How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,604 views ・ 2016-05-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Stańczyk Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
W trzecim miesiącu ciąży bliźniaczej
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
poszłam z mężem, Rossem, na drugie USG.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Miałam wtedy 35 lat
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
i wiedziałam o wysokim prawdopodobieństwie
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
urodzenia dziecka z wadą wrodzoną.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Czytaliśmy o najczęsztszych wadach,
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
więc czuliśmy się w miarę przygotowani.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Nic jednak nie mogło nas przygotować
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
na przedziwną diagnozę, jaką postawiono.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Lekarz wytłumaczył, że jeden z bliźniaków, Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
miał wadę śmiertelną zwaną bezmózgowiem.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Jego mózg nie był prawidłowo uformowany,
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
ponieważ brakowało części czaszki.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Dzieci z tą wadą zazwyczaj umierają w macicy
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
lub w ciągu kilku minut, godzin, dni od narodzin.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Drugi z bliźniaków, Callum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
był jednak zdrowy, jak twierdził lekarz,
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
a obaj byli genetycznie identyczni,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Po wielu pytaniach, jak to się mogło stać,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
powiedziano nam o selektywnej aborcji.
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
Pomimo tego, że ta metoda była wykonalna,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
była ryzykowna dla mnie i zdrowego płodu,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
więc zadecydowaliśmy donosić ciążę do końca.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Byłam w trzecim miesiącu ciąży, z dwoma trymestrami przede mną,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
i musiałam znaleźć sposób, by poradzić sobie z ciśnieniem i stresem.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Czułam, jakbym miała współlokatora, który celuje do mnie przez sześć miesięcy.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Patrzyłam w tę lufę tak długo,
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
aż zobaczyłam światełko w tunelu.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Nie mogliśmy zapobiec tragedii.
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
Szukałam sposobu, by krótkie życie Thomasa
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
stało się czymś pozytywnym
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Zapytałam pielęgniarkę o donację organów, oczu i tkanek.
Połączyła mnie z miejscową organizacją, która odpowiada za proces donacji organów,
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
Washington Regional Transplant Community,
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
gdzie wytłumaczono mi,
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
że Thomas będzie za mały, by zostać dawcą,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
co mnie zaszokowało.
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
Nie wiedziałam, że można spotkać się z odmową.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Powiedziano, że będzie dobrym kandydatem do badań.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Zobaczyłam Thomasa w nowym świetle.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
W przeciwieństwie do ofiary choroby,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
ujrzałam w nim klucz do rozwiązania medycznej zagadki.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
W dniu 23 marca 2010 roku
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
urodziłam bliźnięta. Obydwa żyły.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Jak mówił lekarz,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
Thomas nie miał górnej części czaszki,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
jednak karmiłam go piersią,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
mógł pić z butelki,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
przytulać się i łapać za nasze palce, jak normalne dziecko.
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
Spał w naszych ramionach.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Sześć dni później Thomas zmarł w ramionach Rossa,
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
w otoczeniu rodziny.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Zadzwoniliśmy do WRTC, którzy przyjechali,
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
by zabrać go do Children's National Medical Center.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Po kilku godzinach zadzwonili: pobranie się udało
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
i części ciała Thomasa pójdą w cztery różne miejsca.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Krew pępowinowa - do Uniwersytu Duke'a.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Wątroba - do centrum terapii komórkami Cytonet w Durham.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Rogówki otrzyma Schepens Eye Research Institute,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
które jest częścią Harvard Medical School,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
a jego siatkówki trafią do Uniwersytu Pensylwanii.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Kilka dni później odbył się pogrzeb w otoczeniu najbliższej rodziny,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
razem z Callumem.
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
Zamknęliśmy ten rozdział naszego życia.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Jednak często rozmyślałam, co dzieje się teraz.
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
Czego dowiadują się naukowcy?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Czy ta donacja miała w ogóle sens?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
WRTC zaprosiło mnie i Rossa na spotkanie dla osób w żałobie,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
gdzie poznaliśmy 15 cierpiących rodzin,
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
które oddały organy bliskich do transplantacji.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Niektórzy otrzymali nawet listy od tych,
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
którzy otrzymali organy,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
by podziękować.
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
Dowiedziałam się, że mogą nawet się spotkać,
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
jeśli podpiszą wniosek,
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
prawie jak w otwartej adopcji.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Pomyślałam, że też mogłabym napisać list
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
albo go otrzymać, by móc dowiedzieć się więcej.
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
Jednak rozczarowałam się,
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
gdy powiedziano mi, że robi się to tylko przy transplantacji.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Czułam zazdrość. Zazdrość transplantologiczną.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Śmiech)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Przez kolejne lata
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
nauczyłam się wiele o donacji,
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
a nawet dostałam pracę w tej dziedzinie.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
Wpadłam na pomysł.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Napisałam list, który tak się zaczynał:
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
"Drogi Naukowcu".
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Opowiedziałam, kim jestem
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
i zapytałam, dlaczego poproszono o siatkówki noworodka
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
w marcu 2010 roku.
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
Spytałam, czy moja rodzina może odwiedzić laboratorium.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Wysłałam go do banku tkanek oka odpowiadającego za tę donację,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
Old Dominion Eye Foundation,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
i poprosiłam o przesłanie listu do właściwej osoby.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Nie robili tego wcześniej
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
i nie gwarantowali odzewu.
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
lecz zgodzili się dostarczyć wiadomość.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Dwa dni później dostałam odpowiedź
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
od dr Arupy Ganguly z Uniwersytetu Pensylwanii.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Podziękowała za donację
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
i napisała, że pracuje nad siatkówczakiem,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
śmiertelnym rakiem siatkówki,
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
na który chorują dzieci do piątego roku życia.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
Zaprosiła nas też do laboratorium.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Potem rozmawiałyśmy przez telefon
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
i powiedziała, że to, co czuliśmy, jest dla niej niewyobrażalne,
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
a Thomas niezwykle się poświęcił.
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
Czuła się wobec nas dłużna.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Powiedziałam, że nic nie mamy przeciw tym badaniom,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
ale to nie był nasz wybór.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Przekazaliśmy donację do systemu i to on wybrał to badanie.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Powiedziałam też, że złe rzeczy przytrafiają się dzieciom codziennie.
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
"Gdybyś nie chciała tych siatkówek,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
byłyby teraz zakopane w ziemi.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Możliwość uczestnictwa w twoich badaniach
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
nadaje życiu Thomasa nowe znaczenie.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Nie czuj się winna temu, że ich używasz".
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Później wyjaśniła, jakie to rzadkie.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Złożyła prośbę o tę tkankę sześć lat wcześniej
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
w National Disease Research Interchange.
Dostała tylko jedną próbkę tkanki, która spełaniała jej kryteria,
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
i to była tkanka Thomasa.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Umówiłyśmy się na spotkanie w laboratorium.
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
Wybrałyśmy dzień 23 marca 2015 roku, czyli piąte urodziny bliźnaków.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Po zakończeniu rozmowy, wysłałam jej zdjęcia Thomasa i Calluma,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
a po kilku tygodniach dostaliśmy pocztą tę koszulkę.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Parę miesięcy później, Ross, Callum i ja,
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
wyruszyliśmy w podróż samochodem.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Spotkaliśmy Arupę i jej zespół.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Powiedziała, że odczuła ulgę, gdy kazałam jej się nie winić,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
i że nie widziała tego z naszej perspektywy.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Okazało się, że Thomas ma sekretne imię.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Tak jak Henrietta Lacks to HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
tak Thomas to RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES oznacza "research",
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
a 360 to numer okazu 360,
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
który pojawił się w okresie około 10 lat.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Pokazała nam też niezwykły dokument:
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
nalepkę pocztową,
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
dzięki której jego siatkówki przesłano z D.C. do Filadelfii.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Ta nalepka jest dla nas pamiątką,
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
niczym odznaczenie wojskowe lub akt ślubu.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa wytłumaczyła, że używa siatkówek oraz RNA Thomasa,
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
aby unieczynnić gen powodujący powstanie guza.
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
Pokazała nam nawet kilka wyników otrzymanych dzięki RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Zabrała nas do zamrażarki
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
i pokazała dwie próbki,
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
oznaczone jako RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Zostały takie dwie małe.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Powiedziała, że zatrzymała je,
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
bo nie wie, kiedy dostanie kolejne.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Udaliśmy się do sali konferencyjnej,
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
odpoczeliśmy i zjedliśmy wspólnie lunch,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
a pracownicy laboratorium dali Callumowi prezent urodzinowy,
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
dziecięcy zestaw laboratoryjny.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Zaoferowali mu też staż.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Śmiech)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Mam dziś dwie wiadomości.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Pierwsza to ta, że większość z nas nie myśli o donacji dla naukowców.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Ja też o tym nie myślałam. Jestem zwyczajną osobą.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Ale zrobiłam to.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
To było dobre doświadczenie, które polecam.
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
Przyniosło mojej rodzinie wiele spokoju.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
Druga zaś jest taka, że jeśli pracujesz nad ludzką tkanką
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
i zastanawiasz się, kim jest dawca i jego rodzina,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
to wyślij im list.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Powiedz im o tym, powiedz o swoich badaniach,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
zaproś do laboratorium.
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
Ta wizyta ucieszy ciebie nawet bardziej
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
niż rodzinę.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Chcę też o coś poprosić.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Jeśli uda wam się zorganizować spotkanie,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
opowiedzcie mi o tym.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
Ponadto moja rodzina
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
odwiedziła wszystkie cztery miejsca,
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
które otrzymały donacje.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Spotkaliśmy niezwykłych ludzi, którzy robią niesamowite rzeczy.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Teraz myślę o tym w ten sposób, że Thomas dostał się na Harvard,
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
Uniwersytet Duke'a, Penn...
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Śmiech)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
I ma pracę w Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
ma kolegów i współpracowników,
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
którzy są wybitni w swoim fachu.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
Potrzebują go w swojej pracy.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Życie, które zdawało się krótkie i mało znaczące,
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
okazało się istotne i wieczne.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Mam nadzieję, że moje życie będzie równie ważne.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Dziękuję.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7