下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori Nozaki
校正: Mai O
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
双子を身ごもって3か月経った頃
00:16
when my husband Ross and I
went to my second sonogram.
1
16295
3344
私は夫のロスと一緒に 病院に行き
2回目の超音波検査を受けました
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
当時 私は35歳で
00:23
and I knew that that meant
we had a higher risk
3
23563
3320
先天異常の子どもが生まれる
リスクが高い年齢だということは
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
知っていました
00:29
So, Ross and I researched
the standard birth defects,
5
29907
3058
だから ロスと私は 頻度の高い
先天異常については調べていて
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
その場合の心構えをしたつもりでした
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
ところが 実際に告知されたのは
00:37
for the bizarre diagnosis
that we were about to face.
8
37942
3054
まれに起こる事態だという診断で
そこまでは考えていませんでした
00:42
The doctor explained
that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
双子のうちの1人 トーマスは無脳症だと
医師から説明されました
00:45
had a fatal birth defect
called anencephaly.
10
45854
2824
これは 重篤な先天異常です
00:49
This means that his brain
was not formed correctly
11
49476
3394
頭蓋骨の一部が欠如しているため
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
彼の脳は正常に形成されなかったのです
00:55
Babies with this diagnosis
typically die in utero
13
55663
3524
無脳症の胎児の場合
多くは胎内で命を落とし
00:59
or within a few minutes, hours
or days of being born.
14
59211
3571
仮に出生しても その後わずか
数分 数時間 数日の命だというのです
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
一方 もう1人の息子 ケイラムは
01:08
appeared to be healthy,
as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
医師が観察できる範囲では
健康に発育している様子でした
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
トーマスとケイラムは一卵性双生児で
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
遺伝学的には同じです
01:20
So after a lot of questions about
how this could have possibly happened,
19
80125
4612
なぜ こんなことになったのか
私と夫が 医師を質問攻めにした結果
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
医師からは 胎児を減らす
減胎手術も提案されました
01:27
and while this procedure
was not impossible,
21
87921
2901
その手術が 可能な時期ではありましたが
01:30
it posed some unique risks
for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
健康なほうの胎児と 母体の両方に
新たなリスクを負う手術と聞いたので
01:35
so we decided to carry
the pregnancy to term.
23
95228
2357
手術は見送り 2人とも
出産することにしました
01:39
So there I was, three months pregnant,
with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
この時点で 私は妊娠3か月
出産まで まだ半年以上ありましたが
01:43
and I had to find a way to manage
my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
血圧やストレスを厳密に管理しながら
生活しなければならなくなったんです
01:49
And it felt like having a roommate
point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
妊娠中はずっと 銃を突き付けられながら
暮らしているような気分でした
01:55
But I stared down
the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
しかし私は その銃身を見つめ続け
02:00
that I saw a light
at the end of the tunnel.
28
120507
2063
トンネルの先に光を見つけました
02:03
While there was nothing we could do
to prevent the tragedy,
29
123506
3104
悲しいことが起こるのを
防ぐことはできないにせよ
02:06
I wanted to find a way
for Thomas's brief life
30
126634
2463
トーマスの短い生涯から
この世界に よい影響を残す
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
その方法を探すようになりました
02:11
So I asked my nurse about organ,
eye and tissue donation.
32
131366
3666
まず看護師さんに 目や組織
臓器の提供について相談してみました
02:16
She connected with our local
organ-procurement organization,
33
136080
3521
看護師さんは 臓器移植関連の団体に
連絡を取ってくれました
02:19
the Washington Regional
Transplant Community.
34
139625
2293
地元の臓器移植協会(WRTC)です
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
WRTCからは こう説明されました
02:25
that Thomas would probably be too small
at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
「誕生時のトーマスは移植のために
臓器提供するには小さすぎるだろう」
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
私にはショックでした
02:31
I didn't even know
you could be rejected for that.
38
151553
2404
予想外の理由で拒否されて
落胆していたところへ
02:33
But they said that he would be
a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
「研究目的なら 提供できますよ」と
WRTCから提案されました
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
トーマスに 新たな光が当てられたのです
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
先天異常の胎児という 重い事実の一方で
02:43
I started to see him as a possible key
to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
トーマスは 医学上の謎を解明する
カギを握っていると 私は思い始めました
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
2010年3月23日に
02:51
the twins were born,
and they were both born alive.
44
171590
2507
双子は 2人とも元気に生まれてきましたが
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
結局 医師の予測どおりになりました
02:57
Thomas was missing
the top part of his skull,
46
177668
3079
トーマスは 頭蓋骨の上部が
欠損しているものの
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
ミルクを飲むことはできました
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
ほ乳瓶からです
03:03
cuddle and grab our fingers
like a normal baby,
49
183794
3299
普通の赤ちゃんと同じように
抱っこすると 私の指をつかみ
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
私の腕の中で眠りました
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
その6日後 トーマスは
夫に抱かれたまま 息を引き取りました
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
私も家族と 側で見守りました
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
その直後 WRTCに連絡しました
彼らは我が家へ迎えをよこし
03:21
and brought him to Children's
National Medical Center.
54
201005
2539
トーマスを
小児国立医療センターに運びました
03:24
A few hours later, we got a call to say
that the recovery was a success,
55
204751
3821
数時間後 トーマスの臓器摘出に
成功したと 連絡があり
03:28
and Thomas's donations
would be going to four different places.
56
208596
3234
トーマスの臓器と組織は 4つの研究機関に
提供されることになりました
03:32
His cord blood would go
to Duke University.
57
212159
2396
臍帯血はデューク大学へ
03:35
His liver would go to a cell-therapy
company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
肝臓は ダーラムにある
細胞医療の企業「Cytonet」へ
03:40
His corneas would go
to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
角膜はハーバード大学 医学部の
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
付属機関である スケペンス眼研究所へ
03:45
and his retinas would go
to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
そして網膜は
ペンシルベニア大学に 届けられました
03:50
A few days later, we had a funeral
with our immediate family,
62
230083
3928
その数日後 近親者だけで
トーマスの葬儀をしました
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
ケイラムも一緒にいました
03:56
and we basically
closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
私たち家族の生活としては
こうして区切りを付けました
03:59
But I did find myself wondering,
what's happening now?
65
239718
2916
でも私の心中は複雑でした
「その後どうなったの?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
どんな研究が行われているの?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
組織提供は意味があったの?」と
04:09
WRTC invited Ross and I
to a grief retreat,
68
249019
3722
そんな折 夫と私は
WRTCが主催する 「家族の集い」に招かれ
04:12
and we met about
15 other grieving families
69
252765
2753
そこで15組の
悲しみを抱えた家族と出会いました
04:15
who had donated their loved one's
organs for transplant.
70
255542
2627
愛する家族の体を
臓器移植のために提供した人たちです
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
その集いで 一部の家族が
臓器のレシピエントから
04:21
from the people who received
their loved one's organs,
72
261919
2969
ドナーへの
感謝の気持ちをつづった手紙を
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
受け取ったと聞きました
04:27
I learned that they
could even meet each other
74
267038
2189
権利放棄に双方合意した場合は
直接会うことも
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
可能だということも知りました
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
養子縁組の場合と似ています
04:32
And I was so excited,
I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
この話で 心が晴れた私は
自分も手紙を書こうと思いました
04:35
or I could get a letter
and learn about what happened.
78
275770
2609
トーマスの体がどう使われたか
教えてほしかったのです
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
でも私は再び 失望しました
04:39
that this process only exists
for people who donate for transplant.
80
279966
3170
このシステムも 臓器移植の場合に
限定されていたんです
04:43
So I was jealous.
I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
臓器移植がうらやましくて
嫉妬するほどでした
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(笑)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
その後 何年も月日を重ねて
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
臓器・組織提供についての勉強を続けた結果
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
この分野の仕事にも就きました
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
ある日 ふと思いつき
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
私はついに メールを書きました
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
「突然で恐縮ですが
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
私は あの新生児の母親です
05:04
and I asked if they could tell me
why they requested infant retinas
90
304342
3868
2010年3月に提供した網膜を
皆様が 研究にどう役立てておられるのか
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
ずっと気になっています
05:10
and I asked if my family
could visit their lab.
92
310493
2269
研究所への訪問を
お許しいただけませんか」
05:13
I emailed it to the eye bank
that arranged the donation,
93
313953
3096
こんなメールを
角膜の提供を仲介したアイバンクに
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
つまり バージニア州眼科医療基金に
送ったんです
05:19
and asked if they could
send it to the right person.
95
319475
2492
当事者にメールを転送してほしいとも
お願いしました
05:22
They said that they had
never done this before,
96
322395
2231
次の返信が来ました
「そんな要請は初めてです
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
だから返事は お約束できませんが
05:26
but they wouldn't be an obstacle,
and they would deliver it.
98
326563
2816
連絡自体は問題ないので
対象機関に転送しておきます」
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
その2日後 新たな返信を受け取りました
05:32
from Dr. Arupa Ganguly
of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
送信者は ペンシルベニア大学の
アルパ・ガングリ医師でした
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
メールは 感謝の言葉で始まり
05:38
and she explained
that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
先生のご専門である
網膜芽細胞腫の説明がありました
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
この病気は 致死性の「網膜のガン」で
05:42
that affects children
under the age of five,
104
342851
2126
5歳以下の子どもに 多く発症するそうです
05:45
and she said that yes,
we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
最後に先生は
私たちを 研究室に招待してくださいました
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
そこで先生と電話で話しました
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
先生は開口一番 こう話されました
05:52
was that she couldn't possibly
imagine how we felt,
108
352349
2831
「ご家族の心情は想像を超えます
05:55
and that Thomas had given
the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
トーマスは この上なく尊い
犠牲を払ってくれました
05:57
and that she seemed
to feel indebted to us.
110
357968
2087
ドナーの皆様には 頭が下がります」と
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
私はこう答えました
「ご研究に 反対などしません
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
先生が 息子の組織を使われたのは
06:05
We donated to the system,
and the system chose your study.
113
365549
3158
組織提供を仲介する機関が決めた
めぐり合わせです
06:09
I said, "And second of all,
bad things happen to children every day,
114
369493
4890
それに何より 病気で苦しむ子どもは
今 この瞬間にも大勢います
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
先生が網膜を望まなければ
06:16
they would probably
be buried in the ground right now.
116
376219
2530
そのまま 埋葬されてしまったでしょう
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
研究に参加できたことで
06:22
gives Thomas's life
a new layer of meaning.
118
382163
3643
トーマスが この世に生まれたことに
新しい意味が加わったのです
06:25
So, never feel guilty
about using this tissue."
119
385830
2944
だから 彼に申し訳ないなんて
どうぞ思わないでください」と
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
「網膜の提供は珍しい」と
先生は言われました
06:32
She had placed a request
for this tissue six years earlier
121
392403
3696
ヒト組織を扱う専門機関 NDRIに
網膜利用の要望を出してから
06:36
with the National Disease
Research Interchange.
122
396123
2213
6年間 待ったそうです
06:39
She got only one sample of tissue
that fit her criteria,
123
399160
3334
求める条件に該当したのは たった1件
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
それが トーマスでした
06:44
Next, we arranged a date for me
to come visit the lab,
125
404958
3730
続いて 私と先生は
研究室を訪ねる日を相談し
06:48
and we chose March 23, 2015,
which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
双子の誕生日である
2015年3月23日に決めました
06:54
After we hung up, I emailed her
some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
電話の後 トーマスとケイラムの写真を
メールで送りました
06:58
and a few weeks later,
we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
このTシャツは 数週間後
先生の手紙と一緒に届いたものです
07:03
A few months later, Ross, Callum
and I piled in the car
129
423142
2799
さらに数か月後
私たち家族3人は 車に乗り込み
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
研究室に向かいました
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
研究室では
先生とスタッフの方に迎えられ
07:10
and Arupa said that when I told her
not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
先生は 私と話せたことで
肩の荷が下りたとおっしゃいました
07:14
and that she hadn't seen it
from our perspective.
133
434440
2301
トーマスは 先生にとって研究対象でした
07:18
She also explained that Thomas
had a secret code name.
134
438090
4238
秘密のコードネームも 持っていたそうです
07:22
The same way Henrietta Lacks
is called HeLa,
135
442931
3369
Henrietta Lacksを「HeLa」と
呼ぶようなものです
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
トーマスのコードネームは
「RES 360」
07:29
RES means research,
137
449394
1398
“RES”は「研究用」の略語
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
“360”とは
360番目の標本という意味で
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
10年近くの間に集まった 標本の数です
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
また 先生は
珍しい書類を見せてくださいました
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
荷物を搬送するための伝票ですが
07:43
that sent his retinas
from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
ワシントンD.C.からフィラデルフィアへ
網膜を届けたときのものでした
07:48
This shipping label
is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
今 私たちはこの伝票を
家宝のように大切にしています
07:52
It's the same way that a military medal
or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
戦争に行って表彰でもらうメダルや
結婚証明書のようなものです
07:56
Arupa also explained that she is using
Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
先生は 腫瘍を形成する遺伝子の
非活性化を目指す研究のために
08:02
to try to inactivate the gene
that causes tumor formation,
146
482111
3410
トーマスの網膜とRNAを
使っていると説明してくれました
08:05
and she even showed us some results
that were based on RES 360.
147
485545
3110
さらに RES 360を使った
研究結果まで見せてくれました
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
次に 私たちは冷凍庫に案内されて
08:11
and she showed us the two samples
that she still has
149
491817
3435
先生が サンプルを2個
出してくださったのですが
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
「RES 360」のラベルが付いていました
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
小さいサンプルが 2つ残っていたのです
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
次回はいつ 提供があるか
08:21
because she doesn't know
when she might get more.
153
501058
2328
見通しが立たないので 残してあったそうです
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
それから私たちは 会議室に移動して
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
昼食を一緒に取りながら
和やかな時間を過ごしました
08:29
and the lab staff presented Callum
with a birthday gift.
156
509259
4270
そのときケイラムは スタッフの方から
誕生日プレゼントをいただきました
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
子ども用の 実験器具セットです
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
ついでに
インターンシップにも誘われました
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(笑)
08:42
So in closing, I have two
simple messages today.
160
522038
3150
最後に 簡単なメッセージを2つ
お伝えしたいと思います
08:45
One is that most of us probably
don't think about donating to research.
161
525578
3804
1つは…ほとんどの方は研究機関への
臓器提供など考えたこともないでしょう
08:49
I know I didn't.
I think I'm a normal person.
162
529406
3110
私もそうでしたから
自分では 普通の人間のつもりです
08:52
But I did it.
163
532540
1151
でも 私は実行しました
08:53
It was a good experience,
and I recommend it,
164
533715
2142
良い経験でしたので
皆さんにも お勧めします
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
私たち家族には 平和をもたらしました
08:57
And second is if you work
with human tissue
166
537849
2785
もう1つは
ヒト組織を扱う仕事に携わる方が―
09:00
and you wonder about the donor
and about the family,
167
540658
2595
ドナーや その家族のことが
ふと気になったときには
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
手紙を書いてほしいんです
09:04
Tell them you received it,
tell them what you're working on,
169
544496
2816
組織を受け取ったこと
あなたの研究についても知らせてください
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
家族を研究室に招いてほしいんです
09:09
because that visit may be
even more gratifying for you
171
549027
2525
それを実行すれば
招かれた家族のためというよりも
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
ご自分が 幸せになれます
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
さらに お願いしたいことがあります
09:14
If you're ever successful
in arranging one of these visits,
174
554617
2959
ドナー家族が研究所を訪れて
訪問がうまくいった場合には
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
ぜひ 私に教えてください
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
私自身の 話の続きをすると
09:21
is that we ended up visiting
all four facilities
177
561784
2312
結局私たちは
トーマスの組織を受け取った―
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
4つの機関を 全部訪問したんです
09:26
And we met amazing people
doing inspiring work.
179
566206
2924
最先端の研究に携わる
すばらしい方たちとお会いしました
09:30
The way I see it now
is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
トーマスは こんな独自のやり方で
あちこちの有名大学に入りました
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
ハーバードにデューク
さらにペンシルベニア
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(笑)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
おまけに Cytonetに就職もしてます
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
同僚や仲間も たくさんいます
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
しかも とびきり優秀な人ばかり
09:47
And they need him
in order to do their job.
186
587653
2571
トーマスは そんな人たちから
必要とされているのです
09:51
And a life that once seemed
brief and insignificant
187
591137
4651
彼の命は 短くはかないと
思ったこともありましたが
09:55
revealed itself to be vital,
everlasting and relevant.
188
595812
5682
とても重要な仕事に
長く関わっていると 今は思います
10:02
And I only hope that my life
can be as relevant.
189
602224
2547
私も 誰かを助ける活動を長く続けたいです
10:05
Thank you.
190
605512
1151
ありがとうございました
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。