How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

118,179 views ・ 2020-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Bom te ver. Obrigada por falar conosco.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Como está sendo o seu 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Meu 2020 começou totalmente normal.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
Em janeiro, eu fui para Paris,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
fiz minha entrevista para a Fashion Week,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
voltei para Pequim em 22 de janeiro
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
e achei as coisas um pouco tensas, porque havia muitos rumores.
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Tendo escapado da SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
eu não estava muito preocupada.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
E no dia 23, um amigo meu de Nova York veio à minha casa,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
ele teve uma gripe,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
jantamos com outro amigo que também veio,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
eles partiram no dia seguinte de férias em um avião para a Austrália.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Não estávamos levando isso muito a sério,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
até que começou o confinamento.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: E vimos o reflexo ao redor do mundo.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Eu ainda penso que algumas pessoas acham difícil entender a magnitude
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
de algumas das medidas que a China tomou.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
O que mais não estamos entendendo quanto à reação da China a tudo isso?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Historicamente, somos dois países muito diferentes
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
em termos de cultura e História.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Essas são duas experiências humanas completamente diferentes para cada povo.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Então, para a China,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
quando o confinamento acontece,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
as pessoas aceitam isso bem,
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
porque pensam que é o que mãe e pai bons devem fazer.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Se uma criança fica doente, a isolamos no outro quarto,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
trancamos e garantimos que outras crianças não fiquem doentes.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
E eles esperam isso do governo.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Mas nos EUA, é uma grande questão
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
quanto à atitude política certa a se tomar e se ela viola a liberdade pessoal.
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Portanto, esses problemas que precisam ser abordados numa sociedade democrática
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
são questões com as quais não é preciso lidar na China.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Há uma palavra em chinês
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
que não existe em nenhum outro idioma: "guāi".
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
É como você chama uma criança que obedece a mãe e o pai dela.
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Acho que, como povo, somos muito "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Temos esse tipo de figura autoritária que os chineses sempre admiram,
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
eles esperam que o governo tome as medidas e lidam com isso.
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Por mais que haja sofrimento,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
acham que se o "Big Brother" diz que isso tem que ser feito,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
então deve ser feito.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
E isso realmente define a China com uma mentalidade diferente,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
os chineses têm uma mentalidade diferente
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
da dos europeus e dos americanos.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Esse senso de responsabilidade coletiva
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
às vezes parece um pouco ausente na cultura dos EUA.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Ao mesmo tempo, penso que existem preocupações válidas
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
sobre a vigilância e privacidade de dados.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Qual é o equilíbrio certo aqui entre vigilância e liberdade?
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Eu acho que na era da Internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
está nalgum lugar entre a China e os EUA.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Eu acho que quando você coloca a liberdade individual
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
contra a segurança coletiva,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
deve haver um equilíbrio em algum lugar.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Sobre vigilância, o fundador do Baidu, Robin Li, disse uma vez
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
que o povo chinês está disposto a renunciar a certos direitos individuais
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
se lhes for conveniente.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Na verdade, ele foi totalmente criticado nas redes sociais chinesas,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
mas acho que ele está certo.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
O povo chinês está disposto a desistir de certos direitos.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Por exemplo:
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
nós chineses temos muito orgulho do nosso sistema de pagamento,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
ou seja, podemos ir a qualquer lugar apenas com o nosso iPhone
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
e pagar por tudo, e eles só digitalizam nosso rosto.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Acho que isso provavelmente assusta os americanos.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Ainda existe um semiconfinamento na China,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
então, se vamos a qualquer lugar, há um aplicativo de escâner,
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
você digita seu número de celular
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
e o aplicativo informa o segurança na entrada do shopping, por exemplo,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
onde você esteve nos últimos 14 dias.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Quando contei isso a uma americana,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
ela ficou horrorizada, considerou uma tremenda invasão de privacidade.
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Por outro lado,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
como chinesa que vive na China há 20 anos,
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
embora eu entenda a mentalidade americana,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
ainda sou chinesa o suficiente pra pensar: "Eu não me importo com isso,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
me sinto mais segura entrando no shopping,
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
porque todo mundo foi escaneado".
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
A liberdade individual como conceito abstrato
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
em uma pandemia como esta
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
não faz nenhum sentido.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Acho que o Ocidente realmente precisa dar um passo em direção ao Oriente
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
e pensar no coletivo como um todo,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
ao invés de pensar em si mesmo como indivíduo.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: A ascensão da retórica antagônica entre os EUA e a China
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
é obviamente preocupante,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
e os dois países estão interligados,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
quer as pessoas entendam as cadeias de suprimentos globais ou não.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Em que direção você acha que vamos seguir?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Foi a coisa mais terrível que resultou disso tudo,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
os sentimentos nacionalistas de ambos os lados nessa pandemia.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Como sou otimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
acho que um resultado possível
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
é que os dois lados perceberão que é uma batalha
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
que toda a raça humana tem que lutar junta e não separada.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Apesar da retórica,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
a economia global já está tão integrada,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
que essa separação será extremamente cara e dolorosa
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
para os Estados Unidos e para a China.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Também acho interessante ver as críticas que a China tem recebido.
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Por exemplo, ela foi criticada por minimizar o número de mortos,
07:05
arguably,
118
425608
1363
possivelmente,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
também por tentar demonizar o Dr. Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
o médico de Wuhan que fez o primeiro alerta sobre o coronavírus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Acabei de ler numa reportagem no "The New York Times" que diz
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
que os usuários do Weibo têm postado repetidamente no perfil do Dr. Li,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
usando-o como uma espécie de memorial vivo para ele,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
conversando com ele.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Há cerca de 870 mil comentários na última publicação dele e continua aumentando.
07:31
on that last post.
126
451406
1579
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Você vê uma mudança na mídia?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Uma mudança na abordagem da liderança chinesa
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
que levaria a China a oscilar talvez mais para o centro,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
assim como talvez os Estados Unidos devam oscilar mais para o modelo chinês?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Infelizmente não,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
porque acho que existe uma maneira
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
de governos autoritários e seu povo se comunicarem.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Na noite em que o Dr. Li morreu,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
quando a morte dele foi anunciada,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
as redes sociais chinesas explodiram.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Mesmo tendo sido tratado injustamente como delator,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
ele ainda foi para o hospital trabalhar e tentar salvar vidas como médico,
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
08:17
and then he died
140
497015
1802
e então ele morreu,
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
porque contraiu a doença.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Havia raiva, frustração,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
e tudo isso resultou no tributo a um personagem
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
que eles acham que o governo injustiçou.
08:32
The verdict
146
512038
1160
O veredito
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
e a versão oficial para:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
"Quem é o Dr. Li? É um cara bom ou mau?"
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
se inverteu completamente.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Ele foi de um médico que se portou mal
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
para o herói que alertou o povo.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Então, sob um governo autoritário,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
eles ainda são muito sensíveis quanto à opinião pública,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
mas por outro lado,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
quando as pessoas reclamam e homenageiam o Dr. Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
elas realmente querem mudar o sistema?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
E minha resposta é não,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
porque não gostam daquela decisão em particular,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
mas também não querem mudar o sistema.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
E isso porque elas nunca conheceram outro.
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
É o sistema que elas sabem como funciona.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: O que é "wok-throwing", Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: É quando você culpa outra pessoa.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Basicamente, alguém que é responsabilizado, na gíria chinesa,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
é alguém que carrega um "wok" preto.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Quando fazem de você o bode expiatório de algo ruim.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Basicamente, Trump começou a falar em "vírus chinês",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
o "vírus de Wuhan",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
e tentou jogar toda a culpa da pandemia do coronavírus
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
sobre os chineses.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Então os chineses jogaram a "wok" de volta para os americanos.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Foi uma piada muito engraçada nas redes sociais chinesas,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
isso de jogar a "wok".
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Há um vídeo de exercícios de ginástica aeróbica que viralizou.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Mas diga-nos, Huang,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
você também está fazendo danças no TikTok, certo?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Ah, claro.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Estou praticando bastante "aeróbica wok" no TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Um lado potencialmente bom disso tudo é ter exposto
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
algumas das desigualdades no sistema e estruturas danificadas,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
e se formos inteligentes, podemos reconstruir melhor.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Sim.
Acho que um lado bom dessa pandemia é que percebemos
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
que a humanidade deve agir em conjunto,
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
ao invés de se diferenciar pela raça, pela cor da pele
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
ou por nacionalidade.
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
Esse vírus obviamente não está discriminando ninguém,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
rico ou pobre, importante ou não,
11:14
important or not important
191
674934
2164
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
qualquer cor de pele ou nacionalidade.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Então é hora de nos unirmos,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
ao invés de tentar separar o mundo
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
e rastejar de volta para nossas próprias conchas nacionalistas.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: É um sentimento bonito.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, muito obrigada por se juntar a nós aí de Pequim.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Se cuide, por favor.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Obrigada, Helen, se cuide também.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7