How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,557 views ・ 2016-05-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Malev Редактор: Anna Kotova
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Я была на третьем месяце беременности близнецами,
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
когда мы с моим мужем Россом пошли на моё второе УЗИ.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Мне тогда было 35 лет,
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
и я знала, что это означало, что у нас был повышенный риск
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
родить больного ребёнка.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Мы с Россом изучили стандартные пороки развития
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
и почувствовали, что готовы.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Но ничто не могло подготовить нас
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
к странному диагнозу, который мы услышали.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Доктор сказал нам, что у одного из наших близнецов, Томаса,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
летальный порок развития под названием анэнцефалия.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Его мозг не смог правильно сформироваться
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
из-за отсутствия части черепа.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Младенцы с таким диагнозом обычно умирают в утробе
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
или через несколько минут, часов или дней после рождения.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Но другой близнец, Каллум,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
был вполне здоров, по крайней мере, по мнению врача,
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
и близнецы были однояйцовыми,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
генетически идентичными.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
После множества вопросов о том, как такое вообще могло произойти,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
была упомянута селективная редукция плода.
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
Несмотря на то, что такая процедура была возможна,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
она подвергала риску моё здоровье и здоровье другого близнеца,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
так что мы решили вы́носить обоих.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
И вот я на третьем месяце беременности, с двумя триместрами впереди,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
пытаюсь справиться со стрессом и артериальным давлением.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Как будто твой сосед по комнате 6 месяцев держит тебя под прицелом пистолета.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Но я так долго ходила под дулом этого пистолета,
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
что увидела свет в конце тоннеля.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Мы никак не могли предотвратить трагедию,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
но я хотела найти способ, чтобы короткая жизнь Томаса
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
принесла какую-то пользу.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Я спросила свою медсестру о донорстве органов, глаз и тканей.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Она связалась с нашей местной организацией по донорству,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
Вашингтонским региональным комитетом трансплантации [WRTC].
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
В WRTC мне объяснили,
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
что Томас будет слишком маленьким при рождении, чтобы стать донором,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
и я была шокирована:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
я даже не знала, что это может стать причиной для отказа.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Но они сказали, что он будет хорошим кандидатом на донора для исследований.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Это помогло мне увидеть Томаса в новом свете.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
Вместо жертвы болезни
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
я увидела в нём возможный ключ к решению медицинской загадки.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
23 марта 2010 года
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
близнецы родились, они оба родились живыми.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Как и говорил доктор,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
у Томаса не было верхней части черепа,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
но он мог кормиться,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
пить из бутылочки,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
хватать наши пальцы, как нормальные дети,
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
и он спал у нас на руках.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Через шесть дней Томас умер у Росса на руках
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
в окружении семьи.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Мы позвонили в WRTC, и они прислали фургон
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
и отвезли его в Национальный центр детской медицины.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Через несколько часов нам позвонили и сказали, что процедура прошла успешно
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
и органы Томаса отправятся в четыре разных места.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Его пуповинная кровь была отправлена в Университет Дьюка.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Печень — в центр клеточной терапии Cytonet в Дареме.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Роговица — в Институт глазных исследований Шепенса,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
это часть Гарвардской медицинской школы.
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
Его сетчатка была отправлена в Пенсильванский университет.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Через несколько дней у нас были похороны в близком кругу семьи,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
включая малыша Каллума,
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
и мы фактически закрыли для себя эту тему.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
А потом мне стало интересно: что сейчас происходит?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
Что исследователи выяснили?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Стоило ли вообще становиться донором?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
WRTC пригласили нас с Россом на небольшие поминки,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
где мы встретили 15 других скорбящих семей,
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
отдавших органы близких им людей на трансплантацию.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Некоторым из них даже пришли письма
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
от людей, получивших органы их близких,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
со словами благодарности.
Я узнала, что они могли даже встретиться друг с другом,
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
подписав специальную форму, —
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
почти как при открытом усыновлении.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Я была так взволнована — я подумала даже написать письмо,
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
или, может, мне бы прислали письмо с какой-то информацией.
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
Я расстроилась, когда узнала,
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
что это работает только для людей, пожертвовавших органы для пересадки.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Я им завидовала. Я завидовала их пересаженным органам.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Смех)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Но в течение последующих лет
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
я узнала гораздо больше о донорстве
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
и даже устроилась на работу в этой области.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
У меня появилась идея.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Я написала письмо, начав его:
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
«Уважаемый исследователь».
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Я объяснила, кто я такая,
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
попросила рассказать, зачем им понадобилась сетчатка младенца
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
в марте 2010-го,
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
и спросила, может ли моя семья посетить их лабораторию.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Я отправила письмо в глазной центр, организовавший донорство,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
Old Dominion Eye Foundation,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
и спросила, могут ли они это переслать нужному человеку.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Они ответили, что раньше этого никогда не делали
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
и не могут гарантировать ответ,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
но, несмотря на это, они обещали переслать моё письмо.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Через два дня я получила ответ
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
от доктора Арупы Гангали из Пенсильванского университета.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Она поблагодарила меня
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
и рассказала, что изучает ретинобластому,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
смертельно опасный рак сетчатки,
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
который поражает детей до пяти лет.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
Она пригласила нас в свою лабораторию.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Потом мы поговорили по телефону,
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
и она сразу же сказала мне,
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
что даже не представляет, что мы пережили,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
принеся такую невероятную жертву,
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
и что она чувствует себя перед нами в долгу.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Я сказала: «Ничего не имею против ваших исследований,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
но выбор делали не мы.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Мы пожертвовали системе, а система выбрала ваше исследование».
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Я добавила: «К тому же несчастья случаются с детьми каждый день;
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
если бы вам не понадобились эти сетчатки,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
они бы сейчас покоились под землёй.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Так что возможность поучаствовать в вашем исследовании
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
придаёт жизни Томаса новое значение.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Не нужно испытывать чувство вины за использование этой ткани».
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Потом она мне объяснила, какая это редкость.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Она разместила запрос на эту ткань шесть лет назад
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
в Национальном банке биоматериалов.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
По её критериям ей подошёл только один образец ткани,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
и это была сетчатка Томаса.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Затем мы назначили дату моего визита в лабораторию,
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
выбрав 23 марта 2015 года, пятый день рождения близнецов.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Затем я отправила ей несколько фото Томаса и Каллума,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
и через несколько недель по почте пришла вот эта футболка.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Через несколько месяцев мы с Россом и Каллумом сели в машину
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
и отправились в путь.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Мы встретились с Арупой и её коллегами,
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
и она сказала, что когда я попросила её не чувствовать вины, это было облегчением,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
и что она не думала об этом с такой точки зрения.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Она также рассказала, что у Томаса было секретное кодовое имя.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Например, Генриетту Лакс называют HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
а Томаса — RES 360.
RES означает «исследование» [от англ. research],
07:29
RES means research,
137
449394
1398
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
а 360 — то, что он был 360-м образцом
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
за последние 10 лет.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Она также показала нам уникальный документ:
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
транспортную этикетку
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
с посылки с образцом, отправленной из Вашингтона в Филадельфию.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Теперь эта этикетка — наша фамильная ценность.
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
Словно военная медаль или свидетельство о заключении брака.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Арупа также рассказала нам, что использует сетчатку Томаса и его РНК,
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
чтобы попытаться инактивировать ген, вызывающий образование опухоли,
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
и даже показала нам некоторые результаты, основанные на RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Затем она отвела нас к морозильной камере
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
и показала два оставшихся у неё образца,
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
промаркированных RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Осталось два небольших образца.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Она сказала, что сохранила их,
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
потому что не знала, когда сможет получить новые.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
После этого мы пошли в конференц-зал,
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
где вместе пообедали,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
а работники лаборатории вручили Каллуму подарок на день рождения.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Это был набор юного учёного.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Они также предложили ему стажировку.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Смех)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
В заключение у меня есть две простых идеи.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Первая: никто из нас наверняка не думает становиться донором для исследований.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
И я тоже. Я думаю, что не отличаюсь от других.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Но я сделала это.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
Это был позитивный опыт, я всем рекомендую,
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
это принесло в мою семью мир.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
И второе: если вы работаете с тканью человека
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
и вам интересно узнать про донора или его семью,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
напишите им письмо.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Скажите им, что получили её, расскажите, над чем вы работаете,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
пригласите их в свою лабораторию,
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
потому что этот визит может принести вам самим даже больше удовлетворения, чем им.
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Также у меня к вам есть просьба.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Если вам удалось организовать такой визит,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
расскажите мне.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
История моей семьи продолжилась тем,
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
что мы посетили все 4 исследовательских центра,
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
получивших ткани Томаса.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Мы встретили потрясающих людей, делающих невероятную работу.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Мне теперь представляется, что Томас поступил в Гарвард,
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
Университет Дьюка, в Пенсильванский университет...
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Смех)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
И что у него есть работа в Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
у него есть коллеги и сослуживцы,
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
которые являются лучшими в своей области.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
Он нужен им, чтобы работать.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Жизнь, которая когда-то казалась лишь незначительным мгновением,
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
стала невероятно важной, непреходящей и значимой.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Мне остаётся только надеяться, что моя жизнь будет такой же значимой.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Спасибо.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7