How American and Chinese values shaped the coronavirus response | Huang Hung

117,850 views ・ 2020-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Zilli Lee Relecteur: Matthew Hill
00:12
Helen Walters: Huang, it's so good to see you.
1
12880
2143
Helen Walters : Huang, c'est bon de vous voir.
00:15
Thank you for joining us. How's your 2020 been?
2
15047
2321
Merci d'être là. 2020 se passe bien ?
00:17
Huang Hung: My 2020 started totally normal.
3
17392
3394
Huang Hung : Ça a commencé tout à fait normalement.
00:20
In January, I went to Paris,
4
20810
3703
En janvier, je suis allée à Paris,
00:24
did my interview for the fashion week there,
5
24537
3305
j'ai réalisé mon interview pour la Fashion Week,
00:27
came back to Beijing on January 22nd,
6
27866
3661
je suis rentrée à Beijing le 22 janvier,
00:31
and finding things a little bit tense
7
31551
3211
et j'ai trouvé l'ambiance un peu tendue
00:34
because there were a lot of rumors.
8
34786
2942
parce qu'il y avait beaucoup de rumeurs.
00:37
Having lived through SARS,
9
37752
3403
Ayant vécu le SRAS,
00:41
I wasn't that concerned.
10
41179
2192
je n'étais pas si inquiète.
00:43
And on the 23rd, I had a friend of mine from New York come to my house
11
43395
5226
Puis le 23, un ami de New York est venu chez moi,
00:48
who had a flu,
12
48645
1524
il avait la grippe,
00:50
and we had dinner together,
13
50193
1980
nous avons dîné ensemble.
00:52
and another friend who came,
14
52197
2369
Un autre ami qui était aussi venu dîner
00:54
who left the next day for Australia for vacation on an airplane.
15
54590
4729
prit l'avion le lendemain pour des vacances en Australie.
00:59
So we were not taking this terribly seriously
16
59343
4562
Donc on ne prenait pas cela très au sérieux,
01:03
until there was a lockdown.
17
63929
2438
jusqu'au confinement.
01:06
HW: And we've seen that echo around the world.
18
66391
2156
HW : Comme partout dans le monde.
01:08
I think still some people find it hard to understand the magnitude
19
68571
3392
Certains trouvent néanmoins difficile de comprendre l'ampleur
01:11
of some of the measures that China took.
20
71987
2189
de certaines des mesures que la Chine a prises.
01:14
I mean -- what else are we missing about China's response in all of this?
21
74200
3960
Qu'est-ce que nous ne saisissons pas au sujet de la réponse de la Chine ?
01:18
HH: You know, historically,
22
78184
1734
HH : Vous savez, historiquement,
01:19
we're just two very different countries
23
79942
5016
nous sommes deux pays très différents
01:24
in terms of culture and history.
24
84982
2376
en termes de culture et d'histoire.
01:27
I mean, these are two completely different human experiences for its people.
25
87382
6126
Ce sont deux expériences humaines très différentes pour ces peuples.
01:33
So, for China,
26
93532
2046
Ainsi, pour la Chine,
01:36
when the lockdown happens,
27
96493
2208
lorsque le confinement est mis en place,
01:39
people are OK.
28
99630
3712
les gens l'acceptent.
01:43
People are OK with it,
29
103366
1469
Les gens sont d'accord
01:44
because they think that's what a good parent should do.
30
104859
3978
car ils pensent que c'est ce qu'un bon parent devrait faire.
01:48
You know, if a kid gets sick,
31
108861
2408
Vous savez, si un enfant tombe malade,
01:51
you put him in the other room,
32
111293
1659
vous le mettez dans une pièce,
01:52
and you lock him up and make sure that the other kids don't get sick.
33
112976
4505
vous l'enfermez, vous vous assurez que les autres enfants ne tombent pas malades.
01:57
And they expect that out of the government.
34
117505
2883
Et ils attendent cela du gouvernement.
02:00
But when it is outside of China, from America, it becomes a huge issue
35
120412
5618
Hors de Chine, en Amérique, cela devient un énorme problème.
02:06
of the right political thing to do
36
126054
2220
Est-ce la bonne décision politique ?
02:08
and whether it's infringing on personal freedom.
37
128298
3995
Enfreint-elle la liberté individuelle ?
02:12
So the issues that you have to deal with in a democratic society
38
132317
4231
Les questions qu'on se pose dans une société démocratique
02:16
are issues that one does not have to deal with in China.
39
136572
4450
ne sont pas des questions qu'on se pose en Chine.
02:21
I have to say that there's a word in Chinese
40
141046
2927
Je dois dire qu'il y a un mot en chinois
02:23
that doesn't exist in any other language,
41
143997
3205
qui n'existe dans aucune autre langue,
02:27
and the word is called "guāi."
42
147226
2487
et ce mot est « guāi ».
02:29
It is what you call a kid
43
149737
2742
C'est ce qu'on appelle un enfant
02:32
who listens to his or her parents.
44
152503
3639
qui obéit à ses parents.
02:36
So I think, as a people, we are very "guāi."
45
156166
4176
Je pense donc, en tant que peuple, nous sommes très « guāi ».
02:40
We have this sort of authoritarian figure
46
160366
3109
Nous avons ce personnage autoritaire
02:43
that Chinese always look up to,
47
163499
3392
que les Chinois admirent toujours,
02:46
and they do expect the government to actually take the actions,
48
166915
4590
et ils s'attendent à ce que le gouvernement agisse,
02:51
and they will deal with it.
49
171529
2180
ensuite ils font face aux mesures prises.
02:53
However much suffering there is,
50
173733
2837
Quelle que soit l'énormité de la souffrance,
02:56
they feel that, OK, if big brother says that this has to be done,
51
176594
5943
ils pensent : « OK, si Grand Frère dit que cela doit être fait,
03:02
then it must be done.
52
182561
1941
alors il faut le faire. »
03:04
And that really defines China as a separate mentality,
53
184526
5155
Et c'est ce qui définit vraiment la Chine comme mentalité distincte,
03:09
Chinese has a separate mentality,
54
189705
2586
Les Chinois ont une mentalité distincte,
03:12
as, say, people in Europe and America.
55
192315
3934
de celle des gens en Europe et en Amérique.
03:16
HW: That sense of collective responsibility
56
196273
2028
HW : Ce sens de responsabilité collective
03:18
sometimes feels a little absent from this culture.
57
198325
4300
est parfois quelque peu absent de notre culture.
03:22
At the same time, there are, I think, valid concerns
58
202649
3550
Mais je pense qu'il y a des inquiétudes légitimes
03:26
around surveillance and data privacy, things like that.
59
206223
4581
autour de la surveillance et du respect de la vie privée.
03:30
What is the balance here,
60
210828
1212
Quel est l'équilibre ici,
03:32
and what is the right trade-off between surveillance and freedom?
61
212064
4530
et quel est le meilleur compromis entre la surveillance et la liberté ?
03:37
HH: I think in the internet age,
62
217467
3156
HH : Je pense qu'à l'ère d'Internet,
03:40
it is somewhere between China and the US.
63
220647
4987
il se situe quelque part entre la Chine et les États-Unis.
03:45
I think when you take individual freedom
64
225658
6377
Je pense qu'entre la liberté individuelle
03:52
versus collective safety,
65
232059
2572
et la sécurité collective,
03:54
there has to be a balance somewhere there.
66
234655
2804
il doit y avoir un équilibre quelque part.
03:57
With surveillance, the head of Baidu, Robin Li, once said
67
237483
5810
Commentant sur la surveillance, le directeur de Baidu, Robin Li, a dit que
04:03
the Chinese people are quite willing to give up certain individual rights
68
243317
5908
le peuple chinois est tout à fait disposé à renoncer à certains droits individuels
04:09
in exchange for convenience.
69
249249
2151
en échange de confort quotidien.
04:11
Actually, he was completely criticized on Chinese social media,
70
251424
4771
En fait, il a été vivement critiqué sur les médias sociaux chinois,
04:16
but I think he is right.
71
256219
1604
mais je pense qu'il a raison.
04:17
Chinese people are willing to give up certain rights.
72
257847
3466
Les Chinois sont prêts à renoncer à certains droits.
04:21
For example, we have ...
73
261337
2483
Par exemple, les Chinois sont
04:24
Chinese mostly are very proud of the payment system we have,
74
264834
3495
pour la plupart très fiers de notre système de paiement.
04:28
which is you can go anywhere just with your iPhone
75
268353
3321
Vous pouvez aller partout juste avec votre iPhone
04:31
and pay for everything,
76
271698
1437
et payer pour tout simplement,
04:33
and all they do is face-scan.
77
273159
1735
par reconnaissance faciale.
04:34
I think that probably freaks Americans out.
78
274918
3605
Je pense que cela fait probablement paniquer les Américains.
04:38
You know, China right now, we're still under semi-lockdown,
79
278547
4635
En Chine, en ce moment, nous sommes toujours en semi-confinement.
04:43
so if you go anywhere, there's an app where you scan
80
283206
4683
Donc si vous allez quelque part, grâce à une application où vous scannez
04:47
and you input your mobile phone number,
81
287913
3243
et saisissez votre numéro de téléphone,
04:51
and the app will tell the guard at the entrance of the mall, for example,
82
291180
6556
l'application donnera, par exemple, au vigile à l'entrée du centre commercial
04:57
where you have been for the past 14 days.
83
297760
2622
les données sur vos déplacements des 14 derniers jours.
05:00
Now, when I told that to an American,
84
300406
2820
Quand j'ai dit ça à une Américaine,
05:03
she was horrified,
85
303250
1507
elle était horrifiée,
05:04
and she thought it was such an invasion of privacy.
86
304781
4044
et elle pensait que c'était une grave atteinte à la vie privée.
05:08
On the other hand,
87
308849
2409
D'un autre côté,
05:11
as someone who is Chinese
88
311282
2085
comme chinoise
05:13
and has lived in China for the past 20 years,
89
313391
5148
ayant vécu en Chine depuis 20 ans,
05:18
although I understand that American mentality,
90
318563
3314
bien que je comprenne cette mentalité américaine,
05:21
I still find I'm Chinese enough to think, "I don't mind this,
91
321901
5185
je suis assez chinoise pour penser : « Ça ne me dérange pas,
05:27
and I am better, I feel safer entering the mall
92
327110
4787
je suis mieux, je me sens plus en sécurité dans le centre commercial
05:31
because everybody has been scanned,"
93
331921
3041
parce que tout le monde a été scanné. »
05:34
whereas, I think individual freedom as an abstract concept
94
334986
7000
Je pense que la liberté individuelle comme concept abstrait
05:42
in a pandemic like this
95
342010
2404
dans une pandémie comme celle-ci
05:44
is actually really meaningless.
96
344438
2139
est vraiment tout à fait dénuée de sens.
05:46
So I think the West really needs to move a step towards the East
97
346601
5605
Je pense que l'Occident doit vraiment faire un pas vers l'Orient
05:52
and to think about the collective as a whole
98
352230
3430
et réfléchir à la collectivité dans son ensemble
05:55
rather than only think about oneself as an individual.
99
355684
3116
plutôt que de penser seulement à soi-même en tant qu'individu.
05:58
HW: The rise of antagonistic rhetoric between the US and China
100
358824
3019
HW : Le discours hostile entre les États-Unis et la Chine
06:01
is obviously troubling,
101
361867
1639
est évidemment troublant,
06:03
and the thing is, the countries are interlinked
102
363530
2543
et en fait les deux pays sont liés,
06:06
whether people understand global supply chains or not.
103
366097
3346
qu'on comprenne ou non la chaîne d'approvisionnement mondiale.
06:09
Where do you think we head next?
104
369467
2185
Vers quoi allons-nous maintenant ?
06:11
HH: You know, this is the most horrifying thing that came out of this,
105
371676
4885
HH : Vous savez, c'est la chose la plus effrayante qui en est ressortie,
06:16
the kind of nationalistic sentiments on both sides in this pandemic.
106
376585
6047
les sentiments nationalistes exacerbés des deux côtés de cette pandémie.
06:22
Because I'm an optimist,
107
382656
1930
Parce que je suis une optimiste,
06:24
I think what will come out of this
108
384610
3863
je pense que ce qui en sortira,
06:28
is that both sides will realize that this is a fight
109
388497
5731
c'est que les deux parties réaliseront qu'il s'agit d'un combat
06:34
that the entire human race has to do together and not apart.
110
394252
4018
que l'ensemble de la race humaine doit mener ensemble et non séparément.
06:38
Despite the rhetoric,
111
398294
2161
Malgré les discours politiques,
06:40
the global economy has grown to such an integration
112
400479
5461
l'économie mondiale est arrivée à une telle intégration
06:45
that decoupling will be extremely costly and painful
113
405964
6065
que le découplage serait extrêmement coûteux et douloureux
06:52
for both the United States and China.
114
412053
2720
pour les États-Unis et la Chine.
06:54
HW: It's also been interesting to me
115
414797
1774
HW : C'était aussi intéressant
06:56
to see the criticism that China has received quite vocally.
116
416595
4216
d'entendre les critiques très explicites adressées à la Chine.
07:00
For instance, they've been criticized for downplaying the death toll,
117
420835
4749
Par exemple, elle a été critiquée pour avoir minimisé le nombre de morts -
07:05
arguably,
118
425608
1363
sans doute, et également
07:06
also for trying to demonize Dr. Li,
119
426995
2082
pour avoir tenté de diaboliser Dr Li,
07:09
the Wuhan doctor who first raised the alarm about the coronavirus.
120
429101
6291
le médecin de Wuhan, le premier à lancer l'alerte au sujet du coronavirus.
07:15
I just saw a report in "The New York Times"
121
435416
2057
Dans le New York Times, on lit
07:17
that Weibo users have been posting repeatedly on the last post of Dr. Li
122
437497
5696
que les utilisateurs de Weibo commentent massivement sa dernière publication,
07:23
and using this as kind of a living memorial to him,
123
443217
3228
en faisant un mémorial vivant en son honneur,
07:26
chatting to him.
124
446469
1161
et dialoguent avec lui.
07:27
There's something like 870,000 comments and growing
125
447654
3728
Il y a eu quelques 870 000 commentaires, sans doute davantage maintenant,
07:31
on that last post.
126
451406
1579
sur sa dernière publication.
07:33
Do you see a change in the media?
127
453009
3084
Voyez-vous un changement dans les médias ?
07:36
Do you see a change in the approach to Chinese leadership
128
456117
2937
Voyez-vous un changement de l'approche des dirigeants chinois
07:39
that actually could lead to China swinging perhaps more to the center,
129
459078
4337
qui pourrait en fait mener la Chine davantage au centre,
07:43
just as perhaps America needs to swing more towards a Chinese model?
130
463439
4310
tout comme les États-Unis s'orienter davantage vers un modèle chinois ?
07:47
HH: Unfortunately, not really,
131
467773
2553
HH : Malheureusement, pas vraiment,
07:50
because I think there is a way
132
470350
4669
à cause, je pense, du mode de communication
07:55
between authoritarian governments and its people to communicate.
133
475043
4345
entre les gouvernements autoritaires et leurs populations.
07:59
The night that Dr. Li died,
134
479412
3068
La nuit de la mort de Dr Li,
08:02
when it was announced that he died,
135
482504
4307
quand sa mort a été annoncée,
08:06
the Chinese social media just blew up.
136
486835
2338
les médias sociaux chinois ont explosé.
08:09
Even though he was unjustly treated as a whistleblower,
137
489197
2839
Même si, comme lanceur d'alerte, il était très exposé,
08:12
he still went to work in the hospital
138
492060
2417
il allait quand même travailler à l'hôpital
08:14
and tried to save lives as a doctor,
139
494501
2490
et essayait de sauver des vies en tant que médecin.
08:17
and then he died
140
497015
1802
Puis il est mort
08:18
because he contracted the disease.
141
498841
1661
car il avait contracté la maladie.
08:20
So there was anger, frustration,
142
500526
2595
Il y avait donc colère et frustration,
08:23
and all of that came out
143
503145
2439
le tout exprimé
08:25
in kind of commemorating a figure
144
505608
2992
en une commémoration d'une personne
08:28
that they feel that the government had wronged.
145
508624
3390
que, selon eux, le gouvernement avait traitée de façon fort injuste.
08:32
The verdict
146
512038
1160
Le verdict,
08:34
and sort of the official voice on:
147
514121
4451
et en quelque sorte la voix officielle sur
08:38
"Who is Dr. Li? Is he a good guy or a bad guy?"
148
518596
3288
« Qui est Dr Li ? Est-ce un gentil ou un méchant ? »
08:41
completely changed 180 degrees.
149
521908
3411
s'est inversée totalement.
08:45
He went from a doctor who misbehaved
150
525343
4459
Il est passé du médecin qui se comportait mal
08:49
to the hero who warned the people.
151
529826
2520
au héros qui a averti le peuple.
08:52
So under authoritarian government,
152
532370
3441
Donc, sous un gouvernement autoritaire,
08:55
they still are very aware of public opinion,
153
535835
4818
ils sont encore très conscients de l'opinion publique,
09:00
but, on the other hand,
154
540677
2069
mais, d'autre part,
09:02
when people complain and when they commemorate Dr. Li,
155
542770
4797
quand les gens se plaignent et commémorent Dr Li,
09:07
do they really want to change the system?
156
547591
2429
veulent-ils vraiment changer le système ?
09:10
And my answer is no,
157
550588
3023
Ma réponse est non,
09:13
because they don't like that particular decision,
158
553635
4028
parce qu'ils n'aiment pas cette décision particulière,
09:17
but they don't want to change the system.
159
557687
2489
mais ils ne veulent pas changer le système.
09:20
And one of the reasons is because
160
560200
1827
Et l'une des raisons est
09:22
they have never, ever known another system.
161
562051
3503
qu'ils n'ont jamais, jamais connu un autre système.
09:25
This is the system they know how to work.
162
565578
2541
C'est un système dans lequel ils sont à l'aise.
09:29
HW: What is wok-throwing, Huang?
163
569516
1941
HW : C'est quoi le lancer de wok ?
09:31
HH: Oh, wok-throwing is when you blame somebody else.
164
571481
5049
HH : Oh, le lancer de wok, c'est quand vous accusez quelqu'un d'autre.
09:36
Basically, someone who is responsible in a slang Chinese
165
576554
5833
En argot chinois, quelqu'un de responsable
09:42
is someone who carries a black wok.
166
582411
3126
est quelqu'un qui transporte un wok noir.
09:45
You are made to be the scapegoat for something that is bad.
167
585561
5765
Vous en faites le bouc émissaire quand quelque chose va mal.
09:51
So basically, Trump started calling it the "Chinese virus,"
168
591350
4639
Donc, en gros, Trump a commencé à dire « le virus chinois »,
09:56
the "Wuhan virus,"
169
596013
1256
« le virus de Wuhan »
09:57
and trying to blame the entire coronavirus pandemic
170
597293
6334
et tenté de rendre responsables de la pandémie de coronavirus
10:03
on the Chinese.
171
603651
1192
les Chinois.
10:04
And then the Chinese, I think, threw the wok back at the Americans.
172
604867
4275
Et puis les Chinois, je pense, ont renvoyé le wok aux Américains.
10:09
So it was a very funny joke on Chinese social media,
173
609166
5167
C'était donc une blague très drôle sur les médias sociaux chinois,
10:14
that wok-throwing.
174
614357
1264
ce lancer de wok.
10:15
There's a wok-throwing gymnastics aerobics exercise video that went viral.
175
615645
6133
Une vidéo de gymnastique du lancer de wok est devenue virale.
10:21
HW: But tell us, Huang:
176
621802
1162
HW : Mais dites-nous,
10:22
You're also doing dances on TikTok, right?
177
622988
2513
il y a aussi des danses sur TikTok, non ?
10:25
HH: Oh, of course.
178
625525
1603
HH : Oh, bien sûr.
10:27
I'm doing a lot of wok-throwing aerobics on TikTok.
179
627152
4156
Je fais beaucoup de gym de lancers de wok sur TikTok.
10:31
HW: I mean, a potential silver lining of all of this is that it has laid bare
180
631332
3783
HW : Un avantage potentiel de tout cela est que cela a révélé
10:35
some of the inequities, inequalities in the system,
181
635139
3673
certaines des injustices, des inégalités du système,
10:38
some of the broken structures that we have,
182
638836
2515
certaines de nos structures défaillantes,
10:41
and if we're smart, we can rebuild better.
183
641375
3128
et que, en étant intelligents,
on peut mieux reconstruire.
10:44
HH: Yes. I think one of the silver linings of this pandemic
184
644527
3564
HH : Oui. Je pense que l'un des les points positifs de cette pandémie
10:48
is that we do realize
185
648115
3410
est que nous réalisons
10:52
that the human race has to do something together
186
652700
6376
que la race humaine doit faire quelque chose ensemble
10:59
rather than to be distinguished by our race, by the color of our skin
187
659100
5913
plutôt que se différencier par notre race, par la couleur de notre peau
11:05
or by our nationality;
188
665037
1979
ou par notre nationalité.
11:07
that this virus obviously is not discriminating against anyone,
189
667040
5721
Évidemment ce virus n'est pas discriminatoire envers qui que ce soit,
11:12
whether you are rich or poor,
190
672785
2125
que vous soyez riche ou pauvre,
11:14
important or not important
191
674934
2164
important ou pas,
11:17
or whatever skin color or nationality you are.
192
677122
3797
d'une couleur de peau ou d'une nationalité particulière.
11:20
So it is a time to be together,
193
680943
3488
C'est donc le moment d'être ensemble,
11:24
rather than to try to pull the world apart
194
684455
4003
plutôt que d'essayer de s'entredéchirer
11:28
and crawl back to our own nationalistic shells.
195
688482
3585
et de rentrer dans nos coquilles nationalistes.
11:32
HW: It's a beautiful sentiment.
196
692535
1512
HW : C'est un beau sentiment.
11:34
Huang Hung, thank you so much for joining us from Beijing.
197
694071
2775
Huang Hung, merci de nous avoir rejoint depuis Beijing.
11:36
Stay well, please.
198
696870
1382
Prenez soin de vous.
11:39
HH: Thank you, Helen, and you stay well as well.
199
699324
2510
HH : Merci, Helen, restez en bonne santé également.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7