How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Jorge Puentes Márquez Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huang, é muito bom ter-te aqui.
Obrigada por te juntares a nós. Como está a ser o teu 2020?
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: O meu 2020 começou totalmente normal.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Em janeiro, fui para Paris,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
fiz lá a minha entrevista para a semana de moda,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
voltei para Pequim em 22 de janeiro
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
e encontrei as coisas um pouco tensas
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
por causa de muitos boatos.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Como vivi durante a SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
eu não estava muito preocupada.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
No dia 23, um amigo meu chegou de Nova York e foi a minha casa.
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
Estava com gripe e jantámos juntos.
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
Outro amigo meu que apareceu
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
foi de férias para a Austrália no dia seguinte, de avião.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Não estávamos a levar isto muito a sério
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
até que veio o confinamento.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: Nós temos visto essa mesma situação em todo o mundo.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Acho que algumas pessoas ainda têm dificuldade de entender
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
a dimensão de algumas das medidas que a China tomou.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
O que é que nos falta saber quanto à reação da China a tudo isso?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Sabes, historicamente,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
nós somos dois países muito diferentes
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
em termos de cultura e de história.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Ou seja, são duas experiências humanas completamente diferentes
para as suas populações.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Então, para a China,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
quando ocorreu o confinamento,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
as pessoas ficaram bem.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
As pessoas concordam com isso
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
porque acham que é o que um bom pai tem de fazer.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Sabes, se uma criança adoece,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
fechamo-la noutro quarto,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
e garantimos que as outras crianças não adoecem.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Eles esperam que o governo faça isso.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Porém, quando isso acontece fora da China, nos EUA,
isso torna-se um grande problema sobre o que é politicamente correto
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
e se a liberdade pessoal está a ser violada.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Portanto, as questões com que vocês têm de lidar numa sociedade democrática
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
são questões com que não precisamos de lidar na China.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Eu devo dizer que há uma palavra em chinês
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
que não existe em nenhum outro idioma.
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
Essa palavra é "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
É aquilo que chamamos a uma criança que obedece aos pais.
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Eu acho que, como povo, nós somos muito "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Temos esse tipo de figura autoritária
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
que os chineses sempre admiram.
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
Esperamos que o governo tome as medidas
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
e lidamos com elas.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Por mais sofrimento que provoque, sentimos que está tudo bem.
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
Se o Big Brother diz que isso deve ser feito,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
então deve ser feito.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Isto define a China com uma mentalidade à parte.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
O chinês tem uma mentalidade diferente
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
das pessoas da Europa e da América.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Esse sentimento de responsabilidade coletiva
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
às vezes parece ausente destas culturas.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Ao mesmo tempo, penso que existem preocupações válidas
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
relativas à vigilância, à privacidade de dados, coisas dessas.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Qual é o equilíbrio
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
e qual é o compromisso certo entre vigilância e liberdade?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Eu penso que, na era da Internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
isso está algures entre a China e os EUA.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Acho que, quando consideramos a liberdade individual
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
contra a segurança coletiva,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
tem de haver um equilíbrio em algum lugar.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Quanto à vigilância, o chefe do Baidu, Robin Li, disse uma vez
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
que o povo chinês está disposto a renunciar a certos direitos individuais
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
em troca da conveniência.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Na verdade, ele foi muito criticado nas redes sociais chinesas,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
mas eu acho que ele está certo.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
O povo chinês está disposto a abdicar de certos direitos.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Por exemplo, nós temos...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
A maioria dos chineses tem muito orgulho no nosso sistema de pagamentos
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
que pode ser usado em qualquer lugar somente com o iPhone,
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
e pagar tudo, mediante o reconhecimento facial.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Eu acho que, provavelmente, isso assusta os norte-americanos.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Sabes, na China, neste momento, ainda estamos sob um semi-isolamento.
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
Portanto, se formos a qualquer lugar, há um aplicativo
em que digitamos o número do nosso telemóvel
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
e o aplicativo informa o guarda à entrada do centro comercial,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
onde estivemos nos 14 dias anteriores.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Quando contei isso a uma americana,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
ela ficou horrorizada
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
e achou que era uma grave invasão de privacidade.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Por outro lado,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
para uma pessoa chinesa
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
que vive na China há 20 anos,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
embora eu compreenda esta mentalidade americana,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
ainda acho que sou suficientemente chinesa para pensar “isso não me interessa,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
"sinto-me melhor, sinto-me mais segura ao entrar no centro comercial
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
"porque toda a gente foi examinada”.
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Se eu pensar na liberdade individual como um conceito abstrato,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
numa pandemia como esta
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
isso realmente não faz sentido.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Acho que o Ocidente precisa de dar um passo na direção do Oriente
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
e pensar no coletivo como um todo,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
em vez de pensar somente em si mesmo como indivíduo.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: O aumento da retórica antagónica entre os EUA e a China
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
é obviamente preocupante.
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
O facto é que os países estão interligados,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
quer as pessoas compreendam as cadeias de suprimentos globais ou não.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Para onde achas que estamos a ir?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Sabes? Essa é a coisa mais horrível que surgiu disto tudo:
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
os sentimentos nacionalistas de ambos os lados, nesta pandemia.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Como eu sou uma otimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
acho que o que vai sair desta situação
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
é que ambas partes vão perceber que esta é uma luta
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
que toda a humanidade tem de travar em conjunto e não separadamente.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Apesar da retórica,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
a economia global atingiu um tal ponto de integração
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
que uma dissociação será extremamente custosa e dolorosa
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
tanto para os EUA como para a China.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Também tenho achado interessante
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
ver as críticas de que a China tem sido alvo.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Por exemplo, foi criticada por minimizar o número de mortos,
07:05
arguably,
118
425608
1363
compreensivelmente,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
e também por ter tentado demonizar o Dr. Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
o médico de Wuhan, que foi o primeiro a alertar para o coronavírus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Acabei de ver uma reportagem no "The New York Times"
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
sobre utilizadores do Weibo a publicar mensagens no último "post" do Dr. Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
como uma espécie de memorial para ele,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
conversando com ele.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Há uns 870 000 comentários e vão aumentando,
07:31
on that last post.
126
451406
1579
sobre esse último "post".
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Vês alguma mudança nos "media"?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Vês alguma mudança na abordagem da liderança chinesa
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
que possa levar a China a desviar-se um pouco mais para o centro?
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
Talvez como os EUA precisarem de se desviar na direção do modelo chinês?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Infelizmente não,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
porque acho que existe uma forma de comunicação
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
entre governos autoritários e o seu povo.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Na noite em que o Dr. Li morreu,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
quando foi anunciado que ele tinha morrido,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
as redes sociais chinesas explodiram.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Apesar de ter sido tratado injustamente como um delator,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
ele continuou a trabalhar no hospital
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
e tentou salvar vidas enquanto médico,
08:17
and then he died
140
497015
1802
e depois morreu porque contraiu a doença.
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Então, houve raiva, frustração,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
e tudo isso veio ao de cima,
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
na comemoração duma personagem
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
que sentiam que o governo tinha injustiçado.
08:32
The verdict
146
512038
1160
O veredito
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
e o tipo de opinião oficial sobre:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Quem é o Dr. Li? Uma personagem boa ou má?"
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
mudou totalmente, a 180 graus.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Passou de um médico que agiu de forma errada
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
para um herói que alertou o povo.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Portanto, mesmo sendo um governo autoritário,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ainda estão muito conscientes da opinião pública.
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
Mas, por outro lado,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
quando as pessoas reclamam e quando comemoram o Dr. Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
querem realmente mudar o sistema?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
A minha resposta é não,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
porque, eles não gostam dessa decisão específica,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
mas não querem mudar o sistema.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Uma das razões
é que eles nunca conheceram outro sistema.
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Este é o sistema que eles sabem como funciona.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: O que é “wok-throwing”, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: Ah, “wok-throwing” é quando culpamos outra pessoa.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Basicamente, alguém que é culpado, em calão chinês
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
é alguém que carrega um “wok” preto.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
que passou a ser o bode expiatório de algo que é mau.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Basicamente, o Trump começou a chamar-lhe o "vírus chinês",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
o "vírus Wuhan",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
tentando atribuir a culpa da pandemia do coronavírus,
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
aos chineses.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Então os chineses, segundo penso, devolveram a “wok” aos americanos.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Foi uma piada muito engraçada nas redes sociais chinesas
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
esse “wok-throwing”.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Há um vídeo de exercícios de ginástica aeróbica de “wok-throwing”
que se tornou viral.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
HW: Mas diz-nos, Huang:
Também estás a dançar no TikTok, certo?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Ah, é claro.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Estou a fazer bastantes aeróbicos “wok-throwing” no TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Quero dizer, um possível lado bom disso tudo é que isto revelou
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
algumas das desigualdades do sistema,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
algumas das estruturas defeituosas que temos
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
e, se formos inteligentes, podemos reconstruí-las melhor.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Sim. Penso que um dos aspetos positivos desta pandemia
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
é que nós percebemos
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
que os seres humanos precisam de fazer algo em conjunto,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
em vez nos distinguirmos pelas etnias, pela cor da pele
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
ou pela nacionalidade.
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
Obviamente, este vírus não está a discriminar ninguém,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
seja rico ou pobre,
11:14
important or not important
191
674934
2164
seja importante ou não,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
seja qual for a cor da sua pele ou nacionalidade.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Portanto, é a altura de ficarmos juntos,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
em vez de tentarmos separar o mundo
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
e voltar para as nossas conchas nacionalistas.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: Esse é um sentimento maravilhoso.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, muito obrigada por te juntares a nós de Pequim.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Passa bem, por favor.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Obrigada, Helen. E passa bem também.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7