How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,037 views ・ 2016-05-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliya Podolynna Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Я була на третьому місяці вагітності двійнятами,
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
коли ми з моїм чоловіком Росом пішли на другу сонограму.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Мені було 35 років,
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
і я розуміла, що існує вищий ризик
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
народження дитини із вродженим дефектом.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Ми з Росом вивчили найпоширеніші вроджені дефекти
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
і почувалися досить обізнаними.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Проте ніщо не могло підготувати нас
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
до рідкісного діагнозу, з яким ми невдовзі зіткнулись.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Лікар пояснив, що в одного з близнюків, Томаса,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
виявили фатальний вроджений дефект - аненцефалію.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Це означало, що його мозок неправильно сформувався,
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
оскільки бракувало частини черепа.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Діти з таким діагнозом зазвичай помирають в утробі,
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
або через кілька хвилин, годин чи днів після народження.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Однак інший близнюк, Каллум,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
виглядав здоровим, на думку лікаря,
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
і мої близнюки були ідентичні,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
генетично ідентичні.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Отож після безлічі питань, як таке взагалі могло статися,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
на думку спала селективна редукція,
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
яка, хоч не була неможлива,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
але створювала ризики для здорової дитини та для мене,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
тому ми вирішили виносити обидвох близнюків.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Отакою я була на третьому місяці вагітності, з двома триместрами попереду
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
і мусила знайти спосіб контролювати свій артеріальний тиск та стрес.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Це було так, наче співмешканець півроку цілиться в тебе зарядженим пістолетом.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Але я так довго дивилась у дуло цього пістолета,
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
що побачила світло в кінці тунелю.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Позаяк ми не могли зарадити трагедії,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
я хотіла, щоб Томасове коротке життя
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
принесло якусь користь.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Я розпитала медсестру про донорство органів, очей та тканин.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Вона зв'язалася із місцевою донорською організацією,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
Вашингтонською регіональною спільнотою трансплантацій.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
Там мені пояснили,
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
що при народженні Томас мабуть буде замалим, щоб стати донором для трансплантації,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
і це мене шокувало:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
я не уявляла, що навіть в такому вам можуть відмовити.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Але мені сказали, що він став би хорошим донором для досліджень.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Я побачила Томаса в новому світлі -
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
не як жертву хвороби,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
а як можливий ключ до відкриття медичної загадки.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
23 березня 2010 року
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
обоє близнюків народилися живими.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Як і сказав лікар,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
Томасу бракувало верхньої частини черепа,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
проте він смоктав молоко,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
пив із пляшечки,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
обнімався та простягав пальчики, як звичайне немовля,
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
і засинав у нас на руках.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Через шість днів Томас помер у Роса на руках,
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
оточений родиною.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Ми подзвонили у ВРСТ, які прислали фургон до нашого дому
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
і забрали Томаса у Національний дитячий медичний центр.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Через кілька годин ми отримали дзвінок про те, що операція пройшла успішно,
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
і тканини Томаса поїдуть у чотири різних заклади.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Пуповинну кров відправили в Університет Дюка.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Печінку передали в компанію клітковинної терапії Cytonet у Дюремі.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Його рогівку забрав Інститут дослідження ока ім. Шепенса,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
котрий є частиною Гарвардської медичної школи,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
а сітківку відвезли у Пенсильванський університет.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
За кілька днів ми відбули похорон
у колі сім'ї, разом з Каллумом,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
і завершили цю главу нашого життя.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Проте я ловила себе на думці - а що тепер?
Що саме вивчають дослідники?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Чи варто було ставати донорами?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
ВРСТ запросили нас із Росом на спеціальну зустріч,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
де ми зустрілися із 15 сім'ями,
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
які теж пожертвували органи своїх близьких для трансплантації.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Дехто навіть отримав листи від людей,
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
що отримали органи їхніх близьких,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
з виразами подяки.
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
Виявилось, що вони навіть могли зустрітися
після підписання відмови,
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
практично як у відкритому всиновленні.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Я так підбадьорилась, що вирішила написати листа
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
або ж отримати листа, щоб дізнатися, що сталося.
На жаль, таке можливо лише для людей,
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
що віддали органи для трансплантації.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Я заздрила. Мені, мабуть, трансплантували заздрість.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Сміх)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Проте з роками
я багато вивчила про донорство,
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
і навіть отримала роботу у цій сфері.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
У мене з'явилася ідея.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Я написала листа, що починався зі слів
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
"Дорогий досліднику".
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Пояснивши, хто я,
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
я поцікавилася, для чого їм потрібна була сітківка немовляти
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
у березні 2010 року,
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
і запитала, чи могла б моя сім'я відвідати лабораторію.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Я надіслала лист у банк очей, що організував донорство,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
Old Dominion Eye Foundation, і запитала,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
чи могли б вони переслати його потрібній людині.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Вони відповіли, що ніколи такого не робили,
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
і не гарантують відповіді,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
проте не перешкоджатимуть і надішлють листа.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Через два дні я отримала відповідь
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
від доктора Арупи Ґанґулі з Пенсильванського університету.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Вона подякувала мені за донорство
і пояснила, що вивчає ретінобластому,
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
смертоносний рак сітківки,
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
що вражає дітей у віці до 5 років,
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
і запросила нас у свою лабораторію.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Згодом ми поговорили по телефону,
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
і на початку розмови вона зізналася,
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
що не може уявити, що ми відчували,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
і що Томас здійснив абсолютну пожертву,
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
і вона почувається перед нами в боргу.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Я відповіла: "Я не проти вашого дослідження,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
проте ми його, власне, не вибирали.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Ми віддали сітківку системі, а вони вже обрали саме вас.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Крім того, нещастя з дітьми трапляються щодня,
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
і якби ви не захотіли цієї сітківки,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
вона б вже напевно була похована у землі.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Тому участь у вашому дослідженні
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
дарує життю Томаса нове значення.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Отож, ніколи не почувайтеся винними за використання цієї тканини".
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Доктор пояснила, якою рідкісною є така сітківка.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Вона вислала запит на цю тканину 6 років тому,
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
у Національну комісію з вивчення хворіб,
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
і отримала лише один зразок, що підходив під її вимоги -
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
це був зразок Томаса.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Далі ми вибрали дату візиту в лабораторію,
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
ми обрали 23 березня 2015 року, це була 5та річниця народження близнят.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Після розмови я вислала їй кілька фото Томаса та Каллума,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
а через декілька тижнів ми отримали цю футболку.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Через декілька місяців ми з Росом та Каллумом
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
сіли в авто та вирушили в мандрівку.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Ми зустрілись із Арупою та її командою.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Арупа зізналась, що відчула полегшення, коли я сказала їй не почувати себе винною,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
і що вона раніше не бачила ситуації з нашого боку.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Вона також розповіла, що у Томаса було секретне кодове ім'я.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Так само як Генріетту Лекс кличуть ГеЛе,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
Томаса назвали RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
де RES - це дослідження (research),
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
а 360 означало, що він був 360 зразком
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
протягом останнього десятиліття.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Доктор також поділилася унікальним документом -
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
транспортною етикеткою,
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
що позначала пересилку сітківки Томаса з Вашингтону в Філадельфію.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Ця етикетка для нас зараз як сімейна реліквія.
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
Щось схоже на військову медаль або свідоцтво про шлюб.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Арупа також розповіла, що використовує сітківку та РНК Томаса
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
у спробі деактивувати ген, що спричиняє появу пухлини,
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
і навіть показала деякі результати, отримані під час дослідження RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Згодом Арупа повела нас у холодильник
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
та показала два зразки, які у неї все ще були,
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
із позначкою RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Залишилося два маленьких зразка.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
За її словами, вона зберегла їх,
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
бо не знає, коли ще матиме подібні.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Після цього ми пішли у конференц-зал,
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
трохи розслабились, пообідали,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
і працівники лабораторії зробили Каллуму подарунок.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Дитячий лабораторний набір.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
А також запропонували йому стажування.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Сміх)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
На завершення, я б хотіла донести дві прості думки.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Перша - більшість із нас, мабуть, не думає про донорство для дослідження.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Я точно не задумувалася. І я вважаю себе нормальною людиною.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Проте я це зробила.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
Це був хороший досвід, рекомендую його,
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
бо він приніс мої сім'ї багато спокою.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
Друга думка - якщо ви працюєте з людською тканиною
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
і цікавитеся донором або його сім'єю -
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
напишіть їм листа.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Напишіть, що ви отримали тканину, розкажіть, над чим працюєте,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
запросіть у свою лабораторію,
адже такий візит, можливо, більше потрібний вам,
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
а не їм.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
А ще хотіла попросити вас про послугу.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Якщо вам коли-небудь вдасться організувати такий візит,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
розкажіть мені про нього.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
Інша частина історії моєї родини -
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
зрештою ми відвідали всі чотири заклади,
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
котрі отримали тканини Томаса.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Ми зустрілися з чудовими людьми, що виконують вражаючу роботу.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Для мене Томас поступив одночасно в Гарвард,
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
Дюк та Пен.
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Сміх)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
У нього є робота в Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
є співробітники,
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
лідери у своїй сфері.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
Вони потребують його для того, щоб виконати свою роботу.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Життя, що раніше здавалося коротким та марним,
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
виявилося благодатним, вічним та важливим.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Надіюсь, моє життя буде таким же важливим.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Дякую.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7