on that last post.
126
451406
1579
под тем последним постом.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Видите ли вы изменения в средствах массовой информации?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Видите ли вы изменения в подходе к китайскому руководству,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
которые смогли бы привести Китай к сдвигу, возможно, ближе к центру,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
так же как, возможно, Америке надо сдвинуться ближе к китайской модели?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
ХХ: К сожалению, нет,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
потому что, я думаю, что существует способ общения
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
между авторитарным правительством и его народом.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
В ту ночь, когда умер доктор Ли,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
когда было объявлено о его кончине,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
китайские социальные сети просто взорвались.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Хотя к нему и относились несправедливо как к разоблачителю,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
он всё равно ходил на работу в больницу
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
и пытался спасать жизни как доктор,
08:17
and then he died
140
497015
1802
и потом он умер,
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
заразившись этой болезнью.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Был гнев, негодование,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
и всё это проявилось
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
в виде чествования личности,
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
к которой, как им кажется, государство было несправедливым.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Суждение
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
и официальное мнение о том,
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
кто такой доктор Ли и хороший или плохой он человек,
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
изменилось на 180 градусов.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
От врача, который неправильно себя повёл,
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
к герою, который предостерегал людей.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
При авторитарном правительстве
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
всё же сильно учитывается общественное мнение.
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
Но, с другой стороны,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
когда люди жалуются и чтят память доктора Ли,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
хотят ли они на самом деле изменить систему?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Мой ответ: нет.
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
Потому что им не нравится конкретное решение,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
но они не хотят изменить систему.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Одной из причин является то,
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
что им никогда не была известна другая система.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Эта та система, о которой им известно, как работает.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
ХВ: Что такое метание воков, Хуан?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
О, метание воков — это обвинение кого-то другого.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
О человеке, ответственном за что-то, на китайском сленге
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
говорят как о несущем чёрный вок.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Он становится козлом отпущения из-за чего-то плохого.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Трамп начал называть этот вирус «китайским вирусом»,
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
«уаханьским вирусом»,
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
пытаясь свалить вину за всю пандемию коронавируса
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
на Китай.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Затем, я думаю, китайцы бросили вок обратно в американцев.
Это была очень смешная шутка
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
в китайских социальных сетях,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
это метание воков.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
По сети разошлось видео с аэробикой с метанием вока.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
ХВ: Но скажите, Хуан,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
вы танцуете и в ТикТок, не так ли?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
ХХ: О, конечно.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Я много занимаюсь аэробикой с метанием воков в ТикТоке.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
ХВ: Возможно, во всём этом есть светлая сторона:
стало очевидным неравенство и неравноправие в системе,
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
некоторые разрушенные структуры,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
и, если вести себя умно, можно перестроить всё получше.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
ХХ: Да, думаю, что одна из положительных сторон этой пандемии —
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
это осознание того,
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
что человечеству надо объединиться,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
а не разъединяться в соответствии с расой, цветом кожи
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
или национальностью,
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
а также то, что этот вирус, очевидно, не обходит никого стороной,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
для него неважно, богатый ты или бедный,
11:14
important or not important
191
674934
2164
и какой пост ты занимаешь,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
а также какого цвета у тебя кожа или какой ты национальности.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Пора объединиться,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
а не пытаться разъединять мир
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
и заползать в свою националистическую скорлупу.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
ХВ: Какая красивая мысль.
Хуан Хун, спасибо большое, что вы присоединились к нам из Пекина.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Желаю вам всего наилучшего.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
Спасибо, Хелен. Желаю вам того же.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7