How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,037 views ・ 2016-05-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Estaba en el tercer mes de embarazo de gemelos
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
cuando mi marido Ross y yo fuimos a mi segunda ecografía.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Yo tenía 35 años en ese momento,
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
y sabía que eso significaba un mayor riesgo
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
de tener un hijo con un defecto congénito.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Así que, Ross y yo investigamos los defectos comunes del nacimiento,
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
y nos sentimos bastante preparados.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Pero nada nos habría preparado
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
para el diagnóstico extraño que estábamos a punto de enfrentar.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
El médico explicó que uno de nuestros gemelos, Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
tenía un defecto de nacimiento fatal llamado anencefalia.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Esto significa que su cerebro no se formó correctamente
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
porque parte de su cráneo había desaparecido.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Los bebés con este diagnóstico normalmente mueren en el útero
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
o en pocos minutos, horas o días tras haber nacido.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Pero el otro gemelo, Callum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
parecía estar bien de salud, hasta lo que el médico podía ver.
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
y estos gemelos eran idénticos,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
idénticos genéticamente.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Así que tras muchas preguntas sobre cómo esto pudo haber sucedido,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
se mencionó una reducción selectiva,
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
y, si bien este procedimiento no era imposible,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
planteaba algunos riesgos para el gemelo sano y para mí,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
por lo que decidimos llevar el embarazo a término.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Así que ahí estaba yo, embarazada de tres meses, ante dos trimestres más,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
teniendo que ver cómo controlar mi presión arterial y mi estrés.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Y era como tener un compañero de cuarto
apuntándome con una pistola durante seis meses.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Miré por el cañón de la pistola durante tanto tiempo
que vi una luz al final del túnel.
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Si bien no había nada que hacer para evitar la tragedia,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
yo quería encontrar una manera para que la breve vida de Thomas
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
tuviera algún tipo de impacto positivo.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Así que le pregunté a mi enfermera por la donación de órganos, ojos y tejidos.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Ella conectó con la organización de obtención de órganos locales,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
la Comunidad Regional de Washington de Trasplantes (WRTC).
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
La WRTC me explicó que probablemente
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
Thomas sería demasiado pequeño al nacer para donarlo para el trasplante,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
y me sorprendió:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
Ni siquiera sabía que pudiera ser rechazada por ello.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Sin embargo, dijeron que sería un buen candidato para donar a la investigación.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Esto me ayudó a ver a Thomas con una nueva luz.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
En vez de verle solo como víctima de una enfermedad,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
empecé a verlo como una posible clave para resolver un misterio médico.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
El 23 de marzo de 2010,
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
los gemelos nacieron y ambos nacieron vivos.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Y tal como dijo el médico
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
a Thomas le faltaba la parte superior del cráneo,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
pero podía mamar,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
tomar de un biberón,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
acurrucarse y agarrar los dedos como un bebé normal
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
y dormir en nuestros brazos.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Después de seis días, Thomas murió en los brazos de Ross
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
rodeado de nuestra familia.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Llamamos a la WRTC que envió una furgoneta a nuestro hogar
y lo llevaron al Centro Médico Nacional Infantil.
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Horas más tarde, llamaron para decirnos que la recuperación fue un éxito,
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
y que las donaciones de Thomas irían a cuatro lugares diferentes.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
La sangre del cordón iría a la Universidad de Duke.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Su hígado a una empresa de terapia celular llamada Cytonet en Durham.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Sus córneas al Instituto de Investigación Ocular Schepens
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
que es parte de la Escuela de Medicina de Harvard,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
y sus retinas a la Universidad de Pennsylvania.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Unos días más tarde, tuvimos un funeral con nuestra familia más cercana,
incluyendo a nuestro bebé Callum,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
y básicamente cerramos este capítulo de nuestras vidas.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Pero me vi cuestionándome, ¿Qué iba a pasar ahora?
¿Qué están aprendiendo los investigadores?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Y ¿valía la pena donar?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
La WRTC nos invitó Ross y a mí a un retiro de duelo,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
y nos encontramos con otras 15 familias en duelo
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
que habían donado los órganos de su ser querido para el trasplante.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Algunos de ellos incluso habían recibido cartas
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
de las personas que recibieron los órganos de su ser querido,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
agradeciéndoles.
Supe que incluso podían encontrase
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
si ambos partes firmaban una renuncia,
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
casi como una adopción abierta.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Y estaba tan emocionada que pensé que podría escribir una carta
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
o recibir una carta y saber de lo sucedido.
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
Pero me decepcionó saber que
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
este proceso solo existe para personas que donan para el trasplante.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Así que estaba celosa. Tenía envidia del trasplante, supongo.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Risas)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Pero con los años,
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
he aprendido mucho más acerca de la donación,
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
e incluso conseguí un trabajo en ese campo.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
Y se me ocurrió una idea.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Escribí una carta que comenzaba:
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
"Estimado investigador",
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
explicando quién era yo,
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
y preguntando si me podían decir por qué solicitaron retinas infantiles
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
en marzo del 2010,
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
y pregunté si mi familia podría visitar su laboratorio.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Envié un correo electrónico al banco de ojos que organizó la donación,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
la Fundación de Ojos del Antiguo Dominion,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
y pregunté si podían enviarlo a la persona adecuada.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Ellos dijeron que nunca lo habían hecho antes,
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
y que no podían garantizar una respuesta,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
pero no sería un problema y que la entregarían.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Dos días más tarde, recibí una respuesta
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
de la Dra. Arupa Ganguly de la Universidad de Pennsylvania.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Ella me dio las gracias por la donación,
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
y me explicó que estaba estudiando el retinoblastoma,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
un cáncer mortal de retina
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
que afecta a niños menores de cinco años,
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
y me dijo que sí, que nos invitaban a visitar su laboratorio.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
La siguiente vez hablamos por teléfono,
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
y una de las primeras cosas que me dijo
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
fue que no podía imaginar cómo nos sentíamos,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
y que Thomas había dado el último sacrificio,
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
y que se sentía en deuda con nosotros.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Y dije: "No hay nada en contra de su investigación,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
pero, en realidad, nosotros no lo elegimos.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Lo donamos al sistema y ​​el sistema eligió su estudio.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Y dije: "En segundo lugar, cosas malas suceden a los niños todos los días,
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
y si no hubiera querido estas retinas,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
probablemente estarían enterradas ahora.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Así que participar en el estudio
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
da a la vida de Thomas un nuevo significado.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Por lo tanto, no se sienta culpable por el uso de este tejido".
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
A continuación, me explicó lo raro que era.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Había solicitado este tejido seis años antes
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
en el Intercambio Nacional de Investigación de Enfermedades.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Ella tenía solo una muestra de tejido que se ajustaba a sus criterios,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
y era la de Thomas.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Luego, concertamos una cita para ir a visitar el laboratorio,
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
y elegimos el 23 de marzo del 2015, el 5º cumpleaños de los gemelos.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Después de colgar, le envié fotos de Thomas y Callum por correo electrónico,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
y unas semanas después, recibimos por correo esta camiseta.
Unos meses más tarde con Ross y Callum nos montamos en el auto
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
y fuimos de viaje por carretera.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Nos encontramos con Arupa y su personal,
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
y Arupa dijo que cuando le dije que no se sintiera culpable, fue un alivio,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
y que ella no lo había visto desde nuestra perspectiva.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
También explicó que Thomas tenía un nombre en clave secreta.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Así como Henrietta Lacks se llamaba HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
Thomas fue llamado RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES significa investigación,
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
y 360 significa que él fue el ejemplar 360
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
en el transcurso de 10 años.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
También compartió con nosotros un documento único,
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
y fue la etiqueta de envío
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
de sus retinas del D.C. a Filadelfia.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Esta etiqueta de envío es como una herencia para nosotros ahora.
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
Como una medalla militar o un certificado de casamiento.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa también explicó que ella usó la retina de Thomas y su ARN
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
para tratar de desactivar el gen que causaba la formación de tumores,
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
e incluso nos mostró algunos resultados basados en RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Luego nos llevó al congelador
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
y nos mostró las dos muestras que todavía conservaba
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
etiquetadas con RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Hay dos pequeñas a la izquierda.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Dijo que las guardó
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
porque no sabía cuándo podría conseguir más.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Después de esto, fuimos a la sala de conferencias
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
y nos relajamos y almorzamos juntos,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
y el personal de laboratorio agasajó a Callum con un regalo de cumpleaños.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Era el kit de laboratorio para niños.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Y también le ofrecieron unas prácticas.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Risas)
Por tanto, concluyendo, tengo dos mensajes sencillos hoy.
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Uno, que la mayoría de nosotros no pensamos en donar a la investigación.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Sé que no lo hice. Creo que soy una persona normal.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Pero lo hice.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
Fue una buena experiencia, y lo recomiendo,
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
y trajo a mi familia mucha paz.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
Y segundo, que si se trabaja con tejidos humanos
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
y uno se pregunta acerca del donante y de la familia,
escríbanles una carta.
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
Díganles que lo han recibido, díganles en lo que están trabajando,
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
e invítenles a visitar su laboratorio,
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
pues la visita puede ser incluso más gratificante para Uds.
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
que para ellos.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Y también me gustaría pedirles un favor.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Si alguna vez logran con éxito organizar una de estas visitas,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
por favor, cuéntenmelo.
El resto de la historia de mi familia
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
es que terminamos visitando las cuatro instalaciones
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
que recibieron donaciones de Thomas.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Y encontramos personas increíbles que hacen un trabajo inspirador.
La forma en que lo veo ahora es que Thomas entró
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
en la Universidad de Harvard, Duke y Penn.
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Risas)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
Y tiene un trabajo en Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
y tiene colegas y compañeros de trabajo
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
situados en la cresta de sus disciplinas.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
Y ellos lo necesitan para hacer su trabajo.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Y una vida que antes parecía breve e insignificante
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
se ha revelado como fundamental, eterna y relevante.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Y solo espero que mi vida pueda ser tan relevante.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Gracias.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7