How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,849 views ・ 2020-05-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Enric Serradell-Lopez Reviewer: María Pérez del Cura
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huan, és un plaer saludar-te.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Gràcies per ser aquí. Com ha estat el teu 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: El meu 2020 va començar totalment normal.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Al gener, vaig anar a París,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
vaig fer l'entrevista per a la setmana de la moda,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
vaig tornar a Pequín el 22 de gener,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
i vaig trobar les coses una mica tenses
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
perquè hi havia molts rumors.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Havia viscut el SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
no em preocupava massa.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
I el 23, un amic meu de Nova York que venia a casa
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
tenia la grip,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
i vam sopar junts,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
i un altre amic que va venir,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
que va marxar l’endemà a Austràlia de vacances en avió.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Així doncs, no ens preníem això molt seriosament
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
fins que hi va haver el confinament.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: I ja hem vist aquest ressò a tot el món.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Crec que encara a alguns els costa molt comprendre la magnitud
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
d’algunes de les mesures que va prendre la Xina.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Vull dir: què més ens falta de la resposta de la Xina en tot això?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Històricament, ja ho sabeu
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
som dos països molt diferents
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
en termes de cultura i història.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Es tracta de dues experiències humanes completament diferents per a la seva gent.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Per a la Xina,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
quan es produeix el confinament,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
la gent ho accepta.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
La gent ho accepta,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
perquè pensen que això és el que hauria de fer un bon pare.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Ja sabeu, si un fill es posa malalt,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
el poseu a l'altra habitació,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
i el confineu i us assegureu que els altres fills no es posin malalts.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
És el que esperen del govern.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Però fora de la Xina, als EUA, es converteix en un problema enorme
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
de si és la decisió política adequada
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
i si infringeix la llibertat personal.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Els problemes que heu de tractar en una societat democràtica
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
són temes que no cal tractar a la Xina.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
He de dir que hi ha una paraula en xinès
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
que no existeix en cap altre idioma,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
i la paraula es diu "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
És com anomenes a un nen
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
que escolta els seus pares.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Per tant, crec que, com a poble, som molt "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Tenim aquest tipus de figura autoritària
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
que els xinesos sempre respecten,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
i esperen que el govern prengui les decisions,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
i les accepten.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Per molt que hi hagi patiment,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
ells senten que, si el germà gran diu que s'ha de fer,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
llavors s’ha de fer.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
I això realment defineix la Xina com una mentalitat diferent,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
El xinès té una mentalitat diferent,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
que, per exemple, a Europa i Amèrica.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Aquesta responsabilitat col·lectiva
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
de vegades és una mica absent en aquesta cultura.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Al mateix temps, hi ha preocupacions vàlides
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
sobre la vigilància i la privadesa de dades, coses així.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Quin és l'equilibri
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
i el compromís adequat entre la vigilància i la llibertat?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Crec que en l’època d’internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
es troba en algun lloc entre la Xina i els Estats Units.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Crec que quan es pren la llibertat individual
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
versus la seguretat col·lectiva,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
en algun lloc hi ha d’haver un equilibri.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Amb vigilància, va dir una vegada el cap de Baidu, en Robin Li,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
que el poble xinès està molt disposat a renunciar a certs drets individuals
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
a canvi de comoditat.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
De fet, va ser molt criticat per les xarxes socials xineses,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
però crec que té raó.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Els xinesos estan disposats a renunciar a certs drets.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Per exemple,
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
la majoria de xinesos estan orgullosos del sistema de pagaments:
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
es pot anar a qualsevol lloc només amb l'iPhone
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
i pagar-ho tot,
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
i només cal escanejar la cara.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Crec que això probablement espantaria els nord-americans.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
A la Xina encara estem en semi-confinament,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
així que si aneu a qualsevol lloc, hi ha una aplicació per escanejar
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
i introduir el número de mòbil,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
i l’aplicació dirà al guardià a l’entrada del centre comercial, per exemple,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
on heu estat els darrers 14 dies.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Quan ho vaig dir a una senyora dels EUA,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
es va horroritzar
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
i va pensar que era una invasió de la intimitat.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
D'altra banda,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
com a xinesa
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
que ha viscut a la Xina durant els darrers vint anys,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
tot i que entenc aquesta mentalitat nord-americana,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
encara soc prou xinesa per pensar: "No m'importa això,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
i estic millor, em sento més segura entrant al centre comercial
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
perquè tothom ha estat escanejat "
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Crec que la llibertat individual és un concepte abstracte
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
en una pandèmia com aquesta
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
i no té gaire sentit.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Crec que els occidentals han d'avançar un pas cap a Orient
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
i pensar en el conjunt del col·lectiu
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
en lloc de pensar només en un mateix com a individu.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: L'auge de la retòrica antagònica entre els EUA i la Xina
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
és evidentment preocupant
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
i el cas és que els països estan interrelacionats
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
encara que la gent no entengui les cadenes de subministrament globals.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Cap a on creieu que ens dirigim?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Això és el més terrorífic que ha sorgit d'aquest fet:
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
els sentiments nacionalistes de totes dues parts en aquesta pandèmia.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Com que soc optimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
crec que el resultat
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
serà que ambdues parts s'adonaran que aquesta és una lluita
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
que tot el gènere humà ha de fer sense divisions.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Malgrat la retòrica,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
l'economia global ha crescut tan integrada
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
que desacoblar-la seria extremadament costós i dolorós
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
tant per als Estats Units com per a la Xina.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: També ha estat interessant
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
veure les crítiques que la Xina ha rebut de manera molt vehement.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Per exemple, se'ls ha criticat per haver minimitzat el nombre de morts,
07:05
arguably,
118
425608
1363
possiblement,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
i per intentar demonitzar el doctor Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
el metge de Wuhan que va aixecar primer l'alarma sobre el coronavirus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
He vist un informe al "New York Times"
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
sobre els usuaris de Weibo compartint sempre la darrera publicació del Dr Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
com un tipus de memorial viu per a ell,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
xerrant amb ell.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Hi ha quasi 870.000 comentaris que no paren de créixer
07:31
on that last post.
126
451406
1579
a la darrera publicació.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Veieu un canvi en els mitjans de comunicació?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Veieu un canvi en l’enfocament del lideratge xinès
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
que podria fer que el país es situés potser més cap al centre,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
de la mateixa manera que els EUA podrien capgirar més cap a un model xinès?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Malauradament, no gaire,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
perquè crec que hi ha una manera
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
de comunicar-se entre els governs autoritaris i la seva població.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
La nit que va morir el doctor Li,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
quan es va anunciar la mort,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
les xarxes socials xineses van esclatar.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Tot i que va ser tractat injustament com a denunciador,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
va anar igualment a treballar a l’hospital
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
i va intentar salvar vides com a metge,
08:17
and then he died
140
497015
1802
i després va morir
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
perquè va contraure la malaltia.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Hi va haver ràbia, frustració,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
i tot això va sortir
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
en una mena de commemoració d'una figura
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
que senten que el govern havia perjudicat.
08:32
The verdict
146
512038
1160
El veredicte
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
i la versió oficial sobre:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Qui és el doctor Li? És un home bo o dolent?"
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
va fer un gir complet de 180 graus.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Va passar d’un metge que s'havia comportat malament
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
a l’heroi que va advertir la gent.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Per tant, en un govern autoritari,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
encara hi ha consciència de l'opinió pública
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
però, d’altra banda,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
quan la gent es queixa i commemora el doctor Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
volen canviar el sistema de debò?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
I la meva resposta és que no,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
perquè no els agrada aquesta decisió en concret,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
però no volen canviar el sistema.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
I un dels motius és perquè
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
mai no n'han conegut cap altre.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Aquest és el sistema que coneixen.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: Què és el llançament de wok, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
H: Llançar el wok és culpar algú altre.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Bàsicament, algú que és responsable en argot xinès
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
és algú que porta un wok negre.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Us fa ser el boc expiatori per a alguna cosa que és dolenta,
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
com quan en Trump va començar a anomenar-lo "virus xinès",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
el "virus de Wuhan"
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
i donava la culpa de tota la pandèmia
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
als xinesos.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
I després, els xinesos van tornar el wok novament als nord-americans.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Va ser una broma molt divertida a les xarxes socials xineses,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
aquell llançament de wok.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Hi ha un vídeo viral d’exercicis aeròbics amb llançament de wok.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Però digueu, Huang:
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
També feu balls a TikTok, oi?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Oh, és clar.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Estic fent molts exercicis aeròbics de llançament de wok a TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: El costat positiu de tot això és que s’han destapat
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
algunes desigualtats, del sistema,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
algunes estructures trencades que tenim,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
i si som intel·ligents, podem reconstruir-nos millor.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Sí. Crec que una part positiva d’aquesta pandèmia
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
és que ens n'adonem
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
que la raça humana ha de fer alguna cosa unida
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
en lloc de distingir-se per la raça, pel color de la pell
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
o per la nacionalitat;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
que aquest virus obviament no discrimina ningú,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
tant si som rics com pobres,
11:14
important or not important
191
674934
2164
importants o ordinaris
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
o segons el nostre color de pell o nacionalitat.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
És un moment per estar junts,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
i no per intentar apartar el món
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
i tornar cap a les nostres cuirasses nacionalistes.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: És un sentiment bonic.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, moltes gràcies per unir-te des de Pequín.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Cuida't, si us plau.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Gràcies, Helen, cuida't tu també.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7