How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

118,137 views ・ 2020-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Fatemeh Rostamian Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
هلن والترز: هوانگ، خیلی خوب است که می‌بینمت.
ممنون که به ما پیوستی. سال ۲۰۲۰ تو چطور بوده است؟
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
هوانگ هانگ: سال ۲۰۲۰ من کاملا نرمال شروع شد.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
در ژانویه، من به پاریس رفتم،
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
آنجا مصاحبه‌ام را برای هفته مد انجام دادم،
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
۲۲‌ام ژانویه به پکن برگشتم،
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
و چیز‌ها را کمی تنش‌زا دیدم
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
چون شایعات زیادی وجود داشت.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
با گذشتن از سارس،
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
من خیلی نگران نبودم.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
و روز ۲۳‌ام، یکی از دوستان من از نیویورک به خانه من آمد
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
که آنفلونزا داشت،
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
و ما در کنار هم شام خوردیم،
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
و دوست دیگری آمد،
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
که روز بعد برای تعطیلات با هواپیما به استرالیا رفت.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
بنابراین ما این را خیلی جدی نگرفتیم
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
تا زمانی که تعطیلی به وجود آمد.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
هلن والترز: و ما این جو را اطراف جهان دیده‌ایم.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
من فکر می‌کنم هنوز برای بعضی از مردم فهمیدن بزرگی
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
برخی از اقداماتی که چین انجام داد سخت است.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
منظورم این است -- چه چیز دیگری را درباره واکنش چین درهمه این‌ها گم کرده‌ایم؟
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
هوانگ هانگ: می‌دانید، از نظر تاریخی،
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
ما فقط دو کشور خیلی متفاوت هستیم
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
از نظر فرهنگ و تاریخ.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
منظورم این است، دو تجربه انسانی کاملا متفاوت برای مردم آن وجود دارد.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
بنابراین، برای چین،
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
زمانی که تعطیلی اتفاق می‌افتد،
01:39
people are OK.
28
99630
3712
مردم خوب هستند.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
مردم با آن خوب هستند،
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
چون آن‌ها فکر می‌کنند این چیزی است که یک خانواده خوب باید انجام بدهد.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
می‌دانید، اگر یک کودک بیمار بشود،
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
شما در اتاق دیگری قرارش می‌دهید،
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
و او را حبس می‌کنید و مطمئن می‌شوید که کودکان دیگر مریض نمی‌شوند.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
و آن‌ها این را از دولت انتظار دارند.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
اما زمانی که این خارج از چین است، برای آمریکا، این شده است یک مسئله بزرگ
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
کار سیاسی مناسب برای انجام دادن
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
و این نقض‌کننده آزادی فردی است.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
بنابراین مسائلی که شما مجبور هستید در یک جامعه دموکراتیک با آن کنار بیایید
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
مسائلی هستند که کسی در چین نیازی ندارد تا با آن کنار بیاید.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
باید بگویم که کلمه‌ای در زبان چینی وجود دارد
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
که در هیچ زبان دیگری وجود ندارد،
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
و آن کلمه «گوآی» است.
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
این چیزی است که شما یک بچه می‌نامید
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
کسی که به والدین خود گوش می‌دهد.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
بنابراین من فکر می‌کنم، به عنوان مردم، ما خیلی «گوآی» هستیم.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
ما این نوع چهره اقتدارگرایانه را داریم
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
که مردم چین همیشه به دولت نگاه می‌کنند،
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
و آن‌ها از دولت انتظار دارند که واقعا اقدامات را انجام بدهد،
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
و آن‌ها با آن سروکار خواهند داشت.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
بهرحال رنج زیادی وجود دارد،
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
آن‌ها احساس می‌کنند، خب، اگر برادر بزرگتر می‌گوید که این باید انجام شود،
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
پس باید انجام شود.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
و این واقعاً چین را به عنوان یک ذهنیت مجزا تعریف می‌کند،
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
مردم چین یک ذهنیت مجزا دارند،
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
همانطور که مردم در اروپا و آمریکا دارند.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
هلن والترز: آن احساس مسئولیت جمعی
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
بعضی اوقات احساس می‌شود در این فرهنگ غایب است.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
در عین حال، من فکر می‌کنم، وجود دارد، نگرانی‌های معتبری
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
درباره نظارت و حفظ حریم خصوصی داده‌ها، مواردی مثل این.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
تعادل در اینجا چیست،
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
و تعادل مناسب بین نظارت و آزادی چیست؟
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
هوانگ هانگ: من فکر می‌کنم در عصر اینترنت،
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
جایی بین چین و آمریکا است.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
من فکر می‌کنم زمانی که شما آزادی فردی می‌گیرید
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
در مقابل ایمنی جمعی،
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
باید در جایی تعادل برقرار شود.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
با نظارت، رئیس بایدو، رابین لی، یکبار گفت
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
مردم چین کاملا مایل هستند از برخی حقوق فردی دست بکشند
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
در ازای راحتی.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
در واقع، او در رسانه‌های اجتماعی چین کاملاً مورد انتقاد قرار گرفت،
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
اما من فکر می‌کنم او حق دارد.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
مردم چین مایل هستند تا از برخی حقوق منصرف شوند.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
برای مثال، ما ...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
مردم چین به سیستم پرداختی که داریم بسیار افتخار می‌کنند،
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
چیزی که شما می‌توانید فقط با آیفون خود هرجایی بروید
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
و برای هرچیزی پرداخت کنید،
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
و همه با اسکن صورت انجام می‌شود.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
من فکر می‌کنم که احتمالا آمریکایی‌ها را می‌ترساند.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
می‌دانید، در چین در حال حاضر، ما همچنان در نیمه تعطیلی هستیم،
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
بنابراین اگر شما به هرجایی بروید، یک نرم افزار وجود دارد که شما اسکن می‌کنید
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
و شماره موبایلتان را در آن وارد می‌کنید،
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
و نرم افزار به نگهبان ورودی مرکز خرید خواهد گفت که، برای مثال،
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
۱۴ روز گذشته کجا بوده‌اید.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
الان، وقتی من به یک آمریکایی گفتم،
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
او وحشت زده بود،
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
و فکر می‌کرد که این خیلی تعرض به حریم شخصی بود.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
از طرف دیگر،
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
به عنوان کسی که چینی است
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
و برای ۲۰ سال گذشته در چین زندگی کرده است،
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
با اینکه من این ذهنیت آمریکایی را می‌فهمم،
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
من هنوز می‌فهمم به اندازه کافی چینی هستم که فکر کنم، «این مهم نیست،
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
و من هنگام وارد شدن به مرکز خرید بهتر هستم، احساس امنیت بیشتری می‌کنم
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
چون هرکسی اسکن شده است،»
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
در حالی که، من فکر می‌کنم آزادی فردی به عنوان یک مفهوم انتزاعی
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
در یک همه‌گیری مثل این
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
واقعا بی معنی است.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
بنابراین من فکر می‌کنم که غرب نیاز دارد یک قدم به سمت شرق حرکت کند
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
برای فکر کردن درباره جمعی به عنوان یک کل
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
بجای اینکه فقط درباره یک نفر به عنوان یه فرد فکر کند.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
هلن والترز: ظهور لفاظی خصومت‌آمیز بین آمریکا و چین
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
مشخصا نگران‌کننده است،
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
و چیزی که هست این است، کشور‌ها بهم پیوسته هستند
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
چه مردم زنجیره تامین جهانی را درک کنند و چه نکنند.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
به نظر شما بعد از این به کجا می‌رویم؟
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
هوانگ هانگ: می‌دانید، این وحشتناک‌ترین چیزی است که از این اتفاق بیرون آمد،
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
نوعی احساسات ناسیونالیستی در هر دو طرف در این همه‌‌گیری.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
چون من خوش‌بین هستم،
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
من فکر می‌کنم چیزی که از این نتیجه خواهد داد
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
این هست که هر دو طرف پی خواهند برد که این یک نبرد است
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
که کل نژاد بشر مجبور هستند با هم انجام بدهند و نه جدا از هم.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
با وجود لفاظی،
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
اقتصاد جهانی به چنین ادغامی رسیده است
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
که جدا شدن بسیار پرهزینه و دردناک خواهد بود
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
هم برای آمریکا و هم چین.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
هلن والترز: این برای من هم جالب بوده است
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
دیدن انتقاداتی که چین صریحا دریافت کرده است.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
برای مثال، آن‌ها مورد انتقاد قرار گرفتند برای پایین نشان دادن شمار فوت‌شدگان،
07:05
arguably,
118
425608
1363
شاید قابل بحث باشد،
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
همچنین تلاش برای شرور نشان دادن دکتر لی،
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
دکتر ووهان کسی که اولین بار درباره ویروس کرونا خبر داد.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
من گزارشی را دیدم در «نیویورک تایمز»
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
که کاربران ویبو، در آخرین پست دکتر لی بارها ارسال کرده‌اند
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
و به عنوان نوعی یادبود زنده برای او استفاده کرده‌اند،
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
با او گپ زده‌اند.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
تقریبا ۸۷۰۰۰۰ نظر که در حال بیشتر شدن
07:31
on that last post.
126
451406
1579
در آن پست آخر است.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
آیا تغییری در رسانه‌ها دیده‌اید؟
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
آیا تغییری در رویکرد رهبری چین مشاهده می‌کنید
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
که در واقع بتواند منجر به چرخش شاید بیشتر چین به سمت مرکز شود،
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
درست همانطور که شاید آمریکا نیاز دارد بیشتر به سمت یک مدل چینی بچرخد؟
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
هوانگ هانگ: متاسفانه، نه واقعا،
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
چون من فکر می‌کنم یک راه
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
بین دولت‌های استبدادی و مردمش برای برقراری ارتباط وجود دارد.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
شبی که دکتر لی درگذشت،
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
وقتی اعلام شد که او درگذشت،
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
رسانه‌های اجتماعی چین کاملا منفجر شدند.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
با اینکه وقتی او بود ظالمانه به عنوان افشاگر رفتار کردند،
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
او همچنان رفت و در بیمارستان کار کرد
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
و برای حفظ زندگی‌ها به عنوان یک دکتر تلاش کرد،
08:17
and then he died
140
497015
1802
و سپس او درگذشت
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
چون او به این بیماری مبتلا شد.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
بنابراین عصبانیت و ناامیدی وجود داشت
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
و همه این‌ها بیرون آمدند
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
به نوعی بزرگداشت یک چهره
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
که آن‌ها احساس می‌کردند که دولت اشتباه کرده است.
08:32
The verdict
146
512038
1160
حکم
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
و صدای رسمی به گوش رسید:
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
«دکتر لی چه کسی است؟ او یک انسان خوب است یا بد؟»
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
کاملاً ۱۸۰ درجه تغییر کرد.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
او از دکتری که بدرفتاری کرد
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
تبدیل به قهرمانی شد که به مردم هشدار داد.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
بنابراین تحت سلطه دولت استبدادی،
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
آن‌ها همچنان از افکار عمومی خیلی آگاه هستند،
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
اما، از طرف دیگر،
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
وقتی مردم شکایت کردند و زمانی که آن‌ها دکتر لی را بزرگ داشتند،
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
آیا آن‌ها واقعا می‌خواهند که سیستم تغییر کند؟
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
و جواب من خیر است،
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
چون آن‌ها، آن تصمیم خاص را دوست ندارند،
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
اما آن‌ها نمی‌خواهند که سیستم تغییر کند.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
و یکی از دلایل آن این است که
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
آن‌ها هرگز، سیستم دیگری را نشناخته‌اند.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
این سیستمی است که آن‌ها می‌دانند چطور کار می‌کند.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
هلن والترز: پرتاب-تابه چیست، هوانگ؟
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
هوانگ هانگ: اوه، پرتاب-تابه زمانی است که شما کسی دیگر را سرزنش می‌کنید.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
اصولاً، کسی که مسئولیت دارد در اصطللاح عامیانه چینی
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
کسی است که یک ماهی‌تابه سیاه را حمل می‌کند.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
شما ساخته شده‌اید که قربانی باشید برای چیزی که بد است.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
بنابراین اساسا، ترامپ شروع کرد آن را «ویروس چینی» نامیدن،
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
«ویروس ووهان،»
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
و تلاش برای مقصر دانستن کل همه‌گیری ویروس کرونا
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
توسط چینی‌ها.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
و سپس چینی‌ها، من فکر می‌کنم، تابه را سمت آمریکایی‌ها برگرداندند.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
بنابراین، این جوک خنده‌داری در رسانه‌های اجتماعی چینی بود،
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
آن پرتاب-تابه.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
یک ویدیو ورزش ایروبیک ژیمناستیک پرتاب-تابه وجود دارد که در اینترنت همه‌گیر شده است.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
هلن والترز: اما به ما بگو، هوانگ:
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
شما همچنین در تیک تاک رقص انجام می‌دهید، درسته؟
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
هوانگ هانگ: اوه، البته.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
من خیلی ایروبیک پرتاب تابه در تیک تاک انجام می‌دهم.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
هلن والترز: منظورم این است، یک نکته مثبت در همه این‌ها این است که آشکار کرده است
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
برخی از نابرابری‌ها را، نابرابری در سیستم،
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
بعضی از ساختارهای معیوب که ما داریم،
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
و اگر باهوش باشیم، می‌توانیم بهتر بازسازی کنیم.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
هوانگ هانگ: بله، من فکر می‌کنم یکی از نکات مثبت این بیماری همه‌گیر
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
این است که ما پی ببریم
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
که نسل بشر مجبور است که با هم کاری کند
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
به جای اینکه متمایز باشیم توسط نژادمان، رنگ پوست‌مان
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
یا توسط ملیت‌مان؛
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
که این ویروس به طور مشخص تبعیض بین هیچکسی نمی‌گذارد،
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
چه شما پولدارهستید یا فقیر،
11:14
important or not important
191
674934
2164
مهم یا غیر مهم
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
چه رنگ پوستی یا چه ملیتی دارید.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
بنابراین زمان این است که با هم باشیم،
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
به جای اینکه تلاش کنیم که جهان را از هم جدا کنیم
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
و به پوسته‌های ناسیونالیستی خودمان بازگردیم.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
هلن والترز: نگرش زیبایی است.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
هوانگ هانگ، خیلی ممنون که از پکن به ما پیوستی.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
لطفا، خوب و سلامت بمان.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
هوانگ هانگ: متشکرم، هلن، تو هم خوب و سلامت بمان.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7