How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,037 views ・ 2016-05-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jasmina Francuski Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Bila sam tri meseca trudna s blizancima
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
kad smo moj suprug Ros i ja otišli na moj drugi ultrazvuk.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Imala sam 35 godina tada,
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
i znala sam da zbog toga postoji veći rizik
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
da dobijemo dete sa urođenim manama.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Ros i ja smo proučili standardne anomalije
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
i mislili smo da smo prilično spremni.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Ništa nije moglo da nas pripremi
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
za bizarnu dijagnozu s kojom ćemo se suočiti.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Lekar nam je objasnio da jedan od blizanaca, Tomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
ima smrtonosnu anomaliju koja se zove anencefalija.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
To znači da mu mozak nije bio pravilno formiran
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
jer mu je nedostajao deo lobanje.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Bebe s ovom dijagnozom obično umiru u materici
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
ili kroz nekoliko minuta, sati ili dana po rođenju.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Međutim, drugi blizanac, Kalum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
činio se zdrav, koliko je lekar mogao da kaže,
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
a ovi blizanci su bili identični,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
genetski identični.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Posle mnogo pitanja o tome kako se to moglo desiti,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
pominjala se i selektivna redukcija,
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
ali, iako ta procedura nije bila nemoguća,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
nosila je naročite rizike za zdravog blizanca i za mene,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
pa smo odlučili da iznesem trudnoću do kraja.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
I tako, tri meseca trudna, s dva tromesečja preda mnom,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
morala sam da nađem način da kontrolišem krvni pritisak i stres.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
To je bilo kao kad bi vaš cimer šest meseci držao pištolj uperen u vas.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Toliko dugo sam gledala u cev tog pištolja
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
da sam ugledala svetlost na kraju tunela.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Iako ništa nismo mogli da učinimo kako bismo sprečili tragediju,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
želela sam da nađem način da Tomasov kratki život
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
ostavi nekakav pozitivni trag.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Pitala sam medicinsku sestru za donaciju organa, očiju i tkiva.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Spojila me s našom lokalnom organizacijom za transplantaciju organa,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
Vašingtonskom regionalnom zajednicom za transplantaciju.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
Tamo su mi objasnili
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
da će Tomas verovatno biti suviše mali na rođenju
da bio donor za transplantaciju,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
i bila sam šokirana:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
nisam ni znala da vas zbog toga mogu odbiti.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Ipak, rekli su da bio dobar kandidat za doniranje u istraživačke svhe.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Uspela sam da ga vidim u novom svetlu.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
Nije više bio samo žrtva bolesti,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
počela sam da ga posmatram kao rešenje za neku medicinsku misteriju.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
Dana 23. marta 2010. godine,
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
rođeni su blizanci i obojica su rođeni živi.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Baš kako je lekar rekao,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
Tomasu je nedostajao gornji deo lobanje,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
ali je mogao da sisa,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
pije iz flašice,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
mazi se i hvata za naše prste kao normalna beba,
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
i spavao je na našim rukama.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Nakon šest dana, Tomas je umro u Rosovim rukama,
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
okružen našom porodicom.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Pozvali smo Zajednicu za transplantaciju,
poslali su kombi našoj kući i odneli ga u Nacionalni dečji medicinski centar.
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Posle nekoliko sati, javili su nam da je uzimanje bilo uspešno
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
i da će Tomasove donacije otići na četiri različita mesta.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Umbilikalna krv odlazi na Univerzitet Djuk.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Jetra odlazi u Daram, u kompaniju Sajtonet koja se bavi ćelijskom terapijom.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Njegove rožnjače odlaze u Institut za istraživanje očiju Skepens,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
koji je deo Medicinskog fakulteta Harvard,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
a njegove mrežnjače odlaze na Pensilvanijski univerzitet.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Nakon nekoliko dana, sahranili smo ga u krugu najbliže porodice,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
uključujući i bebu Kaluma,
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
i u suštini smo zatvorili ovo poglavlje u našim životima,
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
ali sam se pitala šta se sada događa.
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
Šta istraživači saznaju?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Da li je uopšte vredelo donirati?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
Iz Zajednice su pozvali Rosa i mene na radionicu za suočavanje s tugom,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
gde smo upoznali nekih 15 drugih porodica u žalosti
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
koje su donirale organe svojih najbližih.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Neki od njih su čak dobili pisma
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
od ljudi koji su primili organe njihovih najbližih,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
u kojima se zahvaljuju.
Saznala sam da su čak mogli da se sretnu ako obe strane potpišu izjavu o odricanju,
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
nešto kao otvoreno usvajanje.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Bila sam uzbuđena, pomislila sam da možda napišem pismo
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
ili da dobijem pismo i saznam šta se desilo.
Razočarala sam se kad sam čula
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
da je ovo dostupno samo onima koji doniraju za transplantaciju.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Bila sam ljubomorna. Zavidela sam na transplantaciji, izgleda.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Smeh)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Međutim, tokom godina koje su usledile,
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
mnogo sam dodatno naučila o donaciji
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
i čak sam dobila i posao u toj oblasti.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
Došla sam na jednu ideju.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Napisala sam pismo koje je otpočinjalo sa „Poštovani istraživaču“
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Objasnila sam ko sam
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
i zamolila ih da mi kažu zašto su im bile potrebne dečje mrežnjače
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
marta 2010. godine
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
i zatražila posetu moje porodice laboratoriji.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Poslala sam imejl banci očiju koja je ugovorila donaciju,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
Očnoj fondaciji Old Dominion,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
i zamolila ih da ga pošalju pravoj osobi.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Rekli su mi da to nikad pre nisu radili
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
i da ne mogu da garantuju odgovor,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
ali da oni neće biti prepreka i da će ga proslediti.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Dva dana kasnije, dobila sam odgovor
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
od Dr Arupe Ganguli sa Univerziteta u Pensilvaniji.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Zahvalila mi se na donaciji,
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
i objasnila da proučava retinoblastom,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
smrtonosni rak mrežnjače
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
koji pogađa decu mlađu od pet godina,
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
rekla je da smo pozvani da posetimo njenu laboratoriju.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Posle smo razgovarale telefonom
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
i jedna od prvih stvari koje mi je rekla
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
jeste da ne može ni da zamisli kako se osećamo,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
da je Tomas dao najveću moguću žrtvu
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
i da se oseća dužnom prema nama.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Rekla sam: „Nemam ništa protiv vašeg istraživanja,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
ali nismo ga mi izabrali.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Donirali smo sistemu i sistem je izabrao vaše istraživanje.“
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Rekla sam: „Kao drugo, deci se svakodnevno dešavaju loše stvari,
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
i da vam nisu trebale ove mrežnjače,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
one bi sad verovatno bile zakopane u zemlji.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Mogućnost da učestvujemo u vašem istraživanju
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
daje Tomasovom životu novo značenje.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Zato nikad nemojte osećati krivicu što koristite ovo tkivo.
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Onda mi je objasnila koliko je to retko.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Šest godina pre toga je podnela zahtev za tkivo
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
Nacionalnoj razmeni za istraživanja bolesti.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Dobila je samo jedan uzorak tkiva koje ispunjava njene zahteve,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
a to je bilo Tomasovo.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Onda smo ugovorile datum posete laboratoriji
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
i izabrale smo 23. mart 2015. godine, što je bio peti rođendan blizanaca.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Kad smo završile razgovor, poslala sam joj Tomasove i Kalumove slike,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
i posle nekoliko nedelja, ova majica nam je stigla poštom.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Posle nekoliko meseci, Ros, Kalum i ja smo seli u kola
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
i otišli na put.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Upoznali smo Arupu i njene saradnike.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Arupa je rekla da je osetila olakšanje
kad sam joj poručila da se ne oseća krivom,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
i da ranije to nije posmatrala iz našeg ugla.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Takođe je objasnila da Tomas ima tajno šifrovano ime.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Kao što se Henrijeta Laks zove HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
Tomasa su zvali RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES označava istraživanje,
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
a 360 znači da je bio 360. uzorak
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
u periodu od otprilike 10 godina.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Takođe nam je pokazala jedinstven dokument,
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
a to je bila oznaka isporuke
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
u kojoj su njegove mrežnjače poslate iz Vašingtona u Filadelfiju.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Ova oznaka isporuke nam je sada poput nasledstva.
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
Slično kao što to mogu biti vojnička medalja ili venčani list.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa je takođe objasnila da koristi Tomasovu mrežnjaču i njegovu RNK
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
kako bi pokušala da deaktivira gen koji uzrokuje formiranje tumora,
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
i čak nam je pokazala neke rezultate zasnovane na RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Onda nas je odvela do zamrzivača
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
i pokazala nam dva uzorka koja još uvek ima,
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
a koji još uvek nose oznaku RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Ostala su još dva malena uzorka.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Rekla je da ih je sačuvala
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
jer ne zna kad bi mogla dobiti još.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Onda smo otišli u salu za konferencije,
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
opustili smo se i ručali zajedno,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
a osoblje laboratorije je Kalumu dalo rođendanski poklon.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Dečju laboratorijsku opremu.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Takođe su mu ponudili stažiranje.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Smeh)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Da zaključim, danas imam dve jednostavne poruke.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Jedna je da većina nas verovatno ne razmišlja o doniranju za istraživanja.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Znam da ja nisam. Mislim da sam normalna osoba.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Ipak, učinila sam to.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
Bilo je to dobro iskustvo i preporučujem ga.
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
To je mojoj porodici donelo mir.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
A druga je da, ako radite s ljudskim tkivom
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
i razmišljate o donoru i porodici,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
napišite im pismo.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Recite im da ste ga primili, recite im na čemu radite
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
i pozovite ih u posetu,
jer ta poseta može biti veća nagrada vama
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
nego što je njima.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Takođe bih želela da zatražim uslugu.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Ako budete uspešni u ugovaranju ovakvih poseta,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
molim vas, obavestite me.
Druga strana moje porodične priče
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
jeste to da smo na kraju posetili sve četiri ustanove
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
koje su primile Tomasove donacije.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Upoznali smo divne ljude koji se bave inspirativnim poslom.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Način na koji sada to posmatram jeste da je Tomas ušao na Harvard,
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
Djuk i Pen.
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Smeh)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
Dobio je posao u Sajtonetu,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
ima kolege i saradnike
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
koji su vrhunski stručnjaci
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
i on im je potreban da bi uradili svoj posao.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Život koji se nekad činio kratak i beznačajan
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
pokazao se kao suštinski važan, večan i značajan.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Nadam se da moj život može postati isto toliko važan.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Hvala vam.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7