How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

118,137 views ・ 2020-05-26

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Julia Kalaputi Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Хелен Волтерс: Хуанг, мило ми е што се гледаме.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Благодарам што дојдовте. Како е 2020-те за вас?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Хуанг Хунг: За мене 2020 започна многу нормално.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Во јануари отидов во Париз,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
имав интервју за неделата на модата,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
се вратив во Пекинг на 22 јануари
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
и наидов на прилично тензични работи
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
бидејќи имаше многу гласини.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Бев сведок на САРС
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
и не бев многу загрижена.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
На 23 јануари во мојот дом ме посети пријател од Њујорк
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
кој имаше грип
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
и вечеравме заедно
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
и уште еден пријател кој дојде
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
и замина за Австралија на одмор со авион следниот ден .
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Не го сметавме сето тоа за сериозно
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
додека не се случи карантинот.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
ХВ:Го видовме одекот одекот низ цел свет.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Мислам на некои луѓе им беше тешко да ја сфатат големината
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
на чекорите кои ги превзеде Кина.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Што е тоа што не го гледаме во начинот на кој Кина се справи со состојбата?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
ХХ: Знаете, од историски аспект
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
ние сме две различни земји,
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
во смисла на култура и историја.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Ова е целосно различно човечко искуство за двете земји.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
За Кина,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
кога се случува карантин,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
луѓето се ОК.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Луѓето немаат проблем со тоа
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
зашто сметаат дека тоа го прави еден добар родител.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Ако детето се разболи,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
го ставате во друга соба,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
го изолирате и се грижите другите деца да не се разболат.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Тие го очекуваат тоа и од нивната влада.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Но, надвор од Кина, за Америка тоа претставува проблем
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
да се донесе правилната политичка одлука
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
и да не се засегне личната слобода на поединецот.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
проблемите со кои мора да се соочувате во демократските општества
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
се проблеми со кои луѓето не се справуваат во Кина.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Постои еден збор во кинескиот јазик
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
кој го нема во ниеден друг јазик,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
тој збор е „гуаи“.
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Така нарекувате дете
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
кое ги слуша своите родители.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Мислам дека како луѓе ние сме многу „гуаи“.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Кај нас ја има оваа авторитарна фигура
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
на која Кинезите се огледуваат
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
и тие очекуваат владата да превземе дејствија
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
со кои тие ќе се справат.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Без разлика колку страдање има,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
го чувствуваат тоа, но кога големиот брат вели дека треба да се направи
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
тогаш мора да се направи.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Тоа ја дефинира Кина како посебен менталитет.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Кина има посебен менталитет
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
за разлика од менталитетот на Европа и Америка.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
ХВ: Чувството на колективната одговорност
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
понекогаш недостасува во оваа култура.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Истовремено, неспорно е дека постои загриженост
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
во врска со следењето и заштитата на личните податоци.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Која е рамнотежата овде
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
и која е вистинската усогласеност меѓу следењето и слободата?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
XX:Мислам дека во ерата на интернетот,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
тоа е некаде меѓу Кина и САД.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Кога ја гледате индивидуалната слобода
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
наспроти колективната безбедност,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
мора да има некаде баланс.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
За следењето, главниот на Баиду, Робин Ли, еднаш изјави
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
кинескиот народ е подготвен да се откаже од некои индивидуални права
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
во замена за удобност.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Тој беше критикуван на кинеските социјални мрежи
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
но мислам дека беше во право.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Кинескиот народ е подготвен да се откаже од одредени права.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
На пример,
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Кинезите се мошне горди на платежниот систем кој го имаме,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
што зачи дека можете секаде да одите само со вашиот Ајфон
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
и да плаќате секаде.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
Сè што прават е скенирање на лицето.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Мислам дека тоа ги разбеснува Американците.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Во Кина уште сме во полу-карантин,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
ако одите некаде има апликација која скенира
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
и го внесувате вашиот мобилен број
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
и апликацијата му кажува на чуварот во молот, на пример
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
каде сте биле последните 14 дена.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Кога ѝ го кажав ова на една Американка
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
таа беше шокирана
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
сметајќи дека тоа е напад на приватноста.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Од друга страна,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
јас како Кинескиња
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
која живее во Кина последните 20 години,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
иако го разбирам американскиот менталитет,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
сепак сум доволно Кинескиња за речам дека не ми пречи тоа
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
и се чувствувам подобро и побезбедно во молот
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
бидејќи сите се скенирани.
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Сметам дека индивидуалната слобода како апстрактен концепт
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
во пандемија како оваа
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
е навистина безначајна.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Мислам дека Западот треба да направи чекор кон Истокот
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
и да размисли за колективното како целина
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
наместо за себе и за индивидуалното.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
ХВ: Појавата на антагонизмот во реториката меѓу Кина и САД
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
е очигледно вознемирувачка.
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
Всушност, земјите се сплотени
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
во тоа дали ги разбираат ланците на глобалното снабдување или не.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Што мислите, каде одиме сега?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
ХХ: Знаете, ова е најужасното нешто што се појави од ова,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
еден вид на националистички чувства кај двете страни во оваа пандемија.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Бидејќи, јас сум оптимист,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
мислам дека она што ќе се изроди од ова
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
е тоа деке двете страни ќе сфатат дека ова е борба
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
која човештвото мора да ја помине заеднички, не раздвоено.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
И покрај реториката,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
глобалната економија има пораснато до таква интеграција
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
што разединувањето ќе чини многу скапо и ќе биде болно
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
и за САД и за Кина.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
ХВ:Ме интересираат
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
прилично острите критики упатени до Кина.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
На пример, ја критикуваат Кина дека го занемарила бројот на починатите,
07:05
arguably,
118
425608
1363
веројатно,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
исто и за обидот да се деморализира д-р Ли,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
лекарот од Вухан кој прв предупреди за корона вирусот.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Видов еден напис во Њујорк Тајмс кој вели
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
дека Веибо корисниците сѐ уште ја коментираат последната објава на д-р Ли
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
и ја користат како жив споменик за него,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
преку зборови.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Има околу 870.000 коментари кои продолжуваат
07:31
on that last post.
126
451406
1579
на последниот пост.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Дали гледате промена во медиумите?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Дали гледате промена во пристапот на раководството на Кина
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
што може да доведе Кина да се насочи повеќе кон центарот
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
како што можеби и САД треба да се свртат повеќе кон кинескиот модел?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
ХХ:За жал, не многу,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
бидејќи мислам дека има начин
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
за комуникација меѓу авторитарните влади и нивните народи.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Ноќта кога д-р Ли почина,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
кога се објави неговата смрт
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
кинеските социјални медиуми експплодираа.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Иако неправедно го сметаа за поткажувач
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
тој продолжи да оди на работа во болницата
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
и се обидуваше да спаси животи како лекар
08:17
and then he died
140
497015
1802
и потоа почина
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
видејќи се зарази со вирусот.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Имаше бес, гнев
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
и сето тоа се отелотвори
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
во еден вид на комеморативна фигура
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
со која власта неправедно постапи според нив,
08:32
The verdict
146
512038
1160
Пресудата
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
и официјалното мислење од типот:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
„Кој е д-р Ли? Добар е или лош?“
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
целосно се смени за 180 степени.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Од непримерен лекар
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
стана херој кој ги предупреди луѓето.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Авторитарните влади
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
се свесни за јавното мислење,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
но од друга страна
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
кога луѓето се жалат или кога го паметат д-р Ли,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
дали навистина сакаат да го променат системот?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Мојот одговор е не,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
бидејќи не им се допаѓа некоја одлука,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
но тие не сакаат да го променат системот.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Една од причините е бидејќи
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
тие никогаш не знаеле за друг систем.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Овој е системот кој знаат како функционира.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
ХВ: Хуанг,што е „фрлање на вок -тава“
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
ХХ: Фрлање на вок е кога обвинувате некој друг.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Некој кој има одговорност на жаргон на кинески
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
е некој кој носи црн вок.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Стануваш жртвено јагне за нешто лошо што се случува.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Трамп почна да го нарекува „Кинески вирус“,
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
Вухански вирус“,
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
и се обидуваше да ја обвини Кина за пандемијата
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
со корона вирусот.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Потоа кинезите ја фрлија „вок тавата“ назад кон американците.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Беше многу смешно на кинеските социјални мрежи
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
тоа фрлање на вок-тавата.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Има и вок-фрлање аеробик вежба која ја ма на интернет.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
ХВ: Кажете ни Хуанг,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
се занимавате и со танцување на ТикТок, нели?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
ХХ: Секако.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Правам многу вок фрлање аеробик на ТикТок.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
ХВ:Можната добра страна на сето ова е што излегоа на виделина
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
некои неправилности и неправди на ситемот,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
некои распаднати структури кои ги имаме
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
и кои можеме да ги обновиме ако сме мудри.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
ХХ:Да, мислам дека една добра работа од пандемијата
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
е дека сфаќаме
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
дека човештвото мора нешто да направи заедничи
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
а не да се дели по раси, боја на кожа
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
или националност;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
овој вирус не дискриминира по ниеден основ,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
ниту богати ниту сиромашни,
11:14
important or not important
191
674934
2164
важни или неважни
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
боја кожа или националност.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Значи време е да бидеме заедно
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
а не да го разединуваме светот
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
и да се скриваме во нашите националистички засолништа.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
ХВ: Тоа е прекрасно чувство.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Хуанг Хунг, ви благодарам што дојдовте од Пекинг.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Останете со добро.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
ХХ: Благодарам и вие останете со добро.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7