How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,721 views ・ 2016-05-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Vescovi Revisor: Custodio Marcelino
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Estava no terceiro mês da gestação de gêmeos
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
quando meu marido Ross e eu fomos fazer meu segundo ultrassom.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Eu tinha 35 anos na época
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
e sabia que isto significava um risco maior
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
de ter um filho com um defeito congênito.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Então, Ross e eu pesquisamos as doenças mais comuns
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
e nos sentimentos bem preparados.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Bem, nada teria nos preparado
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
para o diagnóstico que logo receberíamos.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
O médico nos explicou que um dos gêmeos, Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
tinha um defeito fatal chamado anencefalia.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Isto significa que seu cérebro não se formou corretamente
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
porque faltava parte do seu crânio.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Os bebês com este tipo de diagnóstico geralmente vêm a falecer no útero
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
ou nos primeiros minutos, horas ou dias após o nascimento.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Mas o outro gêmeo, Callum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
aparentava ser saudável até onde o médico podia afirmar.
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
Eram gêmeos idênticos, geneticamente.
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Após muitas perguntas sobre como isto poderia ter acontecido,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
mencionou-se realizar uma redução seletiva.
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
Apesar desse procedimento não ser impossível,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
apresentava certos riscos para minha saúde e a do outro bebê,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
então decidimos levar a gravidez até o fim.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Lá estava eu, grávida de três meses, com dois trimestres à frente,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
tentando controlar minha pressão sanguínea e o estresse.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Era como ter alguém apontando uma arma carregada por seis meses.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Mas olhei para dentro do cano daquela arma por tanto tempo
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
que acabei vendo uma luz no fim do túnel.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Apesar de não haver nada a ser feito para prevenir esta tragédia,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
quis encontrar um meio para que a curta vida de Thomas
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
pudesse causar um impacto positivo.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Então, perguntei a minha enfermeira sobre doação de órgãos, olhos e tecido.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Ela me conectou com o banco de órgãos local,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
a Washington Regional Transplant Community.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
A WRTC explicou
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
que Thomas provavelmente nasceria pequeno demais para doar para transplante.
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
Fiquei chocada! Nunca imaginei que seria possível ser rejeitado para doação.
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
No entanto, disseram que ele seria um bom candidato para pesquisa.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Isso me ajudou a ver Thomas sob uma nova perspectiva.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
Ao invés de vítima de uma doença,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
passei a vê-lo como uma possível solução para um mistério médico.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
Em 23 de março de 2010,
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
ambos os gêmeos nasceram vivos.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
E bem como o médico havia dito,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
Thomas não tinha a parte superior do crânio,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
mas ele conseguia mamar,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
alimentar-se por mamadeira,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
abraçar e segurar nossos dedos assim como um bebê normal.
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
E dormia em nossos braços.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Após seis dias, Thomas faleceu nos braços de Ross,
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
rodeado pela nossa família.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Ligamos para a WRTC, a qual enviou um furgão à nossa casa
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
e o levou para o Children's National Medical Center.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Algumas horas mais tarde, avisaram-nos que a coleta dos órgãos fora um sucesso
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
e as doações de Thomas teriam quatro destinos diferentes:
o sangue do cordão umbilical iria para a Universidade Duke;
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
seu fígado, para a empresa Cytonet, especialista em terapia celular em Durham;
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
suas córneas, para o Schepens Eye Research Institute,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
parte da Faculdade de Medicina de Harvard;
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
e suas retinas, para a Universidade da Pensilvânia.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Alguns dias depois, fizemos um funeral com familiares próximos,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
incluindo Callum,
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
e basicamente encerramos esse capítulo de nossas vidas.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Mas me peguei pensando: o que estará acontecendo agora?
O que os pesquisadores estarão aprendendo?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
Valeu mesmo a pena doar?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
A WRTC nos convidou para um retiro de luto
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
e encontramos cerca de 15 famílias
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
que haviam doado os órgãos de seus entes queridos para transplante.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Alguns haviam até recebido cartas de agradecimento
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
daqueles que receberam os órgãos dos seus entes.
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
Descobri que poderiam até se encontrar, se assinassem uma renúncia de direitos,
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
quase como uma adoção aberta.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Fiquei muito entusiasmada, pois pensei que poderia escrever
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
ou receber uma carta e descobrir o que aconteceu.
Fiquei decepcionada ao saber que esse processo
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
somente existe para pessoas que doaram para transplante.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Então fiquei com ciúmes. Acho que tive inveja dos transplantes.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Risos)
Mas nos anos seguintes,
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
aprendi muito sobre doações de órgãos
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
e até consegui um trabalho nessa área.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
Foi quando tive uma ideia.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Escrevi uma carta que começava: "Prezado pesquisador".
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Expliquei quem era
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
e perguntei se poderiam me dizer porque solicitaram retinas de uma criança
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
em março de 2010,
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
e se poderíamos visitar o laboratório deles.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Enviei um e-mail ao banco de olhos que organizou a doação,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
a Old Dominion Eye Foundation,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
e perguntei se poderiam enviar a carta para a pessoa certa.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Disseram nunca ter feito isto antes
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
e que não poderiam garantir uma resposta,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
mas que não seria um obstáculo e que a entregariam.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Dois dias depois, recebi um e-mail
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
da Doutora Arupa Ganguly da Universidade da Pensilvânia.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Ela me agradeceu pela doação
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
e me explicou que está estudando retinoblastoma,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
um câncer de retina fatal que afeta crianças com menos de cinco anos.
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
Ela disse sim, que estávamos convidados a visitar seu laboratório.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Logo conversamos por telefone
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
e uma das primeiras coisas que ela me disse
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
foi que não conseguia imaginar como tínhamos nos sentido,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
que Thomas havia feito o maior sacrifício de todos
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
e que ela sentia ter uma dívida conosco.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Então eu disse: "Nada contra sua pesquisa,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
mas, na verdade, não a escolhemos.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Doamos para o sistema e o sistema a escolheu.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Além disso, fatalidades acontecem a crianças todos dias,
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
e se você não quisesse essas retinas,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
elas provavelmente estariam enterradas.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Então, poder participar da sua pesquisa
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
deu um propósito novo à vida de Thomas.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Portanto, nunca sinta-se culpada por usar esse tecido".
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Em seguida, explicou-me o quão raro era.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Ela havia solicitado esse tecido seis anos antes
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
ao National Disease Research Interchange.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Ela conseguiu somente um exemplar que se encaixava nos critérios,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
e era o de Thomas.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Então, agendamos uma data para minha visita ao laboratório.
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
Escolhemos 23 de março de 2015, o dia do quinto aniversário dos gêmeos.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Após desligarmos, enviei a ela algumas fotos de Thomas e Callum.
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
Algumas semanas depois, recebemos está camiseta pelo correio.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Meses depois, Ross, Callum e eu nos amontoamos no carro e pegamos a estrada.
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Conhecemos Arupa e sua equipe.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Arupa disse que, quando falei para ela não se sentir culpada, foi um alívio
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
e que não tinha encarado a história sob a nossa perspectiva.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Também explicou que Thomas tinha um codinome secreto.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Da mesma forma que Henrietta Lacks é chamada de HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
Thomas era chamado de RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES significa pesquisa
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
e 360, que ele era o 360º espécime
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
em cerca de 10 anos.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Arupa nos mostrou também um documento ímpar:
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
a etiqueta da remessa
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
que enviou as retinas de Thomas do Distrito de Colúmbia à Filadélfia.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Esta etiqueta é uma relíquia familiar para nós agora;
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
é como uma medalha militar ou uma certidão de casamento.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa também explicou que está usando as retinas de Thomas e seu RNA
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
pra tentar desativar o gene que causa a formação de tumores
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
e até nos mostrou alguns resultados baseados na RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Em seguida, ela nos levou até o freezer
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
e nos mostrou dois exemplares que ainda tinha rotulados RES 360.
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Há duas pequenas amostras restantes.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Ela disse que as guardou por não saber quando conseguirá mais.
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Então, fomos a sala de conferência
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
e lá descansamos e almoçamos juntos.
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
A equipe do laboratório deu a Callum um presente de aniversário:
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
um kit de laboratório infantil.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Também oferecerem a ele um estágio.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Risos)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Para encerrar, tenho dois recados simples.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Primeiramente, muitos de nós provavelmente não pensam em doar para pesquisa.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Eu não pensava e me considero normal.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Mas o fiz. Foi ótimo e recomendo, pois trouxe muita paz a minha família.
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
E por fim, se você lida com tecido humano
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
e se pergunta sobre o doador e sua família, envie uma carta.
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Diga que recebeu a doação, em que está trabalhando,
e convide-os para visitar o laboratório,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
porque essa visita pode ser ainda mais gratificante pra você do que pra eles.
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Também quero pedir-lhes um favor.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Se conseguirem agendar uma visita deste tipo,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
peço que me contem.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
O restante da minha história
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
é que acabamos visitando as quatro instituições
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
que receberam as doações de Thomas.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Conhecemos pessoas incríveis que fazem trabalhos inspiradores.
Agora percebo que Thomas entrou na Harvard,
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
Duke e Penn.
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Risos)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
E tem um trabalho na Cytonet
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
e tem colegas de trabalho que são líderes nas suas áreas
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
que precisam dele para fazerem seus trabalhos.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Uma vida que antes parecia curta e insignificante
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
revelou-se vital, duradoura e relevante.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Só espero que minha vida possa ser tão relevante.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Obrigada.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7