How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,037 views ・ 2016-05-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Hamberger Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Ich war im dritten Monat mit Zwillingen schwanger,
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
als ich mit meinem Ehemann Ross zu meinem zweiten Ultraschall ging.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Ich war damals 35
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
und mir war bewusst, dass es in diesem Alter
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
eher zu Geburtsfehlern kommen kann.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Ross und ich forschten nach den häufigsten Geburtsfehlern
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
und fühlten uns daher gut vorbereitet.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Wir waren nicht auf das vorbereitet,
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
was uns als bizarre Diagnose erreichte.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Der Arzt erklärte, dass einer der Zwillinge, Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
einen fatalen Geburtsfehler aufwies -- Anenzephalie.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Sein Gehirn war unförmig,
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
denn es fehlte ein Teil seines Schädels.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Mit dieser Diagnose sterben Babys normalerweise im Uterus
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
oder innerhalb weniger Minuten, Stunden oder Tagen nach der Geburt.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Callum, der andere Zwilling,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
schien gesund zu sein, soweit dies der Arzt feststellen konnte.
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
Zudem waren sie eineiige Zwillinge,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
genetisch identisch.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Zuerst gab es viele Fragen zum Wie und Warum,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
dann wurde mir eine selektive Reduktion vorgeschlagen.
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
Dieser Eingriff war zwar möglich,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
barg aber spezifische Risiken für mein gesundes Baby und mich.
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
Also entschlossen wir, beide Kinder auszutragen.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Hier stand ich also, im 3. Monat schwanger und noch ganze 6 vor mir.
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
Ich musste meinen Blutdruck und meinen Stress kontrollieren.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Es war, als würde mich jemand 6 Monate lang mit geladener Waffe begleiten.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Ich starrte so lange in diesen Gewehrlauf,
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
bis ich Licht am Ende des Tunnels sah.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Obwohl nichts diese Tragödie aufhalten konnte,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
wollte ich das kurze Leben von Thomas
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
in eine positive Sache umwandeln.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Daher erkundigte ich mich über Organ-, Augen- und Gewebstransplantationen.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Ich trat mit unserer örtlichen Organspende-Organisation in Kontakt:
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
der Washington Regional Transplant Community.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
Dort erklärten sie mir,
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
dass Thomas bei der Geburt wohl zu klein sein würde, um Organe zu spenden.
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
Das schockierte mich:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
Ich wusste nicht, dass so etwas möglich ist.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Sie sagten aber, man könne seine Organe für die Wissenschaft spenden.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Dadurch sah ich Thomas in einem neuen Licht:
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
Nicht als ein von Krankheit gebeuteltes Opfer,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
sondern als Schlüssel zur Erforschung unbekannter medizinischer Rätsel.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
Die Geburt war am 23. März 2010.
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
Beide Zwillinge wurden lebend geboren.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
So wie es der Arzt vorhersagte,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
fehlte bei Thomas der obere Schädelteil.
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
Er konnte aber gestillt werden,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
aus einer Flasche trinken,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
kuscheln und nach unseren Fingern greifen, eben wie ein normales Baby.
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
Er schlief in unseren Armen.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Nach 6 Tagen starb Thomas in Ross' Armen,
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
umgeben von der Familie.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Wir wandten uns an die Organspende-Organisation
und sie brachten ihn von zuhause in die nationale Kinderklinik.
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Kurze Zeit später erreichte uns ein Anruf: Die Wiederherstellung war erfolgreich.
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
Thomas Organspenden würden in 4 verschiedene Einrichtungen gebracht:
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Das Nabelschnurblut zur Duke University,
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
seine Leber zu Cytonet in Durham, das sich auf Zelltherapie spezialisiert.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Die Hornhäute gingen zum Augenforschungsinstitut Schepens,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
das zur Harvard Medical School gehört,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
und seine Netzhäute zur University of Pennsylvania.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Einige Tage später war die Beerdigung im engsten Familienkreis,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
Callum war auch dabei
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
und wir schlossen dieses Lebenskapitel ab.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Jedoch fragte ich mich, was nun als Nächstes geschehen würde.
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
Was würden die Forscher finden?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
War es die Mühe wert, die Organe zu spenden?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
Die Organisation lud Ross und mich zu einem Trauertreffen ein
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
und wir lernten 15 weitere trauernde Familien kennen.
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
Auch sie spendeten Organe ihrer geliebten Menschen.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Einige von ihnen erhielten sogar Briefe
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
von den Organempfängern.
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
Sie bedanken sich darin.
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
Ich erfuhr, dass sogar Treffen möglich sind,
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
bei beidseitigem Verzicht,
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
so wie bei offenen Adoptionen.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Ich war aus dem Häuschen, ich wollte einen Brief schreiben
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
oder einen erhalten, um zu erfahren, wie es weiterging.
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
Enttäuscht erfuhr ich,
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
dass dieser Vorgang nur Organspendern vorbehalten war.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Ich war eifersüchtig, quasi neidisch auf Organspender.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Lachen)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
In den nachfolgenden Jahren
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
erfuhr ich mehr über Organspenden.
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
Ich wurde in diesem Bereich sogar tätig.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
Da kam mir eine Idee.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
In einem Brief, beginnend mit:
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
"Lieber Forscher"
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
beschrieb ich meine Person
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
und fragte, warum sie im März 2010 Netzhäute von Kleinkindern brauchten.
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
Ich fragte, ob ein Laborbesuch möglich sei.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Per E-Mail ging der Brief an die Hornhautbank,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
die Old Dominion Eye Foundation,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
und verlangte, dass er die richtige Person erreichte.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Sie hatten sowas zuvor noch nie gemacht,
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
eine Antwort war unklar,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
aber es gab keine Hürden und sie würden es weiterleiten.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Zwei Tage später kam die Antwort
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
von Dr. Arupa Gangulk von der University of Pennsylvania.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Sie bedankte sich für die Spende
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
und erklärte, dass sie an Retinoblastom forsche,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
einer tödlichen Krebsart der Netzhaut,
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
die Kinder unter 5 Jahren betrifft.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
Sie sagte zudem einem Laborbesuch zu.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Wir telefonierten daraufhin
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
und sie sagte als erstes zu mir,
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
dass sie sich nicht vorstellen könne, wie wir uns fühlten.
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
Thomas habe das ultimative Opfer gebracht,
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
womit sie sich uns verpflichtet fühle.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Ich sagte ihr, wir hätten nichts gegen ihre Studie,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
wir trafen aber nicht diese Wahl.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Wir haben sie der Forschung gewidmet und es traf jene Studie.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
Zweitens, Kindern passieren jeden Tag schlimme Dinge.
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
Wenn sie die Netzhäute nicht wöllte,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
würden sie in der Erde vergraben werden.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Durch die Teilnahme an ihrer Studie,
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
würde Thomas Leben eine weitere Bedeutung beigemessen.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Sie solle sich nicht schlecht fühlen, das Gewebe zu nutzen.
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Dann erklärte sie mir, wie selten dieses Gewebe ist.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Sie fragte es 6 Jahre zuvor an,
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
beim National Disease Research Interchange.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Sie erhielt nur eine Gewebsprobe, die ihren Kriterien entsprach
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
und es war Thomas' Gewebe.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Als Nächstes vereinbarten wir einen Laborbesuch.
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
Wir wählten den 23. März 2015, der fünfte Geburtstag meiner Zwillinge.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Nach dem Telefonat schickte ich ihr Bilder von Thomas und Callum.
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
Einige Zeit später erhielt ich dieses T-Shirt per Post.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Nach einigen Monaten machten sich Ross, Callum und ich
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
auf einen Road-Trip auf.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Wir trafen Arupa und ihr Team.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Arupa sagte mir, wie erleichtert sie war, als ich sie von ihrer Schuld freisprach.
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
Ihre Sichtweise änderte sich dadurch.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Zudem erzählt sie uns, dass Thomas einen geheimen Codenamen hat.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Ähnlich wie HeLa für Henrietta Lacks,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
stand RES 360 für Thomas.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES steht für Forschung
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
und 360 für die 360. Probe
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
über eine Spanne von 10 Jahren.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Sie zeigte uns zudem ein einzigartiges Dokument.
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
Es war das Versandetikett,
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
mit dem seine Netzhäute von DC nach Philadelphia geschickt wurden.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Dieses Versandetikett wurde für uns zu einer Art Erbstück,
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
ähnlich wie eine Medaille oder eine Eheurkunde.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa erklärte uns zudem, dass sie mit den Netzhäuten und der RNA versucht,
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
jenes Gen zu inaktivieren, das Tumorbildung verursacht.
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
Sie legte uns sogar einige Ergebnisse auf Basis von RES 360 vor.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Sie nahm uns mit in den Kühlraum,
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
in dem zwei verbliebene Proben enthalten waren,
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
die noch immer mit "RES 360" gekennzeichnet sind.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Zwei kleine Proben waren noch da.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Sie sagte, sie bewahre diese,
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
denn es sei ungewiss, wann sie mehr bekommen würden.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Danach ging es in den Konferenzraum,
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
wir aßen gemütlich zu Mittag
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
und das Laborteam brachte Callum ein Geburtstagsgeschenk:
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
ein Experimentierset für Kinder.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Sie boten ihm zudem ein Praktikum an.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Lachen)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Abschließend möchte ich zwei Botschaften übermitteln:
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Erstens, viele von uns ziehen das Spenden für die Forschung nicht in Betracht.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Ich tat dies auch nicht. Ich denke, ich bin da wie jeder andere.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Doch ich spendete
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
und empfehle jedem diese positive Erfahrung.
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
Zudem brachte sie uns viel Frieden.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
Zweitens, falls Sie mit menschlichem Gewebe arbeiten
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
und über den Spender und dessen Familie nachdenken,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
dann schreiben Sie ihnen:
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Sie hätten die Spende erhalten, erklären Sie Ihre Arbeit
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
und laden Sie sie ins Labor ein.
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
Ein solcher Besuch kann für Sie erfreulicher sein
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
als für die Besucher.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Ich bitte Sie um einen Gefallen:
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Falls Sie jemals einen solchen Besuch erfolgreich organisieren,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
dann berichten Sie mir davon.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
Unsere Geschichte geht so weiter,
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
dass wir alle 4 Einrichtungen besuchten,
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
die Thomas Spenden erhalten hatten.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Wir trafen wunderbare Menschen, ihre Arbeit ist inspirierend.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Ich sehe es nun so: Thomas wurde in Harward
und dann an der Duke und dann in Pennsylvania zugelassen.
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Lachen)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
Er hat einen Job bei Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
umgeben von Kollegen und Mitarbeitern,
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
die Koryphäen auf ihrem Gebiet sind.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
Sie brauchen ihn, um ihre Arbeit zu verrichten.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
Ein Leben, das einst kurz und unbedeutend erschien,
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
erweist sich nun als lebenswichtig, beständig und bedeutungsvoll.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Ich hoffe, mein Leben kann ebenso bedeutungsvoll sein.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Vielen Dank.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7