How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,848 views ・ 2020-05-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Visnja Bojovic Lektor: Ivana Korom
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Volters: Huang, baš je lepo videti Vas.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Hvala što ste nam se pridružili. Kako provodite 2020?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: 2020. je za mene počela potpuno normalno.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
U januaru sam otišla u Pariz,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
tamo obavila svoj intervju za nedelju mode,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
vratila se u Peking 22. januara,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
naišavši na pomalo napete okolnosti,
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
pošto je bilo dosta glasina.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Budući da sam preživela SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
nisam bila toliko zabrinuta.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
I 23. sam imala posetu prijatelja koji je došao kod mene iz Njujorka,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
i koji je imao grip,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
večerali smo zajedno,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
i još jednog prijatelja koji je došao,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
koji je sledećeg dana otišao avionom u Australiju na odmor.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Tako da nismo shvatali stvari preterano ozbiljno
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
dok nije došlo do izolacije.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HV: Videli smo odjek toga širom sveta.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Mislim da neki ljudi imaju poteškoća sa razumevanjem jačine
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
pojedinih mera koje je Kina uvela.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Mislim, šta još propuštamo kada je u pitanju odgovor Kine na sve ovo?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Znate, istorijski gledano,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
mi smo jednostavno dve veoma različite zemlje,
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
po pitanju kulture i istorije.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Mislim, u pitanju su dva potpuno različita iskustva za te narode.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Tako da, kada se radi o Kini,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
kada se dogodi obavezna izolacija,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
ljudi su OK.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Ljudi su OK sa tim,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
zato što misle da je to ono što dobar roditelj treba da uradi.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Znate, ako se dete razboli,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
smestite ga u drugu sobu,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
izolujete ga i pobrinete se da se druga deca ne razbole.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
To je ono što ljudi očekuju od vlade.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Međutim, kada se dogodi van Kine, u Americi, to postaje veliko pitanje
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
toga šta bi bilo ispravno učiniti,
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
i da li se radi o kršenju lične slobode.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Tako da, problemi sa kojima morate da se nosite u demokratskom društvu
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
nisu problemi sa kojima ljudi moraju da se nose u Kini.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Moram da kažem da u kineskom jeziku postoji reč
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
koja ne postoji ni u jednom drugom jeziku,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
a to je reč "guāi".
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Tako zovete dete
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
koje sluša svoje roditelje.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Tako da ja mislim da smo mi, kao narod, veoma "guāi".
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Imamo tu neku vrstu autoritativne figure
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
na koju se Kinezi uvek ugledaju,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
i oni zapravo očekuju od vlade da preduzme mere,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
i oni će ih prihvatiti.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Bez obzira na količinu patnje,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
oni osećaju da, OK, ako veliki brat kaže da ovo mora da se uradi,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
onda mora da se uradi.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
To stvarno definiše Kinu kao poseban mentalitet.
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Kineski narod ima drugačiji mentalitet
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
od, na primer, ljudi u Evropi i Americi.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HV: Taj smisao za kolektivnu odgovornost
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
ponekad deluje pomalo odsutan u ovoj kulturi.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Istovremeno, mislim da postoje opravdane brige
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
oko nadzora, privatnosti podataka i tome sličnih stvari.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Šta bi bio balans u tom smislu,
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
i kakav bi bio odgovarajući kompromis između nadzora i slobode?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Ja mislim da je on u eri interneta
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
negde između Kine i SAD.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Mislim da kada posmatrate ličnu slobodu
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
u odnosu na kolektivnu bezbednost,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
tu mora da postoji neki balans.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Kada se radi o nadzoru, vlasnik Baidua, Robin Li, rekao je jednom
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
da je kineski narod prilično voljan da odustane od određenih ličnih prava
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
u zamenu za pogodnosti.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Zapravo, potpuno je iskritikovan na kineskim društvenim mrežama,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
ali ja mislim da je u pravu.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Kineski narod jeste spreman da odustane od određenih prava.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Na primer, imamo...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Kinezi su uglavnom ponosni na sistem plaćanja koji imamo,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
koji podrazumeva da možeš da ideš bilo gde samo sa svojim ajfonom,
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
da platiš sve,
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
i sve što oni rade jeste skeniranje lica.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Mislim da to verovatno mnogo plaši Amerikance.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Znate, Kina trenutno, mi smo još uvek u poluizolaciji,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
tako da, ako idete bilo kuda, postoji aplikacija sa kojom skenirate,
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
unesete svoj broj telefona,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
i aplikacija će reći obezbeđenju na ulazu u šoping centar, na primer,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
gde ste bili u poslednjih 14 dana.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Međutim, kad sam to ispričala Amerikanki,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
ona je bila užasnuta
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
i pomislila da je to ogroman napad na privatnost.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Sa druge strane,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
kao neko ko je kineskog porekla,
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
i ko je živeo u Kini poslednjih 20 godina,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
iako razumem taj američki mentalitet,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
i dalje mislim da sam dovoljno Kineskinja da mislim: "Ne smeta mi ovo,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
bolje sam, bezbednije se osećam na ulasku u šoping centar
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
zato što je svako skeniran",
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
dok, mislim da je lična sloboda, kao apstraktan koncept,
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
u ovakvoj pandemiji
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
zapravo veoma beznačajna.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Tako da mislim da Zapad zaista mora da preduzme korak bliže ka Istoku,
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
i da pomisli o kolektivu kao celini,
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
umesto da samo misli o sebi kao individui.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HV: Uspon neprijateljske retorike između SAD i Kine
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
je očigledno zabrinjavajući,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
i stvar je u tome što su te države međusobno povezane,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
bez obzira na to da li ljudi razumeju svetske lance snabdevanja ili ne.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Šta Vi mislite da nam je sledeća stanica?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Znate, to je najstrašnija stvar koja je proizašla iz ovoga,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
ta vrsta nacionalističkih osećanja sa obe strane u ovoj pandemiji.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Budući da sam ja optimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
ono što ja mislim da će iz ovoga proizaći,
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
jeste to da će obe strane shvatiti da je ovo borba
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
kroz koju cela ljudska vrsta mora da prođe zajedno, a ne odvojeno.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Uprkos retorici,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
svetska ekonomija je došla do takve integracije,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
da će razdvajanje biti ekstremno skupo i bolno,
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
i za Ameriku i za Kinu.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HV: Meni je takođe bilo zanimljivo
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
da vidim kritiku koju je Kina primila dosta glasno.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Na primer, kritikovali su ih zbog umanjenja broja žrtava,
07:05
arguably,
118
425608
1363
što je sporno,
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
zbog pokušaja demonizacije dr. Lija, takođe,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
doktora iz Vuhana koji je prvi alarmirao javnost oko korona virusa.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Upravo sam u Njujork Tajmsu videla izveštaj
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
prema kome su Weibo korisnici iznova komentarisali poslednji post dr. Lija,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
koristeći to kao neku vrstu živog spomenika njemu,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
pričajući sa njim.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Postoji oko 870 000 komentara, čiji broj još uvek raste,
07:31
on that last post.
126
451406
1579
na tom poslednjem postu.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Da li vidite promenu u medijima?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Da li vidite promenu u pristupu kineskom rukovodstvu,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
što bi zapravo dovelo do toga da Kina počne da naginje više ka centru,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
isto kao što Amerika možda treba da naginje više ka kineskom modelu?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Nažalost, ne baš,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
zato što mislim da postoji način
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
na koji autoritativne vlasti i njihovi narodi komuniciraju.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
U noći kada je dr. Li umro,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
kada je bilo objavljeno da je umro,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
kineske društvene mreže su prosto eksplodirale.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Iako je bio nepravedno tretiran kao uzbunjivač,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
on je još uvek išao u bolnicu
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
i, kao doktor, pokušavao da spašava živote,
08:17
and then he died
140
497015
1802
a onda je umro,
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
zato što se zarazio.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Tako da se pojavio bes, frustracija,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
i sve to je isplivalo
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
u ovoj vrsti komemoracije ličnosti
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
o koju se, po osećanjima ljudi, vlast ogrešila.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Osuda,
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
i neka vrsta zvaničnog glasa na temu:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
''Ko je dr. Li? Da li je on dobar ili loš lik?''
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
potpuno se promenila, za 180 stepeni.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Prešao je iz statusa neposlušnog doktora
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
u status heroja koji je upozoravao ljude.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Tako da, pod autoritativnom vlašću,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ljudi su i dalje veoma svesni javnog mnjenja,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
ali, sa druge strane,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
kada se ljudi žale, ili kada hoće da odaju počast dr. Liju,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
da li oni stvarno hoće da menjaju sistem?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Moj odgovor je ne,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
zato što se njima ne sviđa ta konkretna odluka,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
ali oni ne žele da menjaju sistem.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Jedan od razloga je taj što oni
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
nikad, ali nikad, nisu upoznali nijedan drugi sistem.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Ovo je sistem koji oni znaju kako funkcioniše.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HV: Šta je bacanje voka, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: Oh, bacanje voka je kada krivite nekog drugog.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
U osnovi, u kineskom slengu, neko ko je odgovoran
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
jeste neko ko nosi crni vok.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Primoran si da budeš žrtveni jarac za nešto što je loše.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Tako da je, u suštini, Tramp počeo da ga naziva "kineskim virusom",
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
"vuhanskim virusom",
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
i da pokušava da svali krivicu za čitavu pandemiju korona virusa
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
na Kineze.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
A onda su Kinezi, mislim, bacili vok nazad Amerikancima.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Tako da je to bila veoma smešna šala na kineskim društvenim mrežama,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
to bacanje voka.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Postoji video sa gimnastičkom vežbom bacanja voka koji se brzo proširio.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HV: Ali recite nam, Huang:
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
Vi takođe plešete na TikToku, zar ne?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Oh, naravno.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Dosta se bavim aerobikom bacanja voka.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HV: Mislim, potencijalna svetla tačka u svemu ovome jeste što je razotkrilo
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
određene nepravičnosti, nejednakosti u sistemu,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
neke od razrušenih struktura koje imamo,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
i, ako smo pametni, možemo ih obnoviti na bolji način.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Da. Mislim da je jedna od svetlih tačaka ove pandemije
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
to što sada shvatamo
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
da ljudska rasa mora nešto da uradi zajedničkim snagama
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
pre nego da pravi razlike na osnovu rase, na osnovu boje kože
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
ili na osnovu naše nacionalne pripadnosti;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
da ovaj virus očigledno ne diskriminiše nikoga,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
bilo da si bogat ili siromašan,
11:14
important or not important
191
674934
2164
važan ili nevažan,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
koje god da si boje kože, ili nacionalne pripadnosti.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Tako da je vreme da se ujedinimo
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
umesto da pokušavamo da rastrgnemo svet
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
i otpuzimo nazad u svoje nacionalističke ljušture.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HV: To je prelepa poruka.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, hvala puno što ste nam se pridružili iz Pekinga.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Čuvajte se, molim Vas.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Hvala Vama, Helen, čuvajte se, takođe.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7