How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Antonio Matera Revisore: Simona Donda
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
[Helen Walter: Huang, che piacere vederti.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Grazie di essere qui. Com'è stato il tuo 2020?]
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Il mio 2020 è iniziato in modo del tutto normale.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
A gennaio, sono andata a Parigi.
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
Ho rilasciato la mia intervista per la settimana della moda,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
sono tornata a Pechino il 22 gennaio
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
e ho trovato la situazione un po' tesa
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
perché c'erano molte indiscrezioni.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Avendo vissuto la SARS
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
non mi sono preoccupata troppo.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Il 23, venne a casa mia un'amica da New York
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
che aveva l’influenza.
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
Abbiamo cenato insieme,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
poi ci ha raggiunto un'altra amica
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
che prese un aereo il giorno dopo per andare in vacanza in Australia.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Quindi, non abbiamo preso la cosa troppo seriamente
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
finché non c'è stato il lockdown.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: E ne abbiamo visto l'eco in tutto il mondo.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Credo che alcuni ancora non capiscano la portata
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
di alcuni provvedimenti presi dalla Cina.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Voglio dire, cosa non riusciamo a cogliere di come la Cina ha risposto a questo?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Ebbene, storicamente,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
siamo due paesi estremamente diversi
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
a livello di cultura e di storia.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
I due popoli hanno vissuto esperienze umane del tutto diverse.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
In Cina,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
quando scatta il lockdown,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
la gente reagisce bene.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Alla gente sta bene,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
perché pensa che sia la scelta che farebbe un genitore premuroso.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
È un po’ come quando si ammala tuo figlio,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
lo metti in un'altra stanza
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
e lo tieni in isolamento assicurandoti che gli altri bambini non si ammalino.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
I cinesi si aspettano questo dal governo.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Ma al di fuori della Cina, in America, diventa un problema serio
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
prendere la decisione politica giusta
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
e domandarsi se non stia violando la libertà personale.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
I problemi che dovete affrontare in una società democratica
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
sono problemi che nessuno deve affrontare in Cina.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Esiste una parola in cinese
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
che non esiste in nessun'altra lingua,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
ed è la parola "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
La usi per indicare un figlio
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
che presta ascolto ai suoi genitori.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Credo che come popolo noi siamo molto "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
C'è questa specie di figura autoritaria
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
per cui i cinesi provano ammirazione
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
e si aspettano che sia effettivamente il governo ad adottare i provvedimenti
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
che accetteranno di buon grado.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Per quanto possa essere doloroso,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
pensano che se il grande fratello dice che bisogna fare in un modo,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
così deve essere.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Questo è ciò che contraddistingue la mentalità della Cina.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
I cinesi hanno una mentalità diversa
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
rispetto agli europei o agli americani.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Quel senso di responsabilità collettiva
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
a volte sembra essere un po' assente nella nostra cultura.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Allo stesso tempo, credo esistano dei timori fondati
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
sulla questione del controllo, della protezione dei dati e cose simili.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Dov'è l'equilibrio,
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
qual è il giusto compromesso tra controllo e libertà?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Credo che nell'era di internet
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
la giusta misura si trovi a metà strada tra Cina e Stati Uniti.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Credo che quando si confrontano libertà individuale e sicurezza collettiva
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
debba esistere un equilibrio tra le due.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
A proposito dI controllo, una volta il capo di Baidu Robert Li, disse che
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
i cinesi sono abbastanza disponibili a rinunciare ad alcuni diritti individuali
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
in cambio di comodità.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
In realtà, venne molto criticato sui social media cinesi,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
ma credo che avesse ragione.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Il popolo cinese è disposto a rinunciare a certi diritti.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Ad esempio, abbiamo...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
i cinesi sono spesso molto orgogliosi del nostro sistema di pagamento
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
che ti permette di andare ovunque solo con il tuo iPhone
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
e pagare qualsiasi cosa
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
attraverso una scansione facciale.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Credo che questo probabilmente terrorizzerebbe gli americani.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Al momento, in Cina siamo ancora in semi-lockdown,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
per cui se vai da qualche parte, esiste un'app che ti scansiona,
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
tu inserisci il tuo numero di telefono
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
e l'app comunicherà alla sorveglianza all'entrata del supermercato,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
i tuoi spostamenti negli ultimi 14 giorni.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Quando l'ho raccontato a un'americana,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
è rimasta scioccata,
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
poiché la considerava una totale violazione della privacy.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
D'altro canto,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
essendo cinese
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
e avendo vissuto in Cina negli ultimi 20 anni,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
per quanto capisca la mentalità americana,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
credo di essere abbastanza cinese da pensare: “Non mi dà fastidio,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
sto meglio e mi sento più sicura a entrare in un supermercato
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
sapendo che ognuno è stato scansionato”.
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Se considero la libertà individuale come un concetto astratto,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
in una pandemia del genere
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
è del tutto senza senso.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Credo che l'occidente debba davvero fare un passo verso l'oriente
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
e considerare la collettività nella sua totalità
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
piuttosto che pensare solo a se stessi come individui.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: Lo sviluppo di un dibattito ostile tra Stati Uniti e Cina
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
ovviamente è preoccupante,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
il punto è che i due paesi sono interconnessi,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
sia che la gente capisca o meno le catene di distribuzione globale.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
In quale direzione credi ci stiamo muovendo?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Questa è la cosa più spaventosa che è emersa da questa situazione,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
questo genere di sentimenti nazionalistici da entrambe le parti, durante la pandemia.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Visto che sono un'ottimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
credo che quello che succederà
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
sia che entrambe le parti capiranno che si tratta di una lotta
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
che tutta l’umanità è chiamata a fronteggiare insieme, non separatamente.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Nonostante il dibattito,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
l'economia globale è cresciuta fino a livelli di integrazione tale
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
che il disaccoppiamento sarebbe estremamente costoso e doloroso
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
sia per gli Stati Uniti che per la Cina.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Ho trovato anche interessante
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
notare le polemiche che la Cina ha ricevuto piuttosto apertamente.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Ad esempio, è stata criticata per aver sottostimato il numero di morti,
07:05
arguably,
118
425608
1363
verosimilmente,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
e per aver cercato di demonizzare il dottor Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
il medico di Wuhan che per primo ha lanciato l'allarme sul coronavirus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Ho letto un servizio sul "New York Times"
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
dove gli utenti di Weibo continuano a rispondere all'ultimo post del dottor Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
e lo usano come se fosse una specie di suo memoriale, parlandogli.
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Ci sono circa 870.000 commenti che continuano ad aumentare
07:31
on that last post.
126
451406
1579
nell'ultimo post.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Vedi per caso un cambiamento nei media?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Noti un cambiamento nell’approccio verso la leadership cinese
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
che possa effettivamente portare la Cina a spostarsi più verso il centro
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
proprio come l'America ha forse bisogno di spostarsi più verso il modello cinese?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Purtroppo temo di no,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
perché credo che ci sia un modo
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
con cui i governi autoritari comunicano con il proprio popolo.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
La sera in cui è morto il dottor Li,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
all'annuncio della sua morte,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
i social media cinesi sono esplosi.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Nonostante fosse stato ingiustamente considerato un delatore,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
aveva continuato a lavorare nell'ospedale
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
e cercato di salvare vite in quanto medico,
08:17
and then he died
140
497015
1802
infine è morto per aver contratto la malattia.
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Rabbia e frustrazione emerse
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
hanno dato luogo
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
a una specie di commemorazione di un personaggio
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
a cui ritenevano che il governo avesse fatto un torto.
08:32
The verdict
146
512038
1160
La sentenza
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
e, in un certo senso, la risposta ufficiale alla domanda:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Chi è il dottor Li? È una brava persona o no?”,
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
è diventata diametralmente opposta.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
È passato dall'essere un medico che aveva fatto un passo falso
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
all'eroe che ha avvertito le persone.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Per cui anche un governo autoritario
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
è particolarmente attento all'opinione pubblica,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
del resto, quando le persone si lamentano e commemorano il dottor Li,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
vogliono davvero cambiare il sistema?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
La mia risposta è no
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
perché anche se non approvano quella singola decisione,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
non vogliono cambiare il sistema.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
E uno dei motivi
è che non hanno mai conosciuto un sistema diverso.
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Questo è il sistema che sanno come funziona.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: Cosa significa tirare il wok, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH : tirare il wok si dice quando dai la colpa a qualcun altro.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Nello slang cinese, quando qualcuno è responsabile di qualcosa,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
si dice che porta un wok nero.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Viene fatto diventare il capro espiatorio di qualcosa di negativo.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
In sostanza, Trump ha iniziato a chiamarlo il "virus cinese",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
"il virus di Wuhan",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
e ha iniziato a dare la colpa dell'intera pandemia di coronavirus
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
ai cinesi.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Quindi, i cinesi hanno tirato il work indietro agli americani.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
È diventata una battuta molto divertente che circolava sui social media cinesi
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
quella di tirare il wok.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Girava anche un video di aerobica sul tiro del wok che è diventato virale.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Ma dicci Huang,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
fai anche dei balletti su TikTok, giusto?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Certo.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Faccio parecchia aerobica su TikTok per tirare il wok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Un aspetto positivo di tutto questo è che ha messo a nudo
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
alcune ingiustizie e disuguaglianze del sistema,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
alcune delle fratture che abbiamo nel sistema
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
e se siamo intelligenti, potremo ricostruirle meglio.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Esatto, credo che uno degli aspetti positivi di questa pandemia
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
sia che ci siamo resi conto
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
che il genere umano debba collaborare insieme
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
invece di essere identificato per razza, colore della pelle
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
o nazionalità;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
Questo virus ovviamente non discrimina nessuno,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
puoi essere ricco o povero,
11:14
important or not important
191
674934
2164
importante o meno,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
non fa differenza il colore della pelle o la nazionalità.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
È il momento di stare uniti
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
piuttosto che cercare di dividere il mondo
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
strisciando verso i nostri gusci nazionalistici.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: È un pensiero bellissimo,
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, grazie per essere stata con noi da Pechino.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Stammi bene.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Grazie, Helen, stammi bene anche tu.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7