How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Překladatel: Vladimír Harašta
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters: Huang, ráda vás vidím.
Děkuji, že jste tu s námi. Jak prožíváte rok 2020?
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung: Rok 2020 pro mě začal úplně normálně.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
V lednu jsem odjela do Paříže,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
abych udělala rozhovor pro tamní týden módy,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
22. ledna jsem se vrátila do Pekingu
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
a situace byla trochu napjatá,
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
protože se šířilo hodně fám.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Poté, co jsem si prožila SARS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
tak jsem se tolik nebála.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Dvacátého třetího ke mně domů přijela kamarádka z New Yorku,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
která měla chřipku,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
měly jsme společnou večeři,
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
a další kamarádka, která přijela,
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
druhý den odletěla na dovolenou do Austrálie.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Takže dokud nebyl zákaz vycházení,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
nebrali jsme to moc vážně.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW: Viděli jsme ohlasy po celém světě.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Myslím, že někteří lidé stále obtížně chápou rozsah
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
některých opatření, která Čína přijala.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Co dalšího ještě nechápeme na reakci Číny na to všechno?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH: Víte, historicky
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
jsme prostě dvě velmi odlišné země,
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
pokud jde o kulturu a dějiny.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Chci říct, že pro oba národy jsou to naprosto odlišné zkušenosti.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Takže v Číně,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
když dojde k lockdownu,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
jsou lidé v pohodě.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Lidem to nevadí,
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
protože si myslí, že to je to, co by měl dobrý rodič udělat.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Víte, když onemocní dítě,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
dáte ho do jiného pokoje,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
izolujete ho a zajistíte, aby ostatní děti neonemocněly.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
A to lidé očekávají i od vlády.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Ale mimo Čínu, Amerikou počínaje, se to stává obrovským tématem,
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
jak to správně politicky provést
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
a zda to neporušuje osobní svobodu.
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
S problémy, které musíte řešit v demokratické společnosti,
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
se člověk v Číně potýkat nemusí.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Musím říct, že v čínštině máme slovo,
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
které neexistuje v žádném jiném jazyce,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
a to slovo je „guāi“.
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
Vy tak říkáte dítěti,
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
které poslouchá své rodiče.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Myslím, že u nás jsou lidé velmi „guāi“.
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
My máme vždycky nějakou tu autoritářskou osobnost,
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
ke které Číňané vzhlížejí
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
a očekávají, že vláda bude skutečně jednat
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
a oni se s tím vypořádají.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Ať je utrpení jakékoli, říkají si:
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
OK, když velký bratr řekne, že se to musí udělat,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
pak se to musí udělat.
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
A to skutečně definuje odlišnou čínskou mentalitu,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Číňané mají jinou mentalitu
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
než například lidé v Evropě nebo Americe.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW: Smysl pro kolektivní odpovědnost
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
v naší kultuře někdy trochu chybí.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Myslím, že zároveň ale existují oprávněné obavy
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
ohledně sledování lidí, ochrany osobních údajů a podobně.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Jak to má být vybalancované
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
a jaký je správný kompromis mezi sledováním a svobodou?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH: Myslím, že v době internetu
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
to má být někde mezi Čínou a USA.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Myslím, že když si vezmete svobodu jednotlivce
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
a kolektivní bezpečnost,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
někde mezi tím musí být rovnováha.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Robin Li, šéf Baidu, ke sledování jednou řekl,
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
že Číňané jsou celkem ochotní vzdát se určitých osobních práv
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
výměnou za pohodlí.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
Na čínských sociálních sítích ho za to vlastně všichni kritizovali,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
ale myslím, že má pravdu.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Číňané jsou ochotni vzdát se určitých práv.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Například, my máme...
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
Číňané jsou hlavně velmi hrdí na platební systém, který máme,
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
že můžete jít kamkoli jen s iPhonem
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
a všechno zaplatit a přitom vám jen naskenují obličej.
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Myslím, že tohle Američany asi děsí.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
Víte, v Číně je teď stále ještě částečný lockdown,
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
takže když někam půjdete, tak aplikace, kde se naskenujete
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
a kam zadáte číslo mobilního telefonu,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
řekne například ochrance u vchodu do obchodního centra,
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
kde jste byli posledních 14 dní.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Když jsem to řekla jedné Američance, byla zděšená
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
a myslela si, že je to vážný zásah do soukromí.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
Na druhou stranu,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
jako Číňanka,
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
která v Číně žije posledních 20 let
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
a i když chápu americkou mentalitu,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
zjišťuji, že ještě stále přemýšlím jako Číňanka: „Mně to nevadí
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
a když vcházím do obchoďáku, je mi lépe, cítím se bezpečněji,
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
protože všichni byli naskenováni,“
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
kdežto svoboda jednotlivce podle mě
jako abstraktní pojem
při takové pandemii
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
skutečně nedává smysl.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Myslím, že západ se opravdu potřebuje inspirovat východem
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
a přemýšlet o skupině lidí jako o celku
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
a nebrat v úvahu jen potřeby jednotlivce.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW: Vzestup nepřátelské rétoriky mezi USA a Čínou
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
je samozřejmě znepokojivý,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
ale ve skutečnosti jsou obě země vzájemně propojené,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
ať lidé chápou globální dodavatelské řetězce, nebo ne.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
K čemu myslíte, že směřujeme?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH: Víte, tohle je nejděsivější věc, která z toho vzešla,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
projevy nacionalistického smýšlení na obou stranách během této pandemie.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Protože jsem optimista,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
myslím, že z toho vzejde to,
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
že si obě strany uvědomí, že je to boj,
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
který musí celá lidská rasa vybojovat společně, a ne odděleně.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Navzdory rétorice
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
dosáhla globální ekonomika takové integrace,
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
že oddělení by bylo pro Spojené státy i pro Čínu
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
extrémně nákladné a bolestivé.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW: Pro mě bylo také zajímavé
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
sledovat kritiku, která se na Čínu sesypala.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Byla například kritizována za bagatelizaci počtu obětí,
07:05
arguably,
118
425608
1363
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
také za snahu démonizovat doktora Li, wuhanského doktora,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
který jako první vyvolal poplach kolem koronaviru.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Zrovna jsem četla zprávu v New York Times,
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
že uživatelé Weibo nepřestávali reagovat na poslední příspěvek dr. Li
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
a tím, že mu psali, vyjadřovali jakousi živou vzpomínku na něho.
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
U toho posledního příspěvku má okolo 870 000 komentářů
07:31
on that last post.
126
451406
1579
a stále přibývají.
Pozorujete nějakou změnu v médiích?
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Vidíte nějakou změnu v přístupu čínského vedení,
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
která by v Číně mohla vést k příklonu více k politickému středu,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
tak jak se možná Amerika potřebuje více přiklonit k čínskému modelu?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH: Bohužel ani ne,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
protože si myslím, že autoritářské vlády
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
komunikují s občany určitým způsobem.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
Tu noc, kdy doktor Li zemřel,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
když bylo oznámeno, že zemřel,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
čínské sociální sítě explodovaly.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
I když byl nespravedlivě považován za informátora,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
přesto šel pracovat do nemocnice
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
a snažil se jako lékař zachraňovat životy,
a nakonec zemřel, protože se tím nakazil.
08:17
and then he died
140
497015
1802
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Takže tam byl hněv, frustrace,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
a to všechno vyústilo
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
v jakési připomínání symbolu,
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
u něhož se lidé domnívali, že mu vláda ukřivdila.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Verdikt
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
a jakési oficiální mínění o tom,
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
kdo je doktor Li, jestli je to dobrý, nebo zlý člověk,
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
se úplně otočilo o 180 stupňů.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Z doktora, který se dopustil chyby,
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
se stal hrdina, který varoval lid.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Takže autoritářská vláda si je
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
stále velmi dobře vědoma veřejného mínění,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
ale na druhou stranu,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
když si lidé stěžují a když si připomínají doktora Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
chtějí opravdu změnit systém?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Moje odpověď zní ne,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
protože jim se nelíbí konkrétní rozhodnutí,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
ale nechtějí měnit systém.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
A jedním z důvodů je to,
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
že nikdy v životě nepoznali jiný systém.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
Toto je systém, o kterém vědí, jak funguje.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW: Co znamená házet wok pánví, Huang?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH: Přehazování wok pánve znamená, že obviníš někoho jiného.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
Ve slangové čínštině se říká, že když je někdo za něco zodpovědný,
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
tak že nosí černou wok pánev.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Udělá se z něho obětní beránek za něco, co je špatné.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Trump začal virus nazývat „čínským virem“,
„wuhanským virem“
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
a snažil se hodit celou pandemii koronaviru
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
na Číňany.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
A Číňané pak přehodili wok pánev zpátky Američanům.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
Na čínských sociálních sítích o tom koloval velmi dobrý vtip,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
o tom přehazování pánve.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Video, jak cvičenky při aerobiku pohazují wok pánví, se rychle rozšířilo.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW: Prozraďte nám, Huang, vy také cvičíte na TikToku, že?
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH: Á, samozřejmě.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Na TikToku hodně cvičím aerobik s wok pánví.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW: Pozitivním aspektem toho všeho je, že to obnažilo
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
některé nespravedlnosti, nerovnosti v systému,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
rozbité struktury, které máme,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
ale když budeme chytří, můžeme je vybudovat lépe.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH: Ano, myslím, že naději nám v této pandemii dává to,
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
že si opravdu uvědomujeme,
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
že lidstvo musí udělat něco společně
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
a nerozlišovat lidi podle rasy, podle barvy pleti
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
nebo národnosti;
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
je jasné, že tento virus nedělá mezi nikým rozdíly,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
ať jste bohatí, nebo chudí,
11:14
important or not important
191
674934
2164
významní, nebo nedůležití,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
ať je barva vaší pleti nebo národnost jakákoli.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
Takže je na čase, abychom byli spolu,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
namísto toho, abychom se snažili rozdělit svět
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
a doplazit se zpátky do svých nacionalistických ulit.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW: To je krásná myšlenka.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, děkuji, že jste se z Pekingu připojila.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Přeji vám hodně zdraví.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH: Děkuji Helen, já vám také.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7